"حتى يتمكن من" - Translation from Arabic to French

    • afin qu'il puisse
        
    • pour qu'il puisse
        
    • afin de pouvoir
        
    • pour lui permettre de
        
    • de manière à pouvoir
        
    • afin de lui permettre de
        
    • pour pouvoir se
        
    • et lui permettre de
        
    • afin qu'il prenne
        
    • pour lui permettre d'
        
    • afin que celui-ci puisse
        
    • afin de lui permettre d'
        
    • de façon à
        
    • et permettre l'
        
    • afin qu'elle puisse
        
    Je l'attendais pendant des heures afin qu'il puisse se servir de moi quand il s'ennuyait. Open Subtitles كنت أنتظر في غرفته لساعات حتى يتمكن من استخدامي عندما يشعر بالملل
    Il faut renforcer le Bureau afin qu'il puisse remplir efficacement sa mission. UN ومن الواجب أن يُضطَلع بتعزيز هذا المكتب حتى يتمكن من الوفاء بمهمته على نحو فعال.
    Nous savons Sumida vous a engagé pour qu'il puisse pratiquer. Open Subtitles نحن نعلم سوميدا تعيينك حتى يتمكن من ممارسة.
    L'élargissement du Conseil nécessite volonté politique et souplesse, afin de pouvoir parvenir à une décision appuyée à l'unanimité. UN إن ما يحتاجه المجلس هو توفر اﻹرادة السياسية والمرونة حتى يتمكن من التوصل إلى قرار يحظى بتأييد ساحق.
    La délégation invite tous les pays donateurs en mesure de le faire à accroître leur contribution au Fonds pour lui permettre de continuer son excellent travail. UN وناشد كافة البلدان المانحة القادرة على زيادة مساهماتها إلى الصندوق أن تفعل ذلك حتى يتمكن من القيام بعمله الجيد.
    Ils ont aussi réaffirmé le droit de chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. UN كما أكدوا من جديد على حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، حتى يتمكن من النمو نموا كاملا ويتمتع بقدراته البدنية والعقلية.
    Elle espère que la Troisième Commission autorisera le renouvellement du mandat du groupe de travail afin de lui permettre de rédiger le protocole, ce qui renforcerait la signification juridique de la Convention. UN وأعربت عن أملها في أن تأذن اللجنة الثالثة باستمرار الفريق العامل حتى يتمكن من صياغة البروتوكول، الذي من شأنه تعزيز اﻷهمية القانونية للاتفاقية.
    Dans le même temps, nous souhaitons du fond du coeur au peuple cambodgien paix et stabilité afin qu'il puisse reconstruire un pays prospère dans leur patrie. UN وفي الوقت ذاته، نتمنى للشعب الكبمودي، من أعماق قلوبنا، أن ينعم بالسلام والاستقرار حتى يتمكن من إعادة بناء بلد مزدهر في وطنه.
    Il est nécessaire pour l'ONU que le programme du Secrétaire général soit allégé afin qu'il puisse se consacrer aux grandes questions. UN ومن الضروري لﻷمم المتحدة أن تخفف من أعباء جدول أعمال اﻷمين العام حتى يتمكن من التركيز على المشاكل الكبرى.
    Il voulait les restaurer afin qu'il puisse contrôler quelque chose. Open Subtitles أراد إعادة ترميمهم حتى يتمكن من السيطره على شيء ما
    Attends, tu veux que je libère le dinosaure pour qu'il puisse tuer ta femme ? Open Subtitles انتظر، لذلك تريد مني الافراج عن الديناصور حتى يتمكن من قتل زوجتك؟
    Ma délégation estime que le Groupe de travail devrait être limité à sa configuration actuelle pour qu'il puisse poursuivre ses délibérations pendant la quarante-neuvième session. UN ويرى وفدي اﻹبقاء على الوضع الحالي للفريق العامل حتى يتمكن من مواصلة مداولاته في الدورة التاسعة واﻷربعين هذه.
    Il appelle l'État partie à veiller à ce que les femmes et les fillettes victimes de la traite bénéficient du soutien dont elles ont besoin, notamment de permis de séjour, afin de pouvoir témoigner contre ceux qui en sont responsables. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تمتع من يتعرضن من النساء والفتيات للاتجار بما يحتجن إليه من دعم، بما في ذلك منح تصاريح الإقامة، حتى يتمكن من الإدلاء بشهادتهن ضد من اتـجرن بهن.
    La délégation invite tous les pays donateurs en mesure de le faire à accroître leur contribution au Fonds pour lui permettre de continuer son excellent travail. UN وناشد كافة البلدان المانحة القادرة على زيادة مساهماتها إلى الصندوق أن تفعل ذلك حتى يتمكن من القيام بعمله الجيد.
    Ce bâtard a été capturé couvert du sang de sa victime, tenant toujours à la main la chaîne qu'il a utilisé pour couper le corps en neuf morceaux... de manière à pouvoir les faire rentrer dans les gros sac poubelles de la cuisine qu'il avait à portée de main. Open Subtitles تم القبض على الرجل ، المغطى بدم ضحيته حيث أمسك بالمنشار الكهربائي وقام بتقطيع ضحيته إلى 9 أجزاء حتى يتمكن من حملها في حقائب القمامة الخاصة بالمطبخ
    La même patience est requise aujourd'hui, et le Pakistan, en tant que puissance nucléaire responsable, continuera à jouer un rôle constructif à la Conférence du désarmement, afin de lui permettre de s'acquitter de son mandat fondamental. UN والصبر ذاته مطلوب الآن، وستواصل باكستان، بوصفها دولة حائزة للأسلحة النووية تتحلى بروح المسؤولية، مشاركتها البنّاءة في مؤتمر نزع السلاح حتى يتمكن من أداء ولايته الأساسية.
    En renforçant les capacités et en intensifiant la coopération aux niveaux national et régional, le PNUE visait à sous-traiter une partie de ce travail pour pouvoir se concentrer sur les questions nouvelles et émergentes. UN ويسعى البرنامج، من خلال بناء القدرات والتعاون على المستويين الوطني والإقليمي، لإسناد بعض من ذلك العمل لخبراء خارجيين حتى يتمكن من التركيز على القضايا الجديدة والآخذة في الظهور.
    20. Prie le Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance dont il a besoin pour s'acquitter de ses diverses tâches et lui permettre de présenter son rapport à la Commission lors de sa cinquante et unième session. UN ٠٢- ترجو من اﻷمين العام أن يقدم كل ما يلزم من مساعدة إلى المقرر الخاص لكـي يغطـي كـل أنشطته حتى يتمكن من تقديم تقريره إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين.
    Dans ce contexte, le rôle du Conseil de sécurité des Nations Unies, en tant qu'arbitre final, devrait être renforcé, afin qu'il prenne les actions appropriées en cas de non-respect des obligations découlant du TNP, conformément au statut de l'AIEA, y compris l'application des garanties. UN وفي هذا السياق، ينبغي تعزيز دور مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، باعتباره الحَكَم النهائي حتى يتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة في حالة عدم الامتثال للالتزامات المترتبة بموجب معاهدة عدم الانتشار، وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك تطبيق الضمانات.
    Il lui recommande aussi de doter le Comité de coordination en ressources humaines et financières spécifiques et suffisantes pour lui permettre d'être pleinement opérationnel dans les meilleurs délais. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد المجلس بالموارد البشرية والمالية المحددة والكافية حتى يتمكن من العمل بشكل كامل، دون مزيد من الإبطاء.
    Le Secrétariat doit aussi préparer une mise à jour de la note intitulée < < Contrôle et limitation de la documentation > > et la soumettre au Bureau afin que celui-ci puisse l'examiner et formuler ses recommandations à l'Assemblée dans les plus brefs délais. UN ونتوقع أيضا أن تقدم الأمانة العامة مذكرة مستكملة بشأن رصد الوثائق وتحديدها إلى المكتب لينظر فيها حتى يتمكن من تقديم توصياته إلى الجمعية في وقت مبكر.
    La Commission a prié également le Secrétaire général de faire en sorte que des ressources suffisantes provenant du budget ordinaire soient allouées d'urgence au Centre pour les droits de l'homme afin de lui permettre d'exécuter pleinement et dans les délais prescrits toutes ses tâches. UN كذلك طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير الموارد الكافية من داخل ميزانية اﻷمم المتحدة ، باعتبار ذلك مسألة عاجلة، لمركز حقوق اﻹنسان حتى يتمكن من الاضطلاع بجميع مهامه كاملة وفي الوقت المناسب.
    5. En outre, le Centre a été réorganisé de façon à pouvoir s'occuper plus efficacement de ses nouvelles priorités. UN ٥ - وباﻹضافة الى ذلك، أعيد تنظيم المركز حتى يتمكن من معالجة أولوياته الجديدة بصورة أكثر فعالية.
    Le Plan opérationnel et stratégique des îles Vierges américaines en matière d'échange d'informations de santé, publié en janvier 2011 par le Ministère de la santé du territoire, décrit les orientations que le territoire entend suivre pour renforcer ses capacités en la matière et permettre l'utilisation cohérente des dossiers médicaux électroniques par les prestataires de services et de soins. UN 30 - وتتضمن الخطة الاستراتيجية والتنفيذية لتبادل المعلومات في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، الصادرة عن وزارة الصحة للإقليم في كانون الثاني/يناير 2011، بيانا للمسار الذي يعتزم الإقليم اتباعه لتنمية قدراته في مجال تبادل المعلومات حتى يتمكن من الاستفادة بشكل مجد من تبادل السجلات الصحية الإلكترونية فيما بين الجهات المقدمة للرعاية الصحية.
    La CNUCED demeure une collaboratrice clef pour les pays en développement, aussi faut-il augmenter ses ressources afin qu'elle puisse continuer à apporter sa contribution dans les instances où l'on traite les questions de développement économique. UN وأكدت أن الأونكتاد يعتبر جهة متعاونة أساسية للبلدان النامية ويلزم زيادة الموارد المتوفرة له حتى يتمكن من مواصلة تقديم المساهمات في المنتديات التي تعالج المسائل المتصلة بالتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more