"حتى يستطيع" - Translation from Arabic to French

    • pour pouvoir
        
    • pour que
        
    • pour permettre
        
    • afin qu'il puisse
        
    • pour qu'il puisse
        
    • pour lui permettre
        
    • afin de permettre
        
    • afin qu'elle puisse
        
    • jusqu'à que
        
    • sorte
        
    • puissent
        
    • à pouvoir
        
    • jusqu'à ce
        
    Donc il a écrit la recommandation lui-même et ensuite il l'a tuée pour pouvoir intégrer l'université qu'il voulait ? Open Subtitles إذن هو كتب رسالة التوصية بنفسهِ و بعدها قتلها حتى يستطيع الذهاب للجامعة التي يريدها؟
    Si de nombreux progrès ont été accomplis, il reste encore beaucoup à faire pour que les enfants puissent vivre dans un monde sûr. UN ورغم إحراز تقدم كبير، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله حتى يستطيع اﻷطفال العيش في عالم آمن.
    Il avait fourni des directives mieux ciblées pour permettre aux employeurs et aux employés de comprendre leurs droits et leurs responsabilités. UN وأوضحت أن الحكومة قدمت إرشادات موجهة بصورة أفضل، حتى يستطيع أصحاب العمل والموظفين أن يفهموا حقوقهم ومسؤولياتهم.
    Will Schuester a autrefois plongé une plate-forme dans la piscine de McKinley afin qu'il puisse marcher sur l'eau et demander sa copine en mariage. Open Subtitles ويل شوستر قام مرة بإغراق منصة في مسبح ماكنلي حتى يستطيع السير على الماء
    Je devais le rassurer un peu à propos de sa relation avec Tom pour qu'il puisse mettre ça de côté. Open Subtitles لقد أردت أن آتيه ببعض السلام من علاقته بتوم حتى يستطيع أن يدفن كل شيء وراءه
    Des ressources humaines et financières adaptées devront lui être affectées pour lui permettre de bien fonctionner. UN وينبغي تخصيص الموارد المالية والبشرية اللازمة حتى يستطيع أداء عمله على أحسن وجه.
    Lorsque que les problèmes ont été définis, il faut que l'exécutif ait la volonté politique d'y remédier. Et enfin, toutes les décisions et les actions doivent être transparentes afin de permettre au public de former son propre jugement sur la performance du secteur public. UN وبعد تحديد المشاكل ينبغي أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الجهاز التنفيذي من أجل معالجتها؛ كما ينبغي أن تتوفر الشفافية في جميع القرارات والإجراءات حتى يستطيع الجمهور أن يحكم بنفسه على أداء القطاع العام.
    La Section étant un fournisseur essentiel de biens et de services à tous les organes, il est important que ses dossiers soient tenus convenablement afin qu'elle puisse continuer à fournir des services de qualité. UN وبما أن القسم هو مزوِّد أساسي للسلع والخدمات لكل الأجهزة، فإن مما له أهميته أن يحتفظ بسجلاته بطريقة صحيحة حتى يستطيع أن يستمر في توفير خدمات تتسم بالجودة.
    pour pouvoir répondre aux besoins dictés par la sécurité du monde dans le contexte de la mondialisation, elle ne doit pas rester en marge de la réforme du système des Nations Unies. UN ولا يمكن استثناؤه من عملية إصلاح منظومة الأمم المتحدة حتى يستطيع تلبية الاحتياجات الأمنية لعالم تسوده العولمة.
    Il attendait qu'elle s'endorme, pour pouvoir récupérer la clef. Open Subtitles كانت ينتظرها أن تستغرق في النوم حتى يستطيع الحصول على المفاتيح
    Prenez tous un câble pour pouvoir retrouver votre chemin. Open Subtitles ليمسك الجميع بطرف السلك أولاً حتى يستطيع معرفة طريق العودة
    Nous ne pouvons pas faire des tests d'ADN, pour que les autres puissent partir d'ici ? Open Subtitles ألا يمكنك إجراء بعض الفحوصات للحمض النووي حتى يستطيع الباقي مننا أن يرحلوا؟
    Qu'est-ce que cette personne a pu te dire pour que tu sois si perturbée ? Open Subtitles ما الذى يقوله لك هذا الرجل حتى يستطيع التأثير على عقلك وعواطفك
    Une autorisation provisoire est même accordée pour permettre aux fondateurs d'ouvrir leurs établissements dans des délais raisonnables. UN بل إن الترخيص يمكن أن يصدر بصفة مؤقتة حتى يستطيع مؤسسو المعهد افتتاح الدراسة فيه في مدة معقولة.
    Il faut établir des passerelles et les franchir pour permettre au Groupe de travail d'ouvrir la voie à une solution de consensus convenant à chacun. UN يجب إقامة الجسور وعبورها، حتى يستطيع الفريق العامل أن يمهد الطريق لحل يقوم على توافق اﻵراء ويقبله الجميع.
    afin qu'il puisse intervenir dans toutes les affaires judiciaires et par conséquent, percevoir les indemnités obtenues et effectuer les démarches nécessaires. Open Subtitles حتى يستطيع تولي المسائل القضائية، وهو بذلك موكّل بتحصيل النقود
    À cet égard, la première interpellation concernait chaque individu, afin qu'il puisse se libérer des atteintes à l'égalité dont il pouvait être porteur du fait d'une éducation biaisée et chargée de préjugés. UN وفي هذا الصدد فإن السؤال اﻷول موجه إلى كل فرد حتى يستطيع أن يتحرر من الاعتداءات على المساواة التي يمكن أن يساهم فيها بفعل التعليم المتحيز الحافل باﻵراء المسبقة.
    Nous devons améliorer et revitaliser le Conseil de sécurité pour qu'il puisse pleinement s'acquitter de ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا بد لنا من تعزيز مجلس الأمن وتنشيطه حتى يستطيع أن يضطلع على نحو كامل بمسؤوليته عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Il a demandé que des informations soient fournies par écrit à sa délégation, qui n’était pas au courant de l’incident, pour lui permettre de faire le nécessaire en temps voulu. UN وطلب معلومات مكتوبة حتى يستطيع وفده الذي لا يعرف شيئا عن هذه القضية متابعتها فيما بعد.
    Il convient de maintenir l'élan insufflé pour mener à bien cette tâche afin de permettre au Conseil de sécurité d'être plus représentatif de notre monde au début du XXIe siècle. UN والزخم لإنجاز هذا العمل تجب المحافظة عليه حتى يستطيع مجلس الأمن أن يكون أكثر تمثيلا لعالمنا في بداية القرن الحادي والعشرين.
    La Section étant un fournisseur essentiel de biens et de services à tous les organes, il est important que ses dossiers soient tenus convenablement afin qu'elle puisse continuer à fournir des services de qualité. UN وبما أن القسم هو مزوِّد أساسي للسلع والخدمات لكل الأجهزة، فإن مما له أهميته أن يحتفظ بسجلاته بطريقة صحيحة حتى يستطيع أن يستمر في توفير خدمات تتسم بالجودة.
    jusqu'à que le gosse puisse marcher et parler et... et m'apporter une bière. Open Subtitles ,حتى يستطيع الطفل المشي و التحدث,.. و يجلب لي جعة
    Toutefois, le Gouvernement haïtien a entrepris de réviser les règles de fonctionnement du Fonds de sorte que celui-ci puisse reprendre ses activités. UN غير أن حكومة هايتي بصدد مراجعة دليل صندوق التعمير حتى يستطيع الصندوق استئناف عمله.
    3. Demande une fois de plus au Gouvernement cubain de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial en lui donnant toute latitude pour établir des contacts avec le Gouvernement et les citoyens cubains de manière à pouvoir exécuter le mandat qui lui a été confié; UN ٣ - تطلب مرة أخرى الى حكومة كوبا أن تتعاون مع المقرر الخاص تعاونا كاملا بالسماح له بإمكانية إقامة اتصال مع حكومة كوبا ومواطنيها على نحو كامل وبحرية حتى يستطيع الوفاء بالمهمة المعهود بها إليه؛
    On fait tout ce qu'on peut pour le garder en vie jusqu'à ce qu'il en voit un. Open Subtitles نحن نبذل أقصى ما في وسعنا لنبقيه على قيد الحياة حتى يستطيع الحصول على جرّاح رضوح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more