L'ONU doit être reformulée et restructurée pour pouvoir atteindre les objectifs pour lesquels elle a été créée. | UN | ويجب أن يعاد التفكير في الأمم المتحدة وتعاد هيكلتها حتى يمكنها أن تحقق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Ce qu'il faut, c'est rien de moins qu'une révolution des mentalités des pays musulmans afin qu'ils puissent éviter d'être dépassés par le rythme de la mondialisation. | UN | وما هو مطلوب لا يقل عن ثـــورة فكرية في تفكير البلدان المسلمة حتى يمكنها تجنــب الوقوع في عجز عن ملاحقة خطى العولمة. |
Nous devons réformer les institutions internationales de gouvernance financière pour qu'elles puissent prévenir les crises et y apporter des réponses plus efficaces et plus équitables. | UN | وإننا بحاجة إلى إصلاح مؤسسات الإدارة المالية الدولية، حتى يمكنها أن تمنع الأزمات وتطور استجابات أكثر فعالية وإنصافا. |
Par exemple, les commissions régionales doivent être renforcées afin de pouvoir adopter une approche plus large vis-à-vis de l'intégration des questions économiques, sociales et environnementales, comme cela avait été décidé à Johannesburg. | UN | واللجان الإقليمية ينبغي، على سبيل المثال، أن تدعم حتى يمكنها أن توسع نهجها فتدمج فيه المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، كما تَقرر في جوهانسبرغ. |
Il est donc impérieux que nous accordions le plus grand appui possible à la Commission pour lui permettre d'exécuter son mandat. | UN | ولهذا فإن من الضروري أن نعطي اللجنة أقصى قدر ممكن من الدعم والمساعدة حتى يمكنها أن تنفذ ولايتها. |
Elle a volé mon dossier pendant la pré-ronde pour qu'elle puisse participer à mon opération. | Open Subtitles | لقد سرقت مخططي خلال الدورات المبدأية حتى يمكنها أن تشترك في العملية |
La réglementation doit être adaptée au caractère semi- formel de ces établissements pour leur permettre de conserver la souplesse et la simplicité de leurs modalités de fonctionnement et de leurs formalités. | UN | ويجب أن يكون التنظيم مصمما خصيصا للمؤسسات شبه الرسمية حتى يمكنها الاحتفاظ بمرونتها وببساطة إجراءاتها ومستنداتها. |
De plus, des ressources suffisantes doivent être mises à la disposition du Département pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وعلاوة على ذلك، تجب إتاحة موارد وافية بالغرض للإدارة حتى يمكنها الاضطلاع بولايتها على نحو فعال. |
Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. | UN | وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة. |
Le Département recherche maintenant l'appui de fondations privées et d'États Membres pour pouvoir assumer ce rôle. | UN | وتسعى تلك الإدارة حاليا إلى الحصول على دعم من المؤسسات الخاصة والدول الأعضاء حتى يمكنها الاضطلاع بهذا الدور. |
Ta mère lit tous les soirs pour vous abrutir de sommeil... pour pouvoir respirer, avec ton papa, trois minutes sans vous... et vos exigences idiotes, inépuisables, imparables et sans fin. | Open Subtitles | امك تقرا لك كل ليلة لتجعلك تنامى حتى يمكنها ان تجلس مع والدك بدونكم و بدون طلباتك الغبية ، المتكررة ، المتعبة |
Ma femme a acheté un enregistreur TV pour pouvoir passer les pubs. | Open Subtitles | زوجتي إشترت جهاز تسجيل لـ التلفاز حتى يمكنها أن تقدم وقت الإعلانات |
Les pays en développement doivent savoir quand des ressources complémentaires arriveront afin qu'ils puissent commencer à faire des prévisions. | UN | ويلزم أن تعلم البلدان النامية متى تصل الموارد الجديدة الإضافية حتى يمكنها البدء في التخطيط لها. |
L'aide publique au développement reste un outil essentiel pour aider à renforcer les capacités des pays dans des secteurs comme l'éducation, afin qu'ils puissent tirer profit du phénomène inexorable de la mondialisation. | UN | إن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال أداة أساسية للمساعدة في بناء قدرة البلدان في قطاعات مثل التعليم حتى يمكنها أن تستفيد من ظاهرة العولمة التي لا يمكن وقفها. |
De ce fait, une action concertée est nécessaire d'urgence pour leur fournir une aide accrue et davantage de débouchés commerciaux afin qu'ils puissent tirer réellement parti des fruits de la mondialisation. | UN | ولذلك، يتطلب اﻷمر القيام بعمل منسق عاجل ﻹعطائها مساعدة أكبر وفرصا تجارية متزايدة حتى يمكنها أن تستفيد حقا من فوائد العولمة. |
Des informations concernant l'avortement sont données aux femmes pour qu'elles puissent prendre une décision en toute connaissance de cause et pour qu'elles sachent mieux prendre soin d'elles-mêmes. | UN | وتزود المرأة بمعلومات تتعلق باﻹجهاض حتى يمكنها أن تتخذ قرارها بنفسها وتعرف كيفية الاعتناء بنفسها على نحو أفضل. |
Notre position sur cette question a toujours été qu'il était préférable pour la Cinquième Commission de faire fidèlement rapport en plénière sur les points qui faisaient l'objet d'un accord et sur ceux qui faisaient l'objet d'un désaccord, afin de pouvoir déterminer la voie à suivre. | UN | ويتمثل موقفنا طوال الوقت بالنسبة لهذه المسألة في أنه كان من الأفضل كثيراً للجنة الخامسة أن تبلغ الجلسة العامة بمجالات الاتفاق والاختلاف بأمانة ودقة حتى يمكنها النظر في الطريق قدما إلى الأمام. |
Pour faire face à ces questions, l'Arménie appuie les propositions du Secrétaire général visant à renforcer l'Organisation pour lui permettre de mieux faire face aux nouvelles questions à régler. | UN | ولمواجهة هذه التحديات، تؤيد أرمينيا المقترحات المقدمة من الأمين العام التي ترمي إلى تعزيز المنظمة حتى يمكنها أن تواجه التحديات الجديدة بشكل يبعث على مزيد من الرضا. |
Est-ce que c'est parce qu'elle ferait n'importe quoi pour partir dans ce radeau pour qu'elle puisse se sauver et fuir avec une nouvelle identité avant que la moitié des jouralistes du monde débarque sur cette putain d'île? | Open Subtitles | أيمكن أن تكون مستعدة لفعل أي شيء لتركب هذا القارب حتى يمكنها إنقاذ نفسها، و تهرب بهوية جديدة |
Depuis sa création, l'AIEA a été appelée à relever d'importants défis internationaux comme le problème de la sûreté nucléaire et l'organisation de l'assistance technique aux États pour leur permettre de développer leurs programmes de recherche nucléaire. | UN | إن الوكالة، منذ نشأتها، مدعوة للتعامل بنجاح مع تلك التحديات الدولية الهامة مثل ضمان اﻵمان النووي وتنظيم المساعدة الفنية للدول حتى يمكنها أن تضع برامج بحوث نووية. |
À cet égard, le Gouvernement sud-africain demande instamment aux États Membres de prêter assistance à son pays pour qu'il puisse retrouver sa place dans la communauté internationale et développer son économie. | UN | وفي هذا الصدد، ناشدت حكومتي الدول اﻷعضاء تقديم المساعدة الى جنوب افريقيا حتى يمكنها إعادة الاندماج في المجتمع الدولي وتنمية اقتصادها. |
Nous nous félicitons donc des efforts faits en vue de réformer l'ONU afin qu'elle puisse servir plus efficacement les intérêts des États Membres. | UN | ولذلك نرحب بالجهــود المبذولــة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة حتى يمكنها أن تخدم مصالح الدول اﻷعضاء بشكل أكثر فعالية. |
Son ambition déclarée est de mener à bien le processus avant la fin de 1993, de manière à pouvoir organiser des élections locales aux conseils provinciaux au début de 1994. | UN | وقد أعلنت أنها تطمح في أن تستكمل عملية إعادة التوطين هذه قبل نهاية عام ٣٩٩١ حتى يمكنها عقد انتخابات محلية للمجالس اﻹقليمية في بداية عام ٤٩٩١. |
Il importe que les efforts de ces groupes soient encouragés de façon à ce qu'ils puissent être davantage reconnus et soutenus. | UN | ومن الضروري النهوض بالجهود التي تقوم بها هذه المجموعات حتى يمكنها الحصول على قدر اكبر من الدعم والتقدير. |
Néanmoins, beaucoup reste à faire pour renforcer leurs capacités internes, de sorte qu'ils puissent s'orienter vers l'économie de marché et mettre en place des structures souples dans un cadre politique pluraliste. | UN | على أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به لتعزيز القدرات المحلية لهذه البلدان حتى يمكنها أن تتحول إلى بلدان ذات اقتصادات مرنة قائمة على السوق تشترك في إطار سياسي تعددي. |
Il faudrait apporter une assistance financière à des organisations analogues afin qu'elles puissent pleinement assumer leur rôle. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي تقديم مساعدة مالية إلى المنظمات المماثلة حتى يمكنها أن تؤدي دورها بصورة كاملة. |