"حتى يمكنهم" - Translation from Arabic to French

    • afin qu'ils puissent
        
    • pour pouvoir
        
    • afin de pouvoir
        
    • sorte qu'ils puissent
        
    • afin qu'elles puissent
        
    • jusqu'à ce qu'ils
        
    • il puisse
        
    • pour qu'ils puissent
        
    L'assistance aux enfants handicapés doit être renforcée afin qu'ils puissent être scolarisés avec les autres enfants, sans discrimination. UN ويحتاج الأطفال ذوو الإعاقة مزيداً من الدعم حتى يمكنهم الاندماج في التعليم مع الأطفال الآخرين دون تعرض للتمييز.
    La communauté internationale doit donc assurer aux juges un plein appui afin qu'ils puissent préserver leur intégrité, leur impartialité et leur indépendance. UN لذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم الكامل للقضاة حتى يمكنهم أن يحافظوا على أمانتهم، وحيادهم واستقلالهم.
    Nous devons accorder notre attention à ceux qui obtiennent de bons résultats, afin qu'ils puissent échapper aux griffes de la pauvreté. UN ويجب أن نولي اهتماما لذوي الأداء الجيد حتى يمكنهم التخلص سريعا من براثن الفقر.
    Tous les enfants doivent nécessairement être déclarés à la naissance pour pouvoir exercer pleinement leurs droits et leurs libertés fondamentales. UN فالتسجيل أمر ضروري لكل اﻷطفال حتى يمكنهم اﻹستمتاع الكامل بما لهم من الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Elles ont besoin de notre compassion et de notre appui moral et matériel afin de pouvoir prendre la place qui leur revient dans la gestion de leurs propres affaires dans le monde. UN إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم.
    Le Président Salva Kiir Mayardit a une nouvelle fois promis l'amnistie à tous ceux qui avaient pris les armes pour quelque raison que ce soit, de sorte qu'ils puissent se joindre à nous pour construire notre nouvelle nation. UN ولقد كرر الرئيس سلفا كير ميارديت إعلانه بالعفو عن جميع من حملوا السلاح لأي سبب كان، حتى يمكنهم أن ينضموا إلينا في العمل على بناء أمتنا الجديدة.
    Ces services sont fondamentaux pour soutenir les victimes de la torture afin qu'elles puissent continuer à vivre et subvenir aux besoins de leurs familles. UN وهذه الخدمات بالغة الأهمية في دعم ضحايا التعذيب حتى يمكنهم مواصلة حياتهم وكفالة سبل العيش لأسرهم.
    Nous devons amener assez de nourriture jusqu'à ce qu'ils soient autonomes. Open Subtitles هم سيجلبون لهم غذاء كافي حتى يمكنهم حصاد غذائهم
    afin qu'ils puissent faire face à la fin avec dignité. Open Subtitles تدربن على وضع رؤوسهم على منصة، حتى يمكنهم مواجهة النهاية بكرامة.
    sous - conscience, jusqu'à ce qu'il soit volé de nous par les Croates, afin qu'ils puissent avoir un ancien mot de leurs propres. Open Subtitles على اية حال, الكلمه بقيت فى صربيا وسرقت مننا من قبل الكروات حتى يمكنهم ان يكون لديهم كلمات قديمه
    La création, en collaboration avec les autorités compétentes, d'un mécanisme pour l'adoption de certificats de fin de stages des formations organisées par les centres à l'intention des pensionnaires, afin qu'ils puissent les faire valoir lorsqu'ils quittent les centres. UN إيجاد آلية بالتنسيق مع الجهات المختصة لاعتماد شهادات الدورات التدريبية التي تعقد ها الدور لنـزلائها، حتى يمكنهم الاستفادة منها عند خروجهم؛
    Il est urgent que l'État assume un nouveau rôle en offrant des orientations aux jeunes afin qu'ils puissent distinguer l'utile de l'inutile dans notre monde en changement perpétuel. UN وثمة حاجة ملحة لاضطلاع الدولة بدور جديد قوامه تقديم الإرشاد للشباب حتى يمكنهم التمييز بين ما هو قيّم وما هو عديم القيمة في عالمنا المتغير.
    J'espère donc que les 23 millions d'habitants de Taiwan feront l'objet d'une considération bienveillante afin qu'ils puissent, une fois de plus, bénéficier du droit de s'associer à la communauté internationale dans le cadre de cette Organisation. UN ولذلك آمل أن يُنظر إلى 23 مليون نسمة في تايوان بعين الرعاية حتى يمكنهم التمتع، مرة أخرى، بحق الانتساب إلى المجتمع الدولي من خلال هذه المنظمة.
    Les programmes et les politiques du Gouvernement favorables aux pauvres facilitent l'accès des jeunes au microcrédit, notamment de ceux vivant dans les zones pauvres, afin qu'ils puissent monter leur propre entreprise. UN وتيسر البرامج والسياسات التي تدعم الفقراء وصول الشباب إلى الائتمانات الصغيرة، ولا سيما الذين يعيشون في أفقر المناطق، حتى يمكنهم البدء في أعمال تجارية خاصة بهم.
    Ils nous ont amené ici pour pouvoir entendre le son de la mer. Open Subtitles لقد قاموا بإحضارنا إلى هنا حتى يمكنهم سماع صوت الامواج
    D'accord, je veux aller au travail pour pouvoir informer les autorités comme ça ils pourront lancer une recherche et retrouver le corps. Open Subtitles حسن ، أريد أن أذهب إلى العمل ، حتى أبلغ المسؤلين عن تطبيق القانون لذا يمكن أن يبدءوا بحثًا حتى يمكنهم أن يجدوا الجثّة
    pour pouvoir enlever le saumon de la liste des animaux en voie d'extinction. Open Subtitles حتى يمكنهم رفع السالمون من لائحة الانواع المهددة
    Les travailleurs et les mouvements sociaux doivent être démarginalisés par le droit afin de pouvoir exiger des ressources, des services, des avantages et une participation. UN يجب أن يكون للعمال ولأعضاء الحركات الاجتماعية تمكين قانوني حتى يمكنهم أن يطالبوا بالموارد والخدمات والاستحقاقات والمشاركة.
    Veiller à ce que les programmes de formation des enseignants soient de haut niveau et à ce que les personnes handicapées aient accès à ces programmes afin de pouvoir elles-mêmes exercer les fonctions d'éducateur et de spécialiste; UN وكفالة ارتفاع مستوى البرامج الخاصة بتدريب المعلمين، وضمان سبل التحاق المعوقين بهذه البرامح حتى يمكنهم أن يصبحوا هم أنفسهم من المربين أو المتخصصين.
    Pour ce qui est des exigences et des procédures relatives à la magistrature, il est essentiel que la législation nationale assure une protection aux avocats de sorte qu'ils puissent travailler à l'abri de toute forme d'ingérence de la part du Ministère de la justice. UN 87 - وذكرت فيما يتعلق بشروط وإجراءات الالتحاق بالمهنة القانونية أن التشريع الوطني أساسي الأهمية لحماية المحامين، حتى يمكنهم العمل بدون أي تدخل من وزارة العدل.
    Veiller à ce que les programmes de formation des enseignants obéissent à des normes élevées et que les personnes handicapées aient accès à ces programmes afin qu'elles puissent elles-mêmes devenir enseignants, éducateurs ou spécialistes. UN وكفالة ارتفاع مستوى البرامج الخاصة بتدريب المعلمين، وضمان سبل التحاق المعوقين بهذه البرامج حتى يمكنهم أن يصبحوا هم أنفسهم من المعلمين أو المربيّن المتخصصين.
    Donc tu es d'accord pour tout ça jusqu'à ce qu'ils arrivent ? Open Subtitles إذاً.. قمتِ بالموافقة على كل هذا حتى يمكنهم الوصول إلى هنا؟
    Deuxièmement, le personnel de la MANUA doit être protégé pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat. UN ثانيا، يجب حماية موظفي البعثة حتى يمكنهم القيام بولايتهم.
    Dites au FBI qu'on va laisser cette ligne active pour qu'ils puissent chercher et nous retrouver. Open Subtitles أخبري المباحث الفيدرالية أننا سنترك هذا الهاتف يعمل حتى يمكنهم تعقبنا والعثور علينا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more