Concernant Salinas Grandes, il a demandé instamment à l'État partie de se conformer à la décision de la Cour suprême. | UN | وفيما يتعلق بساليناس غراندس، حثت اللجنة الدولة الطرف على الامتثال لقرار المحكمة العليا. |
L'ONU a exhorté les deux parties à négocier une solution. | UN | وقد حثت اﻷمم المتحدة الطرفين على التفاوض ﻹيجاد حل. |
a prié instamment les pays membres d'élaborer un mécanisme amélioré de paiement des souscriptions dans les délais voulus. | UN | حثت الدول اﻷعضاء على ابتكار آلية محسنة لسداد الاشتراكات في مواعيدها. |
Il a engagé la Commission à employer une méthode claire, simple et cohérente, reposant sur des indicateurs stables, pour les futurs calculs. | UN | كما حثت اللجنةَ على الأخذ بمنهجية واضحة وبسيطة ومتسقة تستند إلى مؤشرات مستقرة لإجراء العمليات الحسابية في المستقبل. |
L'association a instamment prié l'assemblée législative de Macao d'adopter une loi relative à la prévention de la violence familiale intégrant un accompagnement psychologique obligatoire pour les contrevenants. | UN | وقد حثت المنظمة الجمعية التشريعية في ماكاو على سنّ قانون لمنع العنف العائلي يتضمن تقديم المشورة إلى الجناة إجباريا. |
Le Comité consultatif a invité instamment la MINUSTAH à accélérer la signature du deuxième contrat relatif à la construction d'une centrale électrique. | UN | حثت اللجنة الاستشارية البعثة على التعجيل بتوقيع العقد الثاني لتوليد الكهرباء. |
Enfin, elle prie instamment le Gouvernement de régler le problème des mariages forcés qui servent souvent à résoudre les querelles entre familles. | UN | وفي الختام، حثت الحكومة على معالجة مشكلة الزواج القسري، الذي كثيرا ما يستخدم كوسيلة لحل الحزازات بين الأسر. |
Le Comité a demandé instamment à l'État partie d'enquêter sur les allégations de tortures imputées à la police. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب من جانب أفراد الشرطة. |
La Commission a demandé instamment au Bélarus d'accepter ces recommandations, qui cadraient avec l'adhésion du pays aux principes de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | وتتفق هذه التوصيات مع التزام بيلاروس بمبدأي المساواة وعدم التمييز؛ وبناءً عليه، فإنها حثت بيلاروس على قبولها. |
En outre, il a demandé instamment à la communauté internationale de continuer d'apporter au peuple palestinien un soutien politique et une assistance économique de grande ampleur. | UN | كما حثت اللجنة المجتمع الدولي على مواصلة تقديم الدعم السياسي والمساعدة الاقتصادية الواسعة للشعب الفلسطيني. |
Concernant la situation de la femme, il a exhorté le Mozambique à poursuivre ses efforts visant à éliminer les obstacles traditionnels et les inégalités en matière de succession et d'accès aux ressources productives. | UN | وفيما يتعلق بوضع المرأة، حثت غانا موزامبيق على الاستمرار في جهودها الرامية إلى التصدي، في جملة أمور، للمعوقات التقليدية وعوامل الحرمان المتعلقة بالحق في الإرث وتملّك الموارد الإنتاجية. |
Il a exhorté toutes les parties à protéger les droits des personnes déplacées. | UN | كما حثت جميع الأطراف على حماية حقوق المشردين داخلياً. |
Dans ce contexte, elle a exhorté la communauté internationale à intensifier sa coopération et son assistance financière. | UN | وفي هذا السياق، حثت المجتمع الدولي على مضاعفة تعاونه ومساعدته المالية. |
Il a prié instamment aussi le Président de poursuivre les consultations sur la question. | UN | كما حثت الرئيس على مواصلة إجراء المشاورات بهذا الشأن. |
Le Comité a prié instamment l'État partie de mener une enquête en bonne et due forme sur les allégations du requérant. | UN | حثت اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق فعلي في الوقائع المزعومة من صاحب الشكوى. |
Considérant que cette zone ne faisait l'objet d'aucun litige territorial ou maritime, il a engagé la Commission à examiner la demande et à présenter des recommandations y relatives. | UN | ونظرا لعدم وجود نزاعات برية أو بحرية في المنطقة المعنية، حثت اليابان اللجنة على النظر في الطلب وتقديم توصيات بشأنه. |
L'UNICEF a engagé le Département des affaires humanitaires à fournir des services d'appui communs pour les opérations de secours d'urgence. | UN | وكانت اليونيسيف قد حثت إدارة الشؤون اﻹنسانية على ضمان توفير خدمات الدعم المشتركة لعمليات الطوارئ. |
Il a instamment prié le secrétariat de faire preuve de prudence dans la poursuite de cette politique. | UN | ولذلك فقد حثت الهيئة الفرعية للتنفيذ الأمانة على أن تواصل هذا النهج بحذر. |
En conséquence, le Comité a invité instamment l'État partie à déterminer un seuil de pauvreté pour son territoire, en prenant en considération, notamment, la Déclaration sur la pauvreté adoptée par le Comité. | UN | ولذلك حثت اللجنة الدولة الطرف على تعريف عتبة الفقر في إقليمها، على أن تراعي في ذلك أموراً منها بيان اللجنة بشأن الفقر. |
Enfin elle prie instamment le Gouvernement de retirer ou de modifier ses réserves à la Convention. | UN | وختاما، حثت الحكومة على سحب تحفظاتها على الاتفاقية أو تعديلها. |
Il aurait été préférable d'avoir un consensus, mais comme cela n'a pas été possible, l'intervenante demande instamment à toutes les délégations de voter en faveur de la résolution. | UN | وكان من المفضل التوصل إلى توافق في الآراء، وحيث أن ذلك لم يكن ذلك ممكنا، حثت جميع الوفود على التصويت لصالح القرار. |
En outre, il a instamment demandé à la communauté internationale de continuer d'apporter au peuple palestinien un soutien politique et une assistance économique. | UN | كما حثت اللجنة المجتمع الدولي على الاستمرار في تقديم الدعم السياسي والمساعدة الاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
En 2010, le nombre de membres du Sous-Comité est passé de 10 à 25 et elle a encouragé les États à présenter des candidats appropriés. | UN | وفي عام 2010 حثت المنظمة الدول على تقديم مرشحين مناسبين لزيادة عدد الأعضاء من 10 إلى 25. |
De plus, des résolutions ont exhorté ces organismes à créer au plus haut niveau le système de ces responsables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حثت قرارات أخرى منظومة الأمم المتحدة على إنشاء نظام مراكز تنسيق على أعلى مستوى. |
En conclusion, l'oratrice exhorte le Comité des commissaires aux comptes et le Secrétariat à soumettre leurs rapports dans les délais requis. | UN | وفي الختام حثت مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة على تقديم التقارير المطلوبة منهما في الوقت المناسب. |
Au paragraphe 36, le Comité demandait instamment au Gouvernement l'incorporation " dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle de dispositions prévoyant la réintégration et la suppression du plafonnement actuel de l'indemnisation accordée à titre de réparation " . | UN | وفي الفقرة 36 من التقرير، حثت اللجنة على " تعديل الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس |
S'agissant de la question de l'indemnisation en cas de décès et d'invalidité, des délégations ont demandé instamment l'établissement d'un barème uniforme d'indemnisation. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التعويض عن الوفاة والعجز، حثت بعض الوفود على وضع جدول موحد لهذا التعويض. |
Lors de la dernière session en particulier, l'Assemblée générale priait instamment toutes les parties directement concernées d'envisager sérieusement la prise des mesures voulues pour donner effet à la proposition tendant à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, conformément à ses résolutions pertinentes. | UN | وفي الدورة الماضية بالذات حثت الجمعية العامة جميع اﻷطراف المعنية مباشرة على النظر بجدية في اتخاذ ما يلزم من خطوات عملية عاجلة لتنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |