L'État partie renvoie pour cette conclusion à ses arguments sur le fond, énoncés cidessous. | UN | وتشير الدولة الطرف، لأغراض هذا الاستنتاج، إلى حججها المتعلقة بالأسس الموضوعية، الواردة أدناه. |
L'État partie renvoie pour cette conclusion à ses arguments sur le fond, énoncés cidessous. | UN | وتشير الدولة الطرف، لأغراض هذا الاستنتاج، إلى حججها المتعلقة بالأسس الموضوعية، الواردة أدناه. |
Pour ce qui est de l'article 18, il renvoie à ses arguments concernant les griefs tirés des articles 6, 7 et 9 (par. 1) du Pacte. | UN | فعن المادة 18، اعتمدت على حججها المتصلة بمزاعم صاحبي البلاغ بشأن المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Il a exposé à nouveau les arguments qu'il avait avancés dans ses observations sur la recevabilité. | UN | وكررت حججها المقدمة في رسالتها بشأن المقبولية. |
Les États intéressés ont pu soumettre et défendre leurs arguments par écrit et lors d'auditions publiques. | UN | وكان بوسع الدول المهتمة باﻷمر أن تقدم حججها وتدافع عنها كتابيا أو شفويا في جلسات استماع علنية. |
Pour ce qui est de l'article 18, il renvoie à ses arguments concernant les griefs tirés des articles 6, 7 et 9 (par. 1) du Pacte. | UN | فعن المادة 18، اعتمدت على حججها المتصلة بمزاعم صاحبي البلاغ بشأن المادتين 6 و7 والفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
C’est la raison pour laquelle elle expose une fois encore ses arguments contre cette politique arbitraire et illégale de coercition pratiquée par un autre État Membre. | UN | وهي بالتالي تعرض حججها مرة أخرى ضد هذه السياسة القسرية والتعسفية وغير القانونية التي تتبعها دولة عضو أخرى. |
Il reprend ses arguments relatifs au grief tiré de l'article 9 du Pacte et affirme que l'auteure n'a présenté aucun élément laissant penser qu'elle aurait été victime d'atteintes calomnieuses à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكرّر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بالمادة 9 من العهد وترى أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً على المساس بشرفها وسمعتها. |
Elle fait observer que l'État partie n'a présenté aucun élément prouvant le contraire et qu'il n'a pas étayé ses arguments. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أية قرائن تثبت العكس وأنها لم تقدم أدلة تؤكد حججها. |
Il réitère ses arguments précédents et déclare que les constatations du Comité ne mentionnent pas l'obligation pour l'État partie d'indemniser l'auteur. | UN | وكررت حججها السابقة ودفعت بأن آراء اللجنة لا تشير إلى التزام الدولة الطرف بتقديم تعويض إلى صاحب البلاغ. |
Il reprend ses arguments relatifs au grief tiré de l'article 9 du Pacte et affirme que l'auteure n'a présenté aucun élément laissant penser qu'elle aurait été victime d'atteintes calomnieuses à son honneur et à sa réputation. | UN | وتكرّر الدولة الطرف حججها فيما يتعلق بالمادة 9 من العهد وترى أن صاحبة البلاغ لم تقدم دليلاً على المساس بشرفها وسمعتها. |
L'État partie réaffirme ses arguments au sujet du non-épuisement des recours internes, ainsi que ceux qui ont trait au défaut de fondement de la communication. | UN | وتكرر حججها المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وافتقار البلاغ إلى أدلة. |
L'État partie réaffirme ses arguments au sujet du non-épuisement des recours internes, ainsi que ceux qui ont trait au défaut de fondement de la communication. | UN | وتكرر حججها المتعلقة بعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وافتقار البلاغ إلى أدلة. |
Il a exposé à nouveau les arguments qu'il avait avancés dans ses observations sur la recevabilité. | UN | وكررت حججها المقدمة في رسالتها بشأن المقبولية. |
Il a exposé de nouveau les arguments qu'il avait avancés dans ses observations sur la recevabilité. | UN | وكررت الدولة الطرف حججها المقدمة في رسالتها المتعلقة بالمقبولية. |
8.1 Le 22 octobre 2003, l'État partie a réitéré les arguments qu'il avait présentés en mai 2002. | UN | 8-1 جددت الدولة الطرف، في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2003، ذكر حججها التي تقدمت بها في أيار/مايو 2002. |
Toutes les parties ont la même opportunité de présenter leurs arguments sur la compétence de la Cour ainsi que sur la recevabilité et le fond du cas d'espèce. | UN | ولدى جميع الأطراف فرصة متكافئة لتقديم حججها بشأن ولاية المحكمة، وكذلك بشأن مقبولية القضية قيد النظر وحيثياتها. |
Il n’est pas possible d’énumérer les causes de ces événements en se référant aux préceptes habituels de la sociologie, de la science politique et des théories philosophiques communes. D’autant plus que de telles interprétations comportent souvent des contradictions intrinsèques ou des faiblesses dans la formulation de leurs arguments. | UN | ومن غير المستطاع سرد أسباب هذه اﻷحداث استنادا إلى المبادئ المألوفة في علمي الاجتماع والسياسة وفي النظريات الفلسفية الشائعة، ولا سيما أن هذه التفسيرات تنطوي في أغلب اﻷحيان على تناقضات ذاتية أو على أوجه ضعف في صياغة حججها. |
Nous regrettons cependant que la Cour n'ait pas poussé son argumentation jusqu'à sa conclusion logique et inévitable. | UN | ويؤسفنا، مع ذلك، أن المحكمة لم تسترسل في حججها هي فتبلغ بها خاتمتها المنطقية الحتمية. |
S'agissant de pratiques modèles en matière de travail d'équipe, des directeurs ont désigné certaines équipes en tant qu'exemplaires et expliqué le raisonnement derrière ces nominations. | UN | وأما فيما يتعلق بممارسات العمل الجماعي النموذجية، فقد رشَّحت الإدارة العليا أفرقة جديرة بالاقتداء بها، وقدَّمت حججها التي حدت بها إلى اعتبار تلك الأفرقة قدوةً. |
Grâce à la crédibilité de ses membres, à la qualité des arguments qu'elle avance et à l'efficacité de son travail de plaidoyer, la Commission cherche à offrir une vision originale et nouvelle. | UN | وتسعى اللجنة، من خلال مصداقية عضويتها ونوعية حججها وفعالية دعوتها، إلى صياغة رؤية جديدة وخلاقة. |