| Les réunions plénières de haut niveau qui viennent de s'achever ont montré toute l'ampleur des défis auxquels est confrontée la communauté internationale et, en fin de compte, l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أظهرت الاجتماعات الرفيعة المستوى الأخيرة حجم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
| Enfin, il a souhaité aux représentants une réunion réussie, appelant l'attention sur l'ampleur des défis à relever, qui détermineraient l'efficacité future du Protocole pour protéger la couche d'ozone. | UN | وتمنى للممثلين نجاح اجتماعهم، منبهاً إلى حجم التحديات التي ستُحدد فعالية البروتوكول في حماية طبقة الأوزون في المستقبل. |
| Ces chiffres, cependant, rendent mal compte par eux-mêmes de l'ampleur des défis auxquels sont de plus en plus souvent confrontées les opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن هذه الأرقام في حد ذاتها لا تدل على حجم التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام بصورة متزايدة. |
| À Rio, l'occasion nous est donnée de mettre le monde sur la voie du développement durable. Nous ne devons toutefois nous faire aucune illusion sur l'ampleur du défi qui nous attend. | UN | وسوف تسنح لنا الفرصة في ريو لنضع العالم على مسار مستدام، لكن حذار من أن تخامرنا أي أوهام عن حجم التحديات التي نواجهها. |
| Néanmoins, l'ampleur des difficultés à résoudre ne doit pas être oubliée. | UN | ورغم ذلك، فإن حجم التحديات المقبلة يجب أن يكون محل دراسة. |
| A maints égards, ce rapport lançait une mise en garde quant à l'ampleur de la tâche. | UN | وهذا التقرير هو من جوانب كثيرة بمثابة انذار حول حجم التحديات في المستقبل. |
| Le Tchad a rappelé que lorsqu'il avait présenté sa demande de prolongation de trois ans, il était prévu de consacrer trois ans à définir avec précision les tâches restant à accomplir et qu'un retard de douze mois dans le lancement des activités d'enquête et de déminage avait réduit cette période à deux ans. | UN | وذكّرت بأنها عندما قدمت طلباً للتمديد لفترة ثلاث سنوات، كان من المتوقع أن تحتاج لفترة ثلاث سنوات لمعرفة حجم التحديات المتبقية، وقد أدى تأخر بدء عمليات المسح والتطهير لمدة 12 شهراً إلى تخفيض هذه الفترة إلى سنتين. |
| l'ampleur des défis économiques que connaît l'Afrique est évident. | UN | إن حجم التحديات الاقتصاديــة التي تواجه أفريقيا واضح للعيان. |
| Le décalage n'en reste pas moins important entre l'ampleur des défis qui se posent et les limites objectives des programmes en cours. | UN | غير أن هناك اختلالاً كبيراً بين حجم التحديات والقيود الموضوعية للبرامج الجارية. |
| l'ampleur des défis qu'affronte l'Organisation des Nations Unies fait qu'il est de plus en plus nécessaire que les points de vue des États convergent et que les approches sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies soient plus voisines. | UN | إن حجم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة يـزيد من ضرورة التقارب بين الدول وتوحيد وجهات النظر بشأن إصلاح المنظمة. |
| Cela nécessitera des ressources proportionnelles à l'ampleur des défis à venir; | UN | وهذا يتطلب موارد تتناسب مع حجم التحديات المقبلة؛ |
| La crise a d'ores et déjà compromis sensiblement les efforts de développement de bon nombre de pays pauvres et accru l'ampleur des défis auxquels ils se trouvent confrontés. | UN | وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في كثير من البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها. |
| Devant l'ampleur des défis à relever pour la communauté internationale, notre organisation doit être encore renforcée. | UN | إن حجم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب تقوية منظمتنا بقدر أكبر. |
| Elle a déjà sérieusement entravé les efforts de développement des pays pauvres et accru l'ampleur des défis auxquels ils se trouvent confrontés. | UN | وقد عرقلت الأزمة بالفعل بشكل خطير جهود التنمية في البلدان الفقيرة وزادت من حجم التحديات التي تواجهها. |
| Enfin, tout en soulignant le consensus de 2005 sur la responsabilité de protéger, il ne faut pas sous-estimer l'ampleur du défi que nous posera l'opérationnalisation de cette notion. | UN | وأخيرا، يجب علينا، مع تأكيدنا على توافق آراء 2005 بشأن المسؤولية عن الحماية ، ألاّ نقلل من حجم التحديات الماثلة أمامنا في سعينا لتفعيل ذلك المفهوم. |
| Toutefois, l'ampleur du défi auquel est confrontée la Trinité-et-Tobago est telle qu'elle ne peut faire face seule à la menace : la solidarité internationale est nécessaire pour aider les pays les plus vulnérables et réparer les dégâts causés à leurs écosystèmes. | UN | إلا أن حجم التحديات التي تواجهها ترينيداد وتوباغو كبير بحيث لا تتمكن من مواجهة هذا التهديد وحدها: مما يجعل التضامن الدولي ضرورياً لمساعدة أشد البلدان ضعفاً ومعالجة الضرر الذي لحق بنظمها الإيكولوجية. |
| L'Algérie a souligné que, au regard de la quantité et de l'ampleur des difficultés auxquelles le pays devait faire face, il était important de continuer à lui fournir une aide internationale. | UN | وشددت الجزائر على أهمية مواصلة تقديم المساعدة الدولية بسبب حجم التحديات التي يواجهها البلد ونطاقها. |
| Or, l'appui apporté aux petits États insulaires en développement n'a jamais correspondu à l'ampleur des difficultés auxquelles nous nous heurtons en matière de développement. | UN | لكنّ مستوى الدعم المقدَّم لها لم يكن متناسبا مع حجم التحديات الإنمائية التي نواجهها. |
| La neuvième Assemblée a aussi estimé qu'il serait utile que le Yémen donne des précisions sur l'ampleur de la tâche qui lui restait à accomplir et sur les mesures qu'il avait prises pour surmonter les difficultés techniques ayant entravé la mise en œuvre dans le passé. | UN | وأشار الاجتماع التاسع أيضاً إلى أن من المفيد أن يقدم اليمن مزيداً من التوضيح بشأن حجم التحديات التي لا تزال قائمة، وبشأن الخطوات التي اتخذها للتغلب على التحديات التقنية التي أعاقت التنفيذ في الماضي. |
| Le projet de résolution reconnaît, cependant, que l'ampleur de la tâche dépasse peut-être les capacités de nombreux pays en développement. | UN | ولكن مشروع القرار، مع ذلك، يدرك بأن حجم التحديات الكبيرة قد يجعل هذه المهمة مستعصية على قدرات العديد من البلدان النامية. |
| Le Tchad a rappelé que lorsqu'il avait présenté sa demande de prolongation de trois ans, il était prévu de consacrer trois ans à définir avec précision les tâches restant à accomplir et qu'un retard de douze mois dans le lancement des activités d'enquête et de déminage avait réduit cette période à deux ans. | UN | وذكّرت بأنها عندما قدمت طلباً للتمديد لفترة ثلاث سنوات، كان من المتوقع أن تحتاج لفترة ثلاث سنوات لمعرفة حجم التحديات المتبقية، وقد أدى تأخر بدء عمليات المسح والتطهير لمدة 12 شهراً إلى تخفيض هذه الفترة إلى سنتين. |
| C'est que l'énormité des défis auxquels sont confrontées plusieurs régions en Afrique est telle qu'une mobilisation internationale est indispensable pour aider le continent à inverser les tendances et éviter sa déstabilisation prolongée. | UN | إن حجم التحديات التي تواجه العديد من المناطق الأفريقية من الكبر بحيث أن التعبئة الدولية أصبحت ضرورية لمساعدة القارة على عكس مسار الاتجاهات الحالية وتفادي إطالة أمد زعزعة الاستقرار. |
| En dépit de l'ampleur des problèmes, son Gouvernement a réalisé des progrès importants en adoptant des mesures structurelles et juridiques permettant de les aborder avec résolution. | UN | وأكد أن حكومته، على الرغم من حجم التحديات التي تواجهها، حققت تقدما في مجال اعتماد تدابير هيكلية وقانونية للتصدي لتلك التحديات بحزم. |