"حداً أدنى من" - Translation from Arabic to French

    • un minimum de
        
    • un minimum d'
        
    • un niveau minimum de
        
    • minimal de
        
    • un niveau de
        
    • un niveau minimal d'
        
    Mais cela exige un minimum de bonne gouvernance ainsi que la stabilité politique et sociale. UN غير أن ذلك يستلزم حداً أدنى من الإدارة الرشيدة واستقراراً سياسياً واجتماعياً.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport, ONU-Océans aurait néanmoins besoin d'un minimum de ressources pour poursuivre concrètement les travaux de coordination. UN كما ورد في التقرير، ستتطلب شبكة الأمم المتحدة للمحيطات مع ذلك حداً أدنى من الموارد لمواصلة تنسيق العمل على نحو مجد.
    Dans la plupart des cas, les ressortissants du CCG refusent d'accepter le travail manuel exigeant un minimum de qualification. UN وفي معظم الحالات، يرفض مواطنو بلدان مجلس التعاون الخليجي القيام بوظائف يدوية منخفضة الأجر تحتاج حداً أدنى من المهارات.
    Le règlement d'affaires de corruption nécessitera la mise en place de procédures quasi judiciaires si l'instance veut garantir un minimum d'équité s'agissant de décisions qui ne seront pas sujettes à recours; l'instance doit donc s'attendre à une charge de travail considérable. UN وستتطلب تسوية قضايا الفساد الفردية اعتماد إجراءات شبه قضائية تضمن حداً أدنى من العدل في القرارات غير القابلة للطعن؛ وبالتالي فمن المتوقع أن تواجه اللجنة عبء عمل هائل.
    Par exemple, lorsque les contrats n'intègrent pas un niveau minimum de dépenses d'exploitation et d'entretien, la viabilité du réseau est menacée. UN فعلى سبيل المثال، تتأثر استدامة الشبكات عندما لا تتوخى العقود حداً أدنى من الإنفاق على تشغيلها وصيانتها.
    1. Le niveau primaire offre le paquet minimal de services dans des institutions de proximité; UN 1 - المستوى الأول، ويقدم حداً أدنى من الخدمات في المؤسسات المحلية.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport, ONU-Océans aurait néanmoins besoin d'un minimum de ressources pour poursuivre concrètement les travaux de coordination. UN كما ورد في التقرير، ستتطلب شبكة الأمم المتحدة للمحيطات مع ذلك حداً أدنى من الموارد لمواصلة تنسيق العمل على نحو مجد.
    Les travailleurs expatriés occupent des emplois très divers, allant d'emplois relativement mal payés et exigeant un minimum de qualification et d'éducation à des métiers qui font appel à des connaissances techniques et à une expérience poussées. UN وهم يشغلون وظائف متنوعة تتراوح بين الوظائف المنخفضة الأجر التي تتطلب حداً أدنى من المهارات والتعليم، والمهن التي تستلزم معرفة فنية متقدمة للغاية فضلاً عن الخبرة.
    Elle présente aussi un autre avantage : comme la version de base du système est très simple et utilise un minimum de catégories, elle pose le moins de problèmes possible aux novices. UN وتتمثل ميزة أخرى في أنه، نظراً لأن المستوى الأساسي للنظام بسيط جداً ويستخدم حداً أدنى من الفئات، فإنه يقلل قدر الإمكان من المشاكل بالنسبة لمن لا خبرة لهم.
    Partout ailleurs, les bidonvilles offrent malgré tout un minimum de sécurité de logement au moins pour une semaine et le plus souvent pour un mois. UN ففي كل مكان آخر، توفر مدن أكواخ الصفيح، على الرغم من كل شيء، حداً أدنى من ضمان اﻹيواء لمدة أسبوع على اﻷقل، ولمدة شهر في أكثر اﻷحيان.
    Les mesures politiques et économiques qui ne s'attaquent pas aux causes structurelles de la pauvreté extrême et n'assurent pas à tous un minimum de dignité et un droit de vivre à l'abri du besoin risquent de devenir une forme d'affairisme. UN والسياسات الاقتصادية والسياسية التي لا تتصدى للأسباب الهيكلية للفقر المدقع ولا توفر لكل شخص حداً أدنى من الكرامة والتحرر من الفاقة معرضة لأن تصبح شكلا من أشكال التربّح.
    Pour rester au pouvoir, un régime doit tenir compte des contraintes économiques afin de s'assurer un minimum de soutien politique, ou de permettre à l'appareil bureaucratique ou répressif de fonctionner efficacement, de contrôler la société ou d'exercer une répression sur la population. UN ولكي يبقى النظام في السلطة، لا بد له من رفع القيود الاقتصادية بطرق تؤمّن حداً أدنى من الدعم السياسي، أو تمكّن الآلية البيروقراطية أو القمعية من السير على نحو فعال أو التحكم في المجتمع أو قمع السكان.
    De même, l'Etat se doit de donner au personnel pénitentiaire un minimum de formation et de conditions matérielles de travail afin qu'il puisse remplir sa fonction efficacement et respecter les droits de l'homme. UN ويجب على الدولة كذلك أن توفر لموظفي السجون حداً أدنى من التدريب وظروف عمل مادية تكفل أداء مهامهم بشكل فعال واحترام حقوق الإنسان.
    L'UNICEF désigne un conseiller régional sur l'égalité des sexes dans chaque bureau régional et fait en sorte que ces conseillers aient un minimum de connaissances spécialisées et de conscience des questions relatives à l'égalité des sexes et des situations d'urgence. UN تعين اليونيسيف مستشاراً إقليمياً معنياً بالمساواة بين الجنسين على أساس التفرغ في كل مكتب إقليمي، تكفل أن لدى هؤلاء المستشارين حداً أدنى من الخبرة والوعي بالمسائل الجنسانية وحالات الطوارئ.
    En conséquence, par—delà l'autonomie garantie aux diverses parties de l'Union indienne par la structure constitutionnelle, l'Etat central a l'obligation internationale d'assurer partout un minimum de protection des droits fondamentaux. UN فيجب على الدولة المركزية، باﻹضافة إلى الاستقلال الذاتي الذي تضمنه لمختلف اﻷطراف التي تشكل الاتحاد الهندي بمقتضى الهيكل الدستوري، أن تضمن أمام المجتمع الدولي حداً أدنى من الحماية للحقوق اﻷساسية في جميع أرجاء البلد.
    Or, si la proximité géographique apporte toujours un minimum d'échange d'informations, elle ne garantit pas le partage des connaissances ou le renforcement des capacités technologiques. UN وبينما يجلب التقارب الجغرافي دائماً حداً أدنى من تبادل المعلومات فإنه لا يضمن إنشاء عملية لتقاسم المعارف أو بناء القدرات التكنولوجية.
    L'abolition de ce régime priverait l'administration pénitentiaire de tout moyen efficace pouvant garantir un minimum d'ordre et de sécurité pour le personnel et les détenus. UN وإلغاء هذا التدبير يحرم إدارة المؤسسات العقابية من أي سبيل فعال يكفل حداً أدنى من النظام والأمن للعاملين في هذه المؤسسات والمحتجزين فيها.
    Le Comité lui recommande en outre d'harmoniser les dépenses consacrées à la protection des droits de l'enfant entre les Entités à l'effet de garantir un niveau minimum de protection sociale et sanitaire à tous les enfants du pays. Collecte des données UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنسق إنفاقها في مجال حماية حقوق الطفل بين الكيانيين على نحو يضمن حداً أدنى من الحماية الاجتماعية والصحية لجميع الأطفال في كافة أنحاء البلد.
    36. Les règles de concurrence applicables dans l'UE contiennent des dispositions détaillées sur la coopération qui contraignent les États à un niveau minimum de coopération mais laisse une certaine marge de manœuvre à leurs autorités qui peuvent faire appel à d'autres formes de coopération. UN 36- وترد أحكام مفصلة بشأن التعاون في قواعد المنافسة عبر الاتحاد الأوروبي. وتفرض هذه القواعد حداً أدنى من التعاون لكنها تترك للسلطات بعض الصلاحيات التقديرية فيما يتعلق باستخدام أشكال أخرى من التعاون.
    Comme indiqué par le Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, le Gouvernement afghan doit consacrer un montant minimal de son budget national à la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan et veiller à ce que la législation requise pour en protéger l'indépendance soit en place; UN وكما قالت لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، يجب على الحكومة الأفغانية أن تخصـص حداً أدنى من موارد ميزانيتها الوطنيـة لهـذه اللجنـة وأن تكفل وضع قوانين لحماية استقلاليتها؛
    La loi sur la sécurité sociale assure un niveau de revenu minimal à toutes les personnes handicapées. UN ويوفر قانون الضمان الاجتماعي لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة حداً أدنى من الدخل.
    Ainsi, certaines installations (par exemple, pour le traitement des déchets) exigent un niveau minimal d'activité. UN والمثال على ذلك أن منشآت معينة ( مثل مرافق معالجة النفايات) تستلزم حداً أدنى من التشغيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more