À cet égard, des méthodes ont été mises au point en vue d'un nouveau programme de prévention des situations de sécheresse et d'atténuation de leurs effets. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت منهجيات مفاهيم لبرنامج جديد متعلق بالتأهب للجفاف والتخفيف من حدته. |
De même, on s'emploie actuellement à formuler une stratégie des pays arabes d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets. | UN | ويجري العمل أيضا على صياغة استراتيجية عربية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
Elle a pris plusieurs initiatives pour combattre la pauvreté et réduire ses effets sur les femmes. | UN | واضطلع الاتحاد بعدد من المبادرات الاقتصادية لمكافحة الفقر والتخفيف من حدته على المرأة. |
Soulignant que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme ; la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de la pauvreté dans l'immédiat et à son élimination à terme, | UN | وإذ تؤكد أن تفشي الفقر المدقع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان؛ ويجب أن يظل تخفيف حدته فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي، |
Plutôt que de contribuer à enrayer la spirale de la pauvreté dans le monde, la mondialisation l'a aggravée. | UN | وبدلاً من مكافحة تزايد الفقر في العالم، عملت العولمة على زيادة حدته. |
Les changements climatiques dans toute leur gravité et leur imprévisibilité sont devenus une réalité pour 170 millions de Pakistanais. | UN | لقد أصبح تغير المناخ، بكل حدته وعدم القدرة على التنبؤ به، حقيقة واقعة بالنسبة لــ 170 مليون باكستاني. |
L'amélioration du niveau de vie pour combattre la pauvreté et en atténuer les effets | UN | تحسين مستوى المعيشة لمواجهة الفقر وتخفيف حدته |
Cette situation empirera probablement à mesure que les conséquences de la pénurie alimentaire, aggravée par une mauvaise récolte, se feront sentir sur les populations locales. | UN | ومن المرجح أن يستمر تدهور الحالة، حيث إن السكان المحليين يعانون من نقص الأغذية الذي زاد من حدته قلة المحاصيل. |
8. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. | UN | 8- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
4. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. | UN | 4- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
4. Contribution des techniques spatiales à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. | UN | ٤- مساهمة تكنولوجيا الفضاء في التكيف مع تغير المناخ وتخفيف حدته. |
Au nombre des autres nouveaux problèmes et questions se faisant jour, les incidences financières de l'adaptation aux changements climatiques et des mesures à prendre pour atténuer leurs effets et la nécessité de renforcer le processus de suivi des activités de financement du développement ont figuré parmi les principaux thèmes abordés. | UN | ومن التحديات الجديدة والقضايا الناشئة الأخرى التي تصدرت جدول الأعمال الآثار المالية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته والحاجة إلى تعزيز عملية متابعة تمويل التنمية. |
Il existe au Soudan plusieurs institutions chargées d'éradiquer la pauvreté et d'atténuer ses effets, notamment: | UN | وتوجد في السودان عدد من المؤسسات التي تعنى بالقضاء على الفقر وتخفيف حدته نذكر منها: |
Mais c'est certainement le conflit au Kosovo — en raison de son ampleur et de ses effets — qui a constitué le fait politique international majeur de cette année. | UN | غير أنه ما من شك في أن الصراع في كوسوفو - بسبب حدته وعواقبه - كان هو أهم حدث سياسي دولي خلال السنة. |
Soulignant que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme; la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de la pauvreté dans l'immédiat et, par la suite, à son élimination définitive, | UN | وإذ تؤكد أن تفشي الفقر المدقع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان؛ ويجب أن يظل تخفيف حدته فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي، |
La forme, la gravité et les conséquences de la discrimination envers les minorités ethniques, religieuses et linguistiques varient beaucoup. | UN | والتمييز ضد اﻷقليات اﻹثنية والدينية واللغوية متنوع جدا في أصنافه ودرجات حدته وعواقبه. |
et d'atténuer les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales et d'assurer le respect du principe de responsabilité | UN | خامساً- الجلسة الثانية: آليات تقييم الأثر السلبي لتطبيق التدابير القسرية الانفرادية والتخفيف من حدته وضمان المساءلة عليه |
Or, au début de 2009, celle-ci a subi un sinistre, qui a occasionné une pénurie, elle-même aggravée par une grève des transports. | UN | وفي أوائل عام 2009، أدى الضرر الذي لحق بهذا المعمل إلى نقص في الإمدادات، وهو نقص زاد من حدته إضراب عمال النقل. |
Réaffirmant que, puisque l'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la jouissance effective et sans restrictions de tous les droits de l'homme et risque, dans certaines circonstances, de compromettre le droit à la vie, la communauté internationale doit continuer de s'attacher à titre prioritaire à l'atténuer dans l'immédiat, pour finir par l'éliminer, | UN | وإذ تعيد التأكيد على أنه لما كان انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع يعوق التمتع بجميع حقوق الإنسان على نحو كامل وفعلي وقد يشكل في بعض الحالات خطراً يهدد الحق في الحياة، فلا بد أن يظل التخفيف من حدته فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف في صدارة أولويات المجتمع الدولي، |
Le problème avec la torture constante, c'est qu'on ne peut pas augmenter l'intensité. | Open Subtitles | هذه هي مشكلة التعذيب على مدار الساعة لا يمكنك زيادة حدته ما أن تفعل ذلك |
La polarisation s'aggrave de jour en jour. | UN | فالاستقطاب تزداد حدته يوما بعد يوم. |
Il était presque intégralement financé par des contributions volontaires de gouvernements et demeurait dans une situation précaire, exacerbée par les violences actuelles. | UN | وتمول الوكالة بالكامل من تبرعات الحكومات، وهي لا تزال تواجـه وضعا هشـا زادت من حدته أعمال العنف الجارية. |