"حدثت في السنوات الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • des dernières années
        
    • de ces dernières années
        
    • se sont produits ces dernières années
        
    • au cours des dernières
        
    • observée ces dernières années
        
    • sont intervenus ces dernières années
        
    • ces dernières années dans
        
    Les partenariats avec le secteur privé se sont considérablement accrus au cours des dernières années. UN فقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادات كبيرة في الشراكات مع القطاع الخاص.
    D'importants progrès technologiques ont été accomplis au cours des dernières années qui ont permis de mieux exploiter ces sources d'énergie et de faire en sorte qu'elles puissent être davantage utilisées pour la production d'électricité, la cuisson, le chauffage et la réfrigération ainsi que comme carburant nécessaire au transport. UN وقد حدثت في السنوات الأخيرة خطوات تقدُّم تكنولوجي هامة تسنّى بها تسخير أفضل لموارد الطاقة المتجدّدة هذه وجعلها متاحة بشكل أكبر لأغراض الكهرباء والطبخ والتدفئة والتبريد وكوقود للنقل.
    L'un des événements les plus importants de ces dernières années a été la révolution pacifique mondiale qui a redonné foi en la démocratie et les droits de l'homme. UN من أهم التطورات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة الثورة السلمية في العالم أجمع التي أدت إلى ظهور الثقة من جديد في الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Celle-ci trouve son expression dans les principaux faits nouveaux d'ordre législatif et politique qui se sont produits ces dernières années dans le domaine de la protection de l'enfant. UN وتنعكس الاتفاقية أيضاً في تطورات تشريعية وسياساتية رئيسية حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتصل بحماية الأطفال.
    La diversification observée ces dernières années au niveau des acteurs humanitaires, y compris les forces armées, les organisations non gouvernementales et les entités du secteur privé, montre combien il est nécessaire de renforcer la coordination. UN إن الزيادة التي حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بتنوع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بما في ذلك القوات المسلحة والمنظمات غير الحكومية وكيانات القطاع الخاص، تؤكد على ضرورة تعزيز التنسيق.
    Les changements profonds qui sont intervenus ces dernières années sur le plan international ont suscité un large débat sur le rôle et la place des Nations Unies. UN إن التغيرات الجذرية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة على الساحة الدولية أسفرت عن نقاش واسع النطاق حول دور اﻷمم المتحدة ومكانتها.
    Ces investissements ont connu une augmentation rapide au cours des dernières années, avant de baisser en 2009 en raison de la crise. UN وقد حدثت في السنوات الأخيرة زيادة سريعة في الاستثمار المباشر الأجنبي الأقل إنتاجا للكربون، على الرغم من انخفاضه في عام 2009 من جراء الأزمة.
    Toutefois, les progrès réalisés pourraient être inversés en grande partie, en conséquence des crises actuelles et des catastrophes naturelles nombreuses et graves des dernières années. UN ومع ذلك، يمكن أن ينعكس مسار الكثير من التقدّم الذي أُنجز نتيجة للأزمات الحالية ونتيجة للكوارث الطبيعية العديدة والقاسية التي حدثت في السنوات الأخيرة.
    La révolution informationnelle et technologique des dernières années a également offert de nouvelles possibilités de renforcement de la position des femmes, mais a également suscité de nouveaux problèmes concernant l'accès aux ressources informationnelles et à l'éducation indépendante. UN كذلك أتاحت ثورة المعلومات والتحولات التكنولوجية التي حدثت في السنوات الأخيرة فرصاً جديدة لتعزيز مركز المرأة، وإن كانت قد ظهرت مشاكل جديدة فيما يتعلق بالوصول إلى مصادر المعلومات وفيما يتعلق بالتعليم الذاتي.
    Ils nous ont informés des faits nouveaux nombreux et très précis qui ont marqué au cours des dernières années l'évolution des partenariats noués avec les États membres et le reste du système des Nations Unies pour renforcer et institutionnaliser la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وقد أحطنا علما بالتطورات الكثيرة والمفصلة التي حدثت في السنوات الأخيرة في شراكة مع الدول الأعضاء ومع منظومة الأمم المتحدة لتعزيز وتعميم حماية حقوق الإنسان.
    Il fait référence aux réformes législatives d'envergure entreprises au cours des dernières années pour améliorer les normes relatives aux droits de l'homme applicables aux personnes privées de liberté. UN ويشير إلى الإصلاحات التشريعية المهمة التي حدثت في السنوات الأخيرة والتي أفضت إلى إيجاد معايير أفضل لحقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Dans le contexte des évolutions politiques des dernières années au Soudan, notamment du référendum de 2010, l'Égypte a accueilli favorablement la signature du Document de Doha pour la paix au Darfour et a félicité le Soudan pour sa volonté d'appuyer la stabilité et la justice au Darfour. UN وفي سياق التطورات السياسية التي حدثت في السنوات الأخيرة في السودان، ولا سيما استفتاء عام 2010، رحّبت مصر بالتوقيع على وثيقة الدوحة من أجل السلام في دارفور وأشادت برغبة السودان الشديدة في دعم الاستقرار والعدالة في دارفور.
    Les changements politiques de ces dernières années n’ont pas apporté de bénéfices tangibles aux femmes de la région, du moins pas autant qu’aux hommes. UN ولم تجن المرأة في المنطقة من التغييرات السياسية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة فوائد ملموسة كثيرة، أو على اﻷقل مماثلة للفوائد التي جناها الرجل.
    Considérant que les bouleversements politiques et économiques de ces dernières années mettent les administrations publiques devant des responsabilités accrues dont notamment le développement des équipements infrastructurels de base, la promotion du développement social, la lutte contre les disparités socio-économiques, la préparation des conditions appropriées par l'épanouissement du secteur privé, UN " إذ تدرك أن التقلبات السياسية والاقتصادية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة تلقي على كاهل الادارات العامة مسؤوليات متزايدة، ولا سيما تطوير تجهيزات الهياكل اﻷساسية الرئيسية، وتعزيز التنمية الاجتماعية، والقضاء على التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية، وتهيئة الظروف المواتية لازدهار القطاع الخاص،
    C’est l’un des aspects les plus positifs de l’évolution de ces dernières années, qui amène à déplorer que quelques États refusent cette coopération ou empêchent leur population d’avoir recours aux normes et mécanismes internationaux de protection des droits de l’homme. UN وهذه إحدى التطورات اﻷكثر إيجابية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة. ويتناقض ذلك لﻷسف مع الحالة في الدول القليلة التي ترفض التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان أو تلغي حق مواطنيها في حماية المعايير واﻵليات الدولية.
    C'est naturel, car des changements significatifs se sont produits ces dernières années dans le domaine de la sécurité internationale. UN وهذا أمر طبيعي، لأن تغييرات هامة حدثت في السنوات الأخيرة في ميدان الأمن الدولي.
    Ces trois derniers rapports forment en réalité un tout et sont tous trois relatifs à la procédure de formulation de réactions aux réserves (acceptation et objection) et aux déclarations interprétatives (approbation, opposition, requalification et silence). Ce résumé est complété par une présentation des principaux développements relatifs aux réserves qui se sont produits ces dernières années et dont le Rapporteur spécial a eu connaissance. UN وتشكل هذه التقارير الثلاثة الأخيرة في الواقع كلا واحدا وتتعلق كلها بإجراء صوغ ردود الفعل على التحفظات (القبول والاعتراض) والإعلانات التفسيرية (الموافقة والاعتراض وإعادة التكييف والسكوت)() ويُستكمل هذا الموجز بعرض ما تناهى إلى علم المقرر الخاص من أهم التطورات المتعلقة بالتحفظات والتي حدثت في السنوات الأخيرة.
    La réduction de la demande pourrait freiner ou inverser la tendance, observée ces dernières années, à l'augmentation du cours des ressources naturelles, ce qui aurait éventuellement pour effet de ralentir la croissance économique dans les pays exportateurs de ressources tout en réduisant les coûts pour les pays tributaires des importations de produits de base et d'autres ressources naturelles. UN وقد يفضي انخفاض الطلب إلى تباطؤ الزيادة التي حدثت في السنوات الأخيرة في أسعار الكثير من الموارد الطبيعية أو إلى تراجع هذه الزيادة، مما سيقلل من النمو الاقتصادي في البلدان المصدرة للموارد، مع الحد في الوقت نفسه من التكاليف التي تتكبدها البلدان المعتمدة على السلع المستوردة أو الموارد الطبيعية الأخرى.
    Les profonds changements qui sont intervenus ces dernières années ont eu une forte incidence sur le système international, y compris les Nations Unies, et ont suscité un consensus sur la nécessité de restructurer l'Organisation pour qu'elle soit plus efficace dans la solution des problèmes globaux, en particulier ceux des pays en développement. UN والتغيرات العميقة التي حدثت في السنوات اﻷخيرة كان لها أثر قوي على النظام الدولي بما في ذلك اﻷمم المتحدة، مما أوجد اتفاقا بشأن الحاجة إلى إعادة التشكيل للرد على نحو سليم على المشاكل العالمية وبصفة خاصة المشاكل التي تواجه البلدان النامية من أجل التوصل إلى حلول لهذه المشاكل.
    Les évolutions qui ont eu lieu au cours de ces dernières années dans les États à économie en transition, y compris dans la République de Moldova, ont montré que les transformations politiques et économiques entraînent des risques et des difficultés qui affectent plusieurs domaines de la vie sociale. UN وقد تبين من التغييرات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ومنها جمهورية مولدوفا، أن التغييرات السياسية والاقتصادية تنطوي على مخاطر ومصاعب تؤثر على عدة مجالات في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more