Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
Nous sommes également persuadés qu'un dialogue en profondeur nous permettra d'instaurer la confiance entre les deux pays, de manière à éviter l'amertume du passé, comme la destruction malencontreuse de l'usine pharmaceutique d'Al-Shifa, qui a été faussement accusée de produire des armes chimiques. | UN | إننا على ثقة بأن الحوار المتعمق سيقود إلى تعزيز الثقة بين البلدين وسيجنبنا مواقف ومرارات مثل تلك التي حدثت في الماضي. |
Il s'agit de tourner résolument le dos aux malheurs, aux horreurs, et aux erreurs du passé. | UN | ولا بد لنا أن ندير ظهورنا بثبات للمحن، واﻷهوال، واﻷخطاء التي حدثت في الماضي. |
Ces garanties de non-répétition du génocide étaient un élément essentiel d'une politique globale de réparation des violations passées des droits de l'homme. | UN | وتعد هذه الضمانات بعدم التكرار جزءاً أساسياً من سياسة الجبر الشامل عن انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي. |
Ces groupes s'efforcent de pourvoir aux exigences économiques de leurs membres et aident à renforcer leur capacité de sensibilisation aux violations passées de leurs droits fondamentaux. | UN | ولقد عالجت هذه المنظمات الاحتياجات الاقتصادية وساعدت في بناء مهارات الدعوة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في الماضي. |
Quoique l'adoption en 1998 d'une loi stipulant que la torture est un délit et établissant des normes claires en matière de juridiction constitue une mesure positive, les cas qui se sont produits dans le passé ne doivent pas rester impunis. | UN | وبالرغم من أن اعتماد تشريع في عام 1998، يعرّف جريمة التعذيب ويضع قواعد قانونية قضائية واضحة في هذا الصدد، يمثل خطوة إيجابية، فإن الحالات التي حدثت في الماضي يجب ألا تبقى بلا عقاب. |
Enseigner les risques qui conduisent au génocide, en se référant aux exemples du passé, est indispensable si l'on veut garantir la paix et le respect des droits de l'homme. | UN | ويجب أن تُدرَّس المخاطر التي تؤدِّي إلى الإبادة الجماعية فضلاً عن الحالات التي حدثت في الماضي. وهذا شرط لا غنى عنه لكفالة السلام وضمان حقوق الإنسان. |
Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
Dans la plupart des pays en développement, les entrepreneurs ont vu leurs chances de succès augmenter considérablement à mesure qu'étaient éliminées les distorsions héritées du passé et que la création d'entreprises saines était encouragée dans l'intérêt de tous. | UN | ولقد طرأ تحسن كبير على آفاق مباشرة اﻷعمال الحرة في معظم البلدان النامية نظرا لتقلص التشوهات التي حدثت في الماضي بدرجة كبيرة. وستؤدي إزالة هذه التشوهات إلى تعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة على نحو سليم لمصلحة المجتمعات. |
Il exprime également l'espoir que le document de la Commission sur la Shoah aidera à guérir les blessures des incompréhensions et des injustices du passé. " Puisse-t-il permettre à la mémoire de jouer son rôle nécessaire dans le processus de construction d'un avenir dans lequel l'indicible iniquité de la Shoah ne sera plus possible. | UN | وعبر كذلك عن أمله في أن تساعد وثيقة اللجنة عن هذه المحرقة في تضميد الجراح التي خلفتها حالات اللافهم والظلم التي حدثت في الماضي. |
Les échecs et les insuffisances du passé ne peuvent que renforcer la détermination collective de notre communauté mondiale à maîtriser les forces de l'agression et de la déstabilisation et à aider les parties lésées. | UN | ولا يمكن لجوانب الفشل والتقصير التي حدثت في الماضي إلا أن تقوي من التصميم الجماعي لمجتمعنا العالمي لوقف قوى العدوان وزعزعة الاستقرار، وعدم التخلي عن اﻷطراف المجني عليها. |
Tirant les leçons des tragiques erreurs du passé, l'Organisation a vu le jour pour que nous puissions unir nos forces afin que l'humanité puisse avoir l'avenir qu'elle mérite. | UN | لقد أنشئت المنظمة لاستخلاص العبر من اﻷخطاء المأساوية التي حدثت في الماضي حتى يتسنى لنا حشد قوتنا لمنح البشرية المستقبل الذي تستحقه. |
En outre, l'impunité dont jouissaient les fonctionnaires impliqués dans des violations passées des droits de l'homme était source de préoccupation. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان هناك قلق بشأن الحصانة التي يتمتع بها موظفو الحكومة المتورطون في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في الماضي. |
Des études de cas concernant des situations de conflit passées et présentes sont exposées par de hauts fonctionnaires ayant participé à des tentatives de solution. | UN | ويقوم مسؤولون كبار ممن شاركوا في الجهود التي بذلت لتسوية النزاعات بتقديم دراسات حالات لنزاعات حدثت في الماضي وأخرى قائمة في الوقت الحاضر. |
Des études de cas concernant des situations de conflit passées et présentes sont exposées par de hauts fonctionnaires ayant participé à des tentatives de solution. | UN | ويقوم مسؤولون كبار ممن شاركوا في الجهود التي بذلت لتسوية النزاعات بتقديم دراسات حالات لنزاعات حدثت في الماضي وأخرى قائمة في الوقت الحاضر. |
Ce n'est qu'à un stade relativement tardif de la mission que la situation s'est améliorée, avec l'arrivée d'agents qualifiés en nombre suffisant pour faire correctement face aux besoins courants, ainsi que pour remédier aux anomalies passées. | UN | ولم تتحسن هذه الحالة في البعثة إلا في وقت متأخر نسبيا من وقت البعثة، بوصول العدد اللازم من الموظفين المؤهلين لمعالجة الاحتياجات الراهنة بكفاءة أكبر وتصحيح التناقضات التي حدثت في الماضي. |
Il a aussi promis d'appliquer des mesures de justice de transition et de lutter contre l'impunité des violations passées et présentes. | UN | كما آلت على نفسها تنفيذ تدابير عدالة انتقالية والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالانتهاكات التي حدثت في الماضي والانتهاكات المستمرة حتى الآن. |
Il a été indiqué que, dans certains pays, les nouveaux gouvernements doivent faire davantage pour clarifier les cas de disparition qui se sont produits dans le passé et assurer un état de droit solide dans lequel les gens soient libres de rechercher la vérité et la justice. | UN | وذُكر أن الحكومات الجديدة في بعض البلدان في حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتوضيح حالات الاختفاء التي حدثت في الماضي ووضع نظام قوي يكفل سيادة القانون والحرية للأشخاص في سعيهم لمعرفة الحقيقة وتحقيق العدالة. |
Il a été indiqué que dans certains pays, les nouveaux gouvernements doivent faire davantage pour clarifier les cas de disparition qui se sont produits dans le passé et assurer un état de droit solide dans lequel les gens soient libres de rechercher la vérité et la justice. | UN | وذُكر أن الحكومات الجديدة في بعض البلدان في حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتوضيح حالات الاختفاء التي حدثت في الماضي وضمان إنشاء نظام قوي يكفل سيادة القانون والحرية للأشخاص في سعيهم لمعرفة الحقيقة وتحقيق العدالة. |
Les déboires passés ne les remettent pas en cause. | UN | ولا تنال الهنات التي حدثت في الماضي من قيمته. |
Il y a eu des cas dans le passé où les réunions des États parties ont été retardées considérablement ou annulées à cause du manque de quorum. | UN | وقد حدثت في الماضي حالات أجلت فيها اجتماعات الدول الأطراف لوقت طويل أو ألغيت بسبب عدم اكتمال النصاب القانوني. |
À son avis, cet examen aurait surtout un intérêt historique qui n'aurait aucun effet sur les arrangements convenus entre les États Membres et l'Organisation des Nations Unies, que ce soit sur la base des anciennes procédures ou sur la base de l'application rétroactive des nouvelles procédures. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن هذه الممارسة ترتبط إلى حد بعيد بأمور حدثت في الماضي ولم تؤثر فيما كانت الدول الأعضاء ستتفاوض بشأنه مع الأمم المتحدة، سواء استند ذلك إلى الإجراء القديم أو إلى تطبيق الإجراءات الجديدة بأثر رجعي. |