"حدثت قبل" - Translation from Arabic to French

    • se sont produits avant
        
    • qui étaient survenus avant
        
    • antérieurs à la
        
    • s'étaient produits avant
        
    • ont eu lieu avant
        
    • se seraient produites avant
        
    • intervenues avant
        
    • se sont produites il y a
        
    • a eu lieu il y a
        
    • tôt
        
    • antérieurs au
        
    • sont antérieures
        
    • intervenus avant
        
    • se sont produites avant
        
    • s'étant produits avant
        
    Les cas très anciens qui se sont produits avant la création de l'Organisation risquent de dépasser les possibilités pratiques qu'a le Groupe de parvenir à les élucider. UN وقد تتجاوز الحالات القديمة جداً، التي حدثت قبل قيام الأمم المتحدة، قدرات الفريق العملية للتوصل إلى إيضاحات لها.
    393. Comme lors de ses sessions précédentes, le Comité a eu à examiner des communications relatives à des faits qui étaient survenus avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État intéressé. UN ٣٩٣ - كان على اللجنة كما جرى في دوراتها السابقة أن تنظر في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية.
    Le requérant relève que l'article 14 ne contient pas de limitation temporelle expresse qui empêcherait le Comité d'examiner des communications portant sur des faits antérieurs à la date de dépôt de la déclaration. UN ويلاحظ أن المادة 14 لا تنص صراحة على التقادم الزمني الذي من شأنه أن يحول دون نظر اللجنة في الالتماسات على أساس وقائع حدثت قبل تاريخ إيداع الإعلان.
    Dans les affaires dont il a été saisi, les événements qui auraient pu constituer des violations de plusieurs articles du Pacte et ouvrir droit à un recours s'étaient produits avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif qui s'y rapporte pour l'Argentine. UN وفي القضيتين المعروضتين عليها، حدثت قبل دخول العهد والبرتوكول حيز النفاذ تجاه الأرجنتين الوقائع التي كانت ستشكل انتهاكات لعدة مواد من العهد والتي كان بالإمكان التماس الانتصاف بشأنها.
    Le Comité note que ces vols ont eu lieu avant le départ des militaires. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه السرقات حدثت قبل مغادرة القوات العسكرية.
    Le Groupe de travail reçoit de plus en plus d'informations concernant des disparitions forcées qui se seraient produites avant l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme et même avant la création de l'Organisation des Nations Unies ellemême. UN ويتعلق عدد متزايد من التقارير المرسلة إلى الفريق العامل بحالات الاختفاء القسري التي حدثت قبل اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وحتى قبل إنشاء الأمم المتحدة ذاتها.
    Là où le jugement précisait la période visée par les transactions dont ces dettes étaient issues, il s'agissait toujours de transactions intervenues avant 1990, et certaines remontaient à 1983. UN وفي الحالات التي أوضحت فيها أحكام المحاكم فترة المعاملات التي أدت إلى نشوء الديون، فإن جميع المعاملات قد حدثت قبل عام 1990، بل وحدثت في بعض الحالات ابتداء من عام 1983.
    Le radius gauche et le cubitus indiquent des fractures qui se sont produites il y a environ 20 ans. Open Subtitles يشير عظما الزند والكعبرة الأيسرين .إلى كسور حدثت قبل حوالي 20 سنة سقط من على منزل شجرة.
    Il considère que la communication est irrecevable puisque les faits portés devant le Comité se sont produits avant l'entrée en vigueur de la Convention et du Protocole facultatif. UN وهي ترى أن البلاغ غير مقبول لأن الوقائع المعروضة على اللجنة حدثت قبل دخول الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري حيّز النفاذ.
    Tout d'abord, à mon avis, le Comité pouvait examiner l'allégation présentée par les auteurs au titre du paragraphe 1 de l'article 9, même si les faits sur lesquels porte l'allégation se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour le Togo. UN أولا، أعتقد شخصيا أن اللجنة كانت تستطيع أن تنظر في المطالبة بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ حتى وإن كانت الوقائع المزعومة قد حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة الى توغو.
    Les cas très anciens qui se sont produits avant la création de l'Organisation risquent de dépasser les possibilités pratiques qu'a le Groupe de parvenir à les élucider. UN أما الحالات القديمة جداً التي حدثت قبل تأسيس الأمم المتحدة فربما كانت تتجاوز القدرات العلمية المتوافرة للفريق فيما يتعلق بالتوصل إلى إيضاحات لها.
    483. Comme lors de ses sessions précédentes, le Comité a eu à examiner des communications relatives à des faits qui étaient survenus avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État intéressé. UN ٤٨٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في بلاغات تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية.
    508. Comme lors de ses sessions précédentes, le Comité a eu à examiner des communications relatives à des faits qui étaient survenus avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État intéressé. UN ٥٠٨ - كان على اللجنة أن تتناول، على نحو ما جرى في دورات سابقة، رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة المعنية.
    i) Elle porte sur des faits antérieurs à la date d'entrée en vigueur du présent Protocole pour l'État partie concerné, à moins que ces faits ne persistent après cette date; UN (ط) إذا كان يتعلق بوقائع حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد ذلك التاريخ؛
    Il a rappelé que les dispositions du Protocole facultatif ne pouvaient pas être appliquées rétroactivement et que le Comité ne pouvait pas, ratione temporis, examiner des allégations de violations du Pacte si les faits en cause s'étaient produits avant la date de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن تطبيق البروتوكول الاختياري بصورة رجعية وأن اللجنة مستبعدة بسبب العامل الزمني من درس الانتهاكات المزعومة للعهد ﻷن الحوادث المزعومة حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية.
    En dépit du fait que les actions qui ont eu lieu avant 1976 soient rares, il en existe. Open Subtitles على الرغم من حقيقة ان الاحداث التي حدثت قبل عام 1976 نادرة الا انها موجودة
    Malheureusement, moins de progrès ont été accomplis dans les enquêtes portant sur la plupart des autres allégations de violations graves des droits de l'homme, en particulier celles qui se seraient produites avant la signature de l'Accord général de cessez-le-feu. UN 49 - ولكن على صعيد أقل إيجابية، لم يحرز تقدم كبير في التحقيقات في معظم الادعاءات الأخرى الخاصة بحدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وخاصة الانتهاكات التي حدثت قبل توقيع اتفاق وقف إطلاق النار الشامل.
    Il renvoie à ses décisions antérieures et réitère qu'il ne peut examiner une communication si les violations alléguées sont intervenues avant l'entrée en vigueur du Pacte pour l'État partie, à moins que lesdites violations ne persistent ou qu'elles n'aient d'effets persistants, qui constituent en eux-mêmes une violation du Pacte. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة وتكرر تأكيد أنه لا يجوز لها النظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة قد حدثت قبل دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن الانتهاكات المزعومة قد استمرت أو رتبت آثارا مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا.
    46. Quoique le Groupe de travail comprenne les difficultés qu'il y a à rassembler les informations nécessaires pour déterminer l'endroit où se trouvent les victimes de disparitions forcées qui se sont produites il y a plus de 20 ans, le fait que plus de 3 000 cas restent à élucider demeure très préoccupant. UN 46- والفريق العامل إذ يعرب عن تفهمه للصعوبات التي ينطوي عليها جمع المعلومات اللازمة لتحديد أماكن وجود ضحايا حالات الاختفاء القسري التي حدثت قبل 20 سنة ونيف، يرى مع ذلك أن الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 000 3 حالة والتي لم يتم بعد استجلاؤها ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ.
    Cela tient à la guerre qui a eu lieu il y a à peine plus de 100 ans et dont les conséquences continuent à affecter les relations entre nos pays. UN ويرجع السبب في ذلك إلى حرب حدثت قبل فترة تتجاوز ١٠٠ سنة بقليل، ولا تزال آثارها السلبية محسوسة في العلاقات بين بلداننا.
    Est-ce qu'un jour il t'a dit qu'il avait les moyens de se souvenir d'événements passés qu'il avait refoulés des années plus tôt ? Open Subtitles هل قال كيف كان يستطيع تذكر الأحداث السابقة التي حدثت قبل سنوات ؟ لماذا تسأل ذلك ؟
    Cette déclaration ne s'applique pas aux différends antérieurs au DATE ou concernant des faits ou situations antérieurs à ladite date. UN لا ينطبق هذا الإعلان على أي منازعة تنشأ قبل تاريخ معين أو تتعلق بوقائع أو حالات حدثت قبل ذلك التاريخ.
    La Loi constitutionnelle (amendement) de 2002, ne s'applique qu'aux affaires postérieures à sa promulgation et n'a aucun effet sur celles qui sont antérieures. UN 5 - وتحدث عن قانون (تعديل) الدستور لعام 2002، فقال إنه لا ينطبق إلاّ على الحالات المستجدة بعد تاريخ بدء نفاذه ولا يسري على الحالات التي حدثت قبل ذلك.
    3.4 Les auteurs reconnaissent que beaucoup de ces faits sont intervenus avant que le Protocole facultatif entre en vigueur pour la Hongrie. UN ٣-٤ ويسلم صاحبا البلاغ بأن وقائع كثيرة في قضيتهما حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا.
    133. L'Iraq a fait observer que les pertes commerciales ou industrielles se sont produites avant la période pour laquelle la Commission a compétence et ne sont donc pas indemnisables. UN 133- وذكر العراق في تعليقه أن الخسائر التجارية حدثت قبل الفترة المشمولة باختصاص اللجنة وأنها غير قابلة للتعويض بالتالي.
    L'affaire a alors été portée devant la Cour européenne des droits de l'homme qui, le 18 novembre 2005, a déclaré la requête irrecevable ratione temporis, les faits allégués s'étant produits avant l'entrée en vigueur de la Convention européenne des droits de l'homme pour la Croatie. UN وعُرضت الدعوى بعد ذلك على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 عدم مقبوليتها من حيث الاختصاص الزمني، وذلك لأن الوقائع المدعاة حدثت قبل بدء نفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في كرواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more