"حدثت مؤخرا في" - Translation from Arabic to French

    • récente du
        
    • récente des
        
    • se sont produits récemment dans
        
    • récente dans
        
    • le récent
        
    • récent des
        
    • la récente
        
    • survenus dans
        
    • récente de la
        
    • ont récemment frappé
        
    • récemment survenus au
        
    • se sont produits dernièrement en
        
    • ont récemment été commises dans la
        
    • récente de l
        
    Le Kenya est encouragé par l'évolution positive récente du processus de paix au Moyen-Orient. UN ومما يشجع كينيا، التطورات اﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في عملية السلام بالشرق اﻷوسط.
    La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Par exemple, les différences d’organisation du secteur financier peuvent expliquer en partie la divergence récente des résultats économiques. UN وعلى سبيل المثال، فإن الاختلافات في القطاع المالي يمكن أن تُفسﱢر بعض الاختلافات التي حدثت مؤخرا في اﻷداء الاقتصادي.
    Les événements qui se sont produits récemment dans le détroit de Taiwan ont mis en lumière la tension qui existe dans cette région du monde, une région qui connaît par ailleurs une croissance économique extrêmement dynamique. UN واﻷحداث التي حدثت مؤخرا في مضايق تايوان قد أبرزت التوتر القائم في تلك المنطقة من العالم، منطقة تشهد، حاليا بخلاف ذلك، نموا اقتصاديا بالغ النشاط.
    6. L'évolution récente dans le secteur était également révélatrice des incidences des contraintes écologiques, du progrès technique et des considérations de coûts sur la demande de différents types de minerai. UN ٦- وقال إن التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال ركاز الحديد قد أظهرت أيضا بمزيد من الوضوح تأثير القيود البيئية وأوجه التقدم التكنولوجي والاعتبارات المتعلقة بالتكلفة في الطلب على مختلف أنواع الركاز.
    Se déclarant vivement préoccupé par le récent déplacement d'un très grand nombre de civils dans le district de Zanguelan et la ville de Goradiz ainsi qu'à la frontière méridionale de l'Azerbaïdjan, et par la situation humanitaire d'urgence qui existe dans ces régions, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين، وأحوال الطوارئ اﻹنسانية التي حدثت مؤخرا في منطقة زنغلان ومدينة غوراديز وعلى منطقة الحدود الجنوبية ﻷذربيجان،
    Dans la plupart des pays, le recours à des méthodes modernes explique presque à lui seul l'augmentation récente du taux général d'utilisation. UN وفي معظم البلدان، تشكل أساليب منع الحمل الحديثة جل الزيادة التي حدثت مؤخرا في المستوى العام لاستعمال وسائل منع الحمل.
    23. L'évolution récente du système commercial mondial vient prouver également qu'on s'efforce de réformer le système économique international, compte tenu de l'interdépendance croissante de l'économie mondiale. UN ٢٣ - كما تمثل التطورات التي حدثت مؤخرا في نظام التجارة العالمي دليلا على الجهود اﻷخرى المبذولة ﻹعادة تشكيل النظام الاقتصادي العالمي وفقا لضرورات التكافل المتزايد في الاقتصاد العالمي.
    Compte tenu de l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et des conséquences qu'elles ont sur les économies des pays concernés, la communauté internationale doit examiner d'urgence cette question. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعية وما ترتب عليها من إضرار باقتصادات البلدان المعنية بحاجة الى اهتمام المجتمع الدولي العاجل.
    Toutefois, du fait de l'augmentation récente du volume de pétrole arrivant du Kazakhstan par la Fédération de Russie, on doute à présent que les travaux de construction puissent démarrer bientôt. UN بيد أن الشروع الباكر في إنشاء الخط أصبح مشكوكا فيه الآن، بسبب الزيادة التي حدثت مؤخرا في تدفقات النفط من كازاخستان عبر الاتحاد الروسي.
    Les meilleurs résultats escomptés en Angola s'expliquent par la cessation des hostilités et la hausse récente des cours du pétrole. UN ويعزى التحسن المتوقع في أداء النمو في أنغولا إلى وقف أعمال القتال والطفرة التي حدثت مؤخرا في أسعار النفط.
    Évolution récente des politiques, de la législation et du cadre institutionnel UN زاي - التغييرات التي حدثت مؤخرا في السياسات والتشريعات والإطار المؤسسي
    2. Les changements qui se sont produits récemment dans la corne de l'Afrique, en particulier la guerre civile en Somalie, ont atteint Djibouti, agité, lui aussi, ces deux dernières années par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d'opposition. UN ٢ - أثرت التغييرات التي حدثت مؤخرا في القرن الافريقي، لا سيما الحرب اﻷهلية في الصومال، في جيبوتي، التي عانت أيضا خلال السنتين الماضيتين من صراع داخلي نشب فيها بين الحكومة والجماعات المعارضة.
    16. Les changements qui se sont produits récemment dans la région – la chute de l’ancien régime en Éthiopie, l’indépendance de l’Érythrée et la guerre civile en Somalie – ont atteint Djibouti, agité lui aussi, ces deux dernières années, par des dissensions entre le Gouvernement et certains groupes d’opposition. UN ٦١ - كان للتغييرات التي حدثت مؤخرا في المنطقة - انهيار النظام القديم في اثيوبيا واستقلال أريتريا والحرب اﻷهلية في الصومال - أثرها في جيبوتي التي عانت بدورها في اﻷعوام القليلة الماضية من صراع داخلي بين الحكومة وجماعات المعارضة.
    5. Évolution politique, économique et sociale récente dans les territoires non autonomes, en particulier dans la région du Pacifique : UN 5 - التطورات السياسية والقانونية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما الأقاليم الموجودة في منطقة المحيط الهادئ:
    le récent accroissement spectaculaire du nombre de catastrophes naturelles et anthropiques et de conflits civils et ethniques a mis en évidence la nécessité de réactions plus efficaces et mieux coordonnées de la part de la communauté internationale. UN لقد أظهرت الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في الكوارث الطبيعية ومن صنع الانسان والحروب اﻷهلية واﻹثنية الحاجة الى المزيد من الردود الفعالة والمنسقة من جانب المجتمع الدولي.
    L’accroissement récent des activités mercenaires est un sujet de grave préoccupation pour le Gouvernement allemand. UN وتنظر حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية نظرة جادة إلى الزيادة التي حدثت مؤخرا في التقارير الواردة عن أنشطة المرتزقة.
    Cette situation était encore aggravée par les incidences de la récente crise économique et financière en Asie du Sud-Est, qui avait des conséquences au niveau mondial. UN وقد تفاقم هذا الوضع بسبب اﻷزمة المالية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في منطقة جنوب شرقي آسيا والتي كانت لها آثار عالمية.
    Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances et caractéristiques particulières du Moyen-Orient ainsi que des changements radicaux récemment survenus dans la région. UN ويقتضي تشجيع هذه الرؤية مراعاة ظروف الشرق الأوسط وسماته الخاصة، وأيضا تغيرات التحوّل التي حدثت مؤخرا في المنطقة.
    Le Forum s'est félicité de l'évolution récente de la structure de l'investissement vers les industries de transformation exportatrices en Asie du Sud-Est. UN رحب المنتدى بالتغييرات التي حدثت مؤخرا في أنماط الاستثمار ﻷغراض الصناعة التحويلية التصديرية في جنوب شرق آسيا.
    Les images satellitaires à haute résolution et les mesures préventives d'évacuation ont mené à une réduction considérable du nombre des blessés lors du passage des ouragans dévastateurs qui ont récemment frappé l'île. UN وقد أدت الصور الساتلية ذات التحليل العالي وإجراءات الإجلاء الوقائية إلى تخفيض كبير في عدد الخسائر في أثناء الأعاصير المدمرة التي حدثت مؤخرا في الجزيرة.
    Les événements atroces récemment survenus au Timor occidental sont un nouveau triste rappel de cette exigence. UN وأعمال القتل الوحشية التي حدثت مؤخرا في تيمور الغربية أمر مؤسف أيضا يذكرنا بتلك الحاجة.
    308. Le Comité exprime sa satisfaction devant les changements radicaux et positifs qui se sont produits dernièrement en Ukraine. UN ٣٠٨ - تعرب اللجنة عن ارتياحها للتغيرات اﻷساسية واﻹيجابية التي حدثت مؤخرا في أوكرانيا.
    Le Conseil demande aux deux parties de respecter l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 (S/1994/583 et Corr.1, annexe I) et se déclare préoccupé par les violations mentionnées dans le rapport du Secrétaire général, en particulier les violations graves qui ont récemment été commises dans la zone d'armement limité. UN " ويدعو المجلس كلا الجانبين إلى احترام اتفاق موسكو المبرم في ٤١ أيار/ مايو ١٩٩٤ بشأن وقف إطـلاق النـار والفصـل بين القـوات )S/1994/583، و Corr.1، المرفق اﻷول( ويعرب عن قلقه إزاء الانتهاكات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام، وبخاصة الانتهاكات الخطيرة التي حدثت مؤخرا في المناطق المحدودة السلاح.
    Est aussi signalée une augmentation récente de l'usage de cocaïne par injection à Sydney, probablement par réaction à une moindre disponibilité d'héroïne en 2001. UN وكانت هناك إبلاغات عن زيادة حدثت مؤخرا في حقن الكوكايين في سيدني، ولربما كان ذلك استجابة لتناقص توافر الهيروين في عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more