J'espère que le projet de résolution A/C.1/58/L.20 recevra un appui consensuel, comme au cours des années précédentes. | UN | وأرجو أن يحظى مشروع القرار A/C.1/58/L.20 بتوافق الآراء على غرار ما حدث في السنوات الماضية. |
Nous espérons, comme au cours des années écoulées, que le projet de résolution sera adopté par consensus, sans qu'il ne soit besoin de recourir à un vote. | UN | ويحدونا الأمل، في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، على غرار ما حدث في السنوات السابقة، من دون حاجة إلى تصويت. |
Comme au cours des années précédentes, l'OMS, par l'intermédiaire de qui 37 % en moyenne de ces fonds sont acheminés, occupe une place de premier plan. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، أخذت منظمة الصحة العالمية الحظ اﻷكبر في نفقات جيم ١، حيث بلغ المتوسط السنوي نحو ٣٧ في المائة. |
Nous espérons que compte tenu de sa considérable importance politique, notre projet de résolution ralliera un soutien considérable parmi les États Membres, comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | ونأمل أن يحظى مشروع قرارنا، في ضوء أهميته السياسية القصوى، بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء، كما حدث في السنوات السابقة. |
Ma délégation s'associe à l'Ambassadeur Seibert pour exprimer l'espoir que le projet de résolution sur cette question sera adopté par consensus, comme cela a été le cas les années précédentes. | UN | ويضم وفـد بلدي صوته إلى صوت السفير سيبرت لﻹعــراب عــن اﻷمل في أن يعتمد مشروع القرار بشأن هــذا الموضـوع بتوافق اﻵراء كما حدث في السنوات السابقة. |
En conclusion, il semble donc que malgré les reculs enregistrés dans certains pays de la région en raison de la crise économique actuelle, des progrès avaient été réalisés en matière de réduction de la pauvreté au cours des cinq dernières années, comme cela avait été le cas les années précédentes. | UN | 641 - وخلاصة القول، يبدو أنه بالرغم من النكسات التي خلَّفتها الأزمة الاقتصادية الراهنة في بعض البلدان في المنطقة فقد تم إحراز بعض التقدم في مجال التخفيف من حدة الفقر على مدى السنوات الخمس الماضية مثلما حدث في السنوات السابقة لها. |
Contrairement aux années précédentes, le Brésil a apporté une contribution positive à la croissance économique de la région, son niveau d'activité ayant sensiblement augmenté en 1993 après les mauvais résultats des trois années précédentes. | UN | وعلى النقيض مما حدث في السنوات السابقة، كانت البرازيل عاملا إيجابيا في هذه الزيادة في الناتج اﻹقليمي، حيث أن مستوى نشاطها قد زاد بمقدار كبير في عام ١٩٩٣ بعد ثلاث سنوات من سوء اﻷداء. |
Comme au cours des années précédentes, la bureaucratie, un marché défavorable, des problèmes raciaux et liés à l'appartenance sexuelle, ainsi que la xénophobie dans divers pays de différentes régions, se sont conjugués pour empêcher l'accès à l'emploi. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، فقد اجتمعت، في عدة بلدان في مناطق مختلفة، عوامل بيروقراطية والسوق غير المؤاتية، والعقبات العنصرية والجنسانية، وكره الأجانب، فأدت فعلياً إلى منع اللاجئين من إيجاد عمل. |
Les auteurs espèrent par conséquent que ce projet de résolution pourra être adopté par consensus, comme les textes sur le sujet au cours des années précédentes,. | UN | ولذلك يحدونا الأمل، بوصفنا مقدمين لمشروع القرار، أن يتم، كما حدث في السنوات الماضية، اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء. |
Comme au cours des années précédentes, la Norvège s'est portée coauteur du projet de résolution relatif à la Convention sur l'interdiction des mines et se félicite du grand nombre d'auteurs enregistrés cette année. | UN | ولقد شاركت النرويج، مثلما حدث في السنوات السابقة، في تقديم مشروع القرار المتعلق باتفاقية حظر الألغام، ويسعدنا كثيراً أن نلاحظ العدد الكبير من البلدان المقدمة للمشروع هذا العام. |
Il a demandé aux pays membres d'instruire leurs représentations permanentes à New York d'apporter tout leur appui à l'adoption par consensus dudit projet de résolution, comme au cours des années antérieures. | UN | وطلبت اللجنة إلى البلدان الأعضاء إصدار تعليمات لممثليها الدائمين لدى الأمم المتحدة في نيويورك لتقديم الدعم الكامل لاعتماد مشروع القرار المذكور بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات السابقة. |
Comme au cours des années précédentes, les États-Unis ont demandé que le projet de résolution soit mis aux voix. | UN | 13 - وكما حدث في السنوات السابقة، دعت الولايات المتحدة الأمريكية إلى إجراء تصويت حول مشروع القرار. |
au cours des années précédentes, de jeunes journalistes des Bahamas et de la Barbade ont été sélectionnés pour participer en 2011 au Programme Reham Al-Farra de stages pour journalistes. | UN | وتم، كما حدث في السنوات السابقة، اختيار صحفيين شباب من جزر البهاما وبربادوس للاشتراك في برنامج زمالات رهام الفرا التذكارية للصحفيين. |
Comme au cours des années précédentes, le rapport du Secrétaire général sur les alinéas a) et c) offre un aperçu complet des événements et de l'évolution survenus pendant cette période. | UN | ومثلما حدث في السنوات السابقة، يورد تقرير اﻷمين العام المتعلق بالبند الفرعي )أ( والبند الفرعي )ح( سردا شاملا لﻷحداث والتطورات المستجدة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
13. Comme au cours des années précédentes, les résultats du contrôle des opérations de l'UNOPS ont fait ressortir certains points communs et caractéristiques propres aux activités et projets passés en revue. | UN | ١٣ - وكما حدث في السنوات السابقة، كشفت نتائج مراجعة حسابات عمليات مكتب خدمات المشاريع عن وجود بعض الجوانب العامة ومجموعة من السمات الفريدة المتعلقة بالتحديد بالمشاريع واﻷنشطة التي يجري استعراضها. |
27. Comme au cours des années précédentes, la Banque mondiale a maintenu la pratique des échanges avec la Ligue au Caire sur les moyens d'organiser des activités conjointes dans la région. | UN | ٢٧ - مثلما حدث في السنوات الماضية، أجرى البنك الدولي حوارا خلال عام ١٩٩٥ مع الجامعة في القاهرة بشأن طرق تنظيم أنشطة مشتركة في المنطقة. |
7. Comme cela a été le cas les années précédentes, la proportion des communications envoyées au cours de la période considérée ayant donné lieu à des réponses de gouvernements est faible, ce qui n'est pas sans constituer un problème. | UN | 7- وكما حدث في السنوات السابقة، كانت نسبة ردود الحكومات على الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة قيد الاستعراض بنسبة منخفضة انخفاضاً إشكالياً. |
Le Conseil d'administration suggère qu'en cas de réduction des effectifs de l'Institut, le personnel licencié soit dûment indemnisé, comme cela a été le cas les années précédentes (notamment en 1998-1999). | UN | 8 - ويقترح المجلس أنه في حالة تقليص عدد موظفي المعهد، فإنه يجب تقديم تعويضات مناسبة إلى الموظفين، كما حدث في السنوات السابقة (وخاصة في الفترة 1998-1999). |
21. M. Nishimaki (Japon), rappelant que, comme cela a été le cas les années précédentes, le Comité de l'information a négocié le projet de résolution dans la perspective de son adoption par consensus par la Quatrième Commission, dit que le paragraphe 21 indique clairement qu'il convient d'améliorer l'égalité des six langues officielles dans les limites des ressources disponibles. | UN | 21 - السيد نيشيماكي (اليابان): أشار إلى أن لجنة الإعلام، تفاوضت على نحو ما حدث في السنوات الماضية على مشروع القرار في ضوء التوقُّع بأنه سيتم اعتماده بتوافق الآراء من جانب اللجنة الرابعة. وقال إن الفقرة 21 تشير بوضوح إلى أن التكافؤ فيما بين اللغات الرسمية الست لا بد من تحسينه في حدود الموارد المتاحة بالفعل. |
Les opérations de vérification et d'enregistrement prenaient toujours un certain temps et le HCR s'attendait à ce que les soldes du compte X21 commencent à décroître à partir des comptes relatifs au mois de mars et continuent à le faire en avril et mai, comme cela avait été le cas les années précédentes. | UN | وذكرت الإدارة أن التحقق والتسجيل يستغرقان دائما فترة معينة من الوقت وأن المفوضية تتوقع أن تتناقص أرصدة عام 2004 المتبقية في الحساب X21 بدءا من حسابات آذار/مارس وأن يستمر تناقصها في نيسان/أبريل و أيار/مايو، كما حدث في السنوات السابقة. |
Les opérations de vérification et d'enregistrement prenaient toujours un certain temps et le HCR s'attendait à ce que les soldes du compte X21 commencent à décroître à partir des comptes relatifs au mois de mars et continuent à le faire en avril et mai, comme cela avait été le cas les années précédentes. | UN | وذكرت الإدارة أن التحقق والتسجيل يستغرقان دائما فترة معينة من الوقت وأن المفوضية تتوقع أن تتناقص أرصدة عام 2004 المتبقية في الحساب X21 بدءا من حسابات آذار/مارس وأن يستمر تناقصها في نيسان/أبريل وأيار/مايو، كما حدث في السنوات السابقة. |
Les quotes-parts non acquittées au titre des tribunaux internationaux dépassaient les 54 millions de dollars, soit une augmentation de 19 millions de dollars - faible en valeur absolue mais proportionnellement importante - par rapport aux années précédentes. | UN | وبلغت الأنصبة المقررة غير المسددة للمحكمتين أكثر من 54 مليون دولار، أي بزيادة قدرها 19 مليون دولار وهي زيادة ضئيلة بالأرقام المطلقة ولكنها تمثل نسبيا تغييرا كبيرا عما حدث في السنوات السابقة. |