"حددناها" - Translation from Arabic to French

    • nous nous sommes fixés
        
    • nous avons fixés
        
    • nous avons identifiés
        
    • nous nous étions fixés
        
    • nous nous sommes fixées
        
    • que nous avons
        
    • que nous nous sommes
        
    • nous nous sommes fixé
        
    • nous nous sommes fixée
        
    La réalisation des huit objectifs intersectoriels que nous nous sommes fixés améliorerait la qualité de vie de l'ensemble de nos peuples. UN وإنجاز الأهداف الشاملة الثمانية التي حددناها لأنفسنا سيحسن نوعية الحياة لشعوبنا كافة.
    Nous pensons qu'au cours de la période qui nous reste, les huit objectifs de développement que nous nous sommes fixés pourront être réalisés. UN ونعتقد أنه ما زال يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية التي حددناها لأنفسنا في غضون الوقت المتبقي.
    Ce n'est qu'ensemble que nous parviendrons à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, de la Déclaration d'engagement et de la Déclaration politique. UN إننا لن نحقق الأهداف التي حددناها في سياق الأهداف الإنمائية للألفية وإعلان الالتزامات والإعلان السياسي إلا بالعمل معا.
    Réaliser les objectifs que nous avons fixés à Monterrey reste à notre portée. UN ولا يزال تحقيق الأهداف التي حددناها في مونتيري في متناولنا.
    Toutefois, la plupart des fléaux que nous avons identifiés en l'an 2000 n'ont toujours pas été éradiqués, et certains d'entre eux se sont mêmes amplifiés. UN ومع ذلك، فإن أغلبية الآفات التي حددناها في عام 2000، لم يتم القضاء عليها بعد.
    Nous ne pouvons pas attendre jusqu'en l'an 2015 et risquer de constater que nous n'avons pas pu réaliser les objectifs que nous nous étions fixés. UN ولن نستطيــــع المجازفة بأن ننتظر حتى عام 2015 لنجد أننا لم نحقق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Un engagement sans équivoque et sans faille de la part de tous constitue la base d'une action collective. Cela nous permettra également de respecter les règles que nous nous sommes fixées. UN فالالتزام الصريح المطلق من جانبنا جميعاً هو الأساس للعمل الجماعي ولمراعاة القواعد التي حددناها لأنفسنا.
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    N'arrivant pas à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, nous vouons certaines régions du monde à la ruine et peut-être même à la disparition. UN إننا نخفق في تلبية الأهداف التي حددناها لأنفسنا، وحكمنا بذلك على بعض مناطق العالم بالهلاك وربما بالاختفاء.
    Les objectifs à court terme que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire sont ambitieux. UN إن الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إعلان الألفية أهداف بعيدة المدى، وقد يبدو لنا أن عام 2015 ما زال بعيدا.
    En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Si nous travaillons en concertation, je suis certain que nous pourrons atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إني متفائل بأننا سنستطيع، بالجهود المتضافرة، أن نحقق الأهداف التي حددناها.
    Le Comité consultatif permanent remercie le Secrétaire général pour le soutien des Nations Unies, et compte toujours sur son appui futur pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتقدم اللجنة الاستشارية الدائمة الشكر للأمين العام على الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، وهي تعتمد دائما على دعمه في المستقبل لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Partageons nos données d'expérience afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    En fait, il est clair que les objectifs que nous nous sommes fixés à l'échelle mondiale exigent une aide financière supplémentaire et des approches nouvelles. UN وفي الواقع، لا جدال في أن الأهداف العالمية التي حددناها تقتضي تقديم المزيد من المساعدة المالية واتباع نهج جديدة.
    Elle est extrêmement importante pour la réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement que nous nous sommes fixés. UN إن من الأهمية بمكان أن نلتزم جميعا بالأهداف الإنمائية للألفية التي حددناها لأنفسنا.
    Il comprend aussi les objectifs que nous avons fixés à cette fin. UN وهو أيضا يرسم الأهداف التي حددناها لهذا الغرض.
    Et trop souvent nous sommes victimes de la propension des institutions internationales à consacrer des millions de dollars à d'interminables études et travaux de consultants, alors qu'il nous faut des mesures concrètes pour régler les problèmes que nous avons identifiés depuis longtemps. UN ونحن في الغالب ضحايا لاتجاه سائد في الوكالات الدولية ينحو إلى إنفاق الملايين على دراسات واستشارات لا نهاية لها، في حين أن ما نحتاج إليه هو اتخاذ قرارات ملموسة لحل المشكلات التي حددناها منذ زمن بعيد.
    Ils ont signalé avec une quasi-certitude que nous n'atteindrons pas les Objectifs du Millénaire pour le développement que nous nous étions fixés il y a quatre ans. UN وأكدوا اليقين الفعلي بأننا سنخفق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي حددناها لأنفسنا قبل أربع سنوات.
    À moins d'améliorer radicalement notre conception de la coopération dans le monde, nous ne pourrons pas accomplir les tâches que nous nous sommes fixées lors du Sommet Planète Terre, à Rio. UN ولن ننجح في هذه المهام التي حددناها ﻷنفسنا في قمة اﻷرض في ريو إلا إذا حسﱠنا بشــكل جذري الطريقة التي نتعاون بها في العالم.
    Nous croyons fermement que cette année et celles qui suivront devront voir la réalisation des objectifs que nous avons déjà fixés. UN ولدينا اعتقاد قوي بأنه يجب أن يكون هذا العام والأعوام التالية حقبة لتنفيذ الأهداف التي حددناها بالفعل.
    Nous avons lancé ce processus, mais nous devons inlassablement renforcer notre détermination d'atteindre les buts que nous nous sommes fixé durant la session extraordinaire. UN وقد ابتدأنا العملية، ولكن يجب ألا نتوانى في شحذ عزيمتنا لتحقيق الأهداف التي حددناها أثناء الدورة الاستثنائية.
    Nous n'échouerons pas dans la tâche que nous nous sommes fixée en tant que pays : nous entendons en effet servir d'exemple à tous ceux qui pourraient accroître leur contribution. UN ولن نتوانى عن الاضطلاع بهذه المهمة التي حددناها بأنفسنا بوصفنا بلدا، وهي أن نكون مثالا لكل من يمكنه أن يسهم بالمزيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more