"حدده" - Translation from Arabic to French

    • fixé par
        
    • défini par
        
    • fixés par
        
    • par le
        
    • définis par
        
    • fixée par
        
    • définie par
        
    • défini dans
        
    • définie dans
        
    • déterminé par
        
    • prévu dans
        
    • prévu par
        
    • requis par
        
    • énoncé dans
        
    • définies par
        
    Des délégations ont bien insisté sur l'importance de l'objectif de 50 % fixé par le Conseil d'administration pour préserver la réputation et la crédibilité de l'UNICEF. UN وشددت الوفود على أهمية الهدف البالغ ٥٠ في المائة الذي حدده المجلس التنفيذي للحفاظ على سمعة اليونيسيف ومصداقيتها.
    Le HautCommissariat joue également un rôle actif au sein du cadre des Nations Unies, tel qu'il a été défini par le Secrétaire général et dont la coordination est assurée par la Commission économique pour l'Afrique. UN كما تنشط المفوضية في إطار مجموعة الأمم المتحدة، وفقاً لما حدده الأمين العام وبموجب تنسيق اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    L'inflation pourrait toutefois atteindre 4 %, soit deux points de plus que les 2 % fixés par l'Union économique et monétaire ouest-africaine, conséquence notamment de la hausse des cours mondiaux du pétrole et des produits de base. UN غير أن معدل التضخم قد يصل إلى 4 في المائة، متجاوزا بذلك هدف 2 في المائة الذي حدده الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، وذلك بسبب ارتفاع أسعار النفط والسلع الأساسية في الأسواق الدولية.
    Note: Les valeurs numériques 1 à 16 correspondent aux secteurs définis par le Conseil exécutif. UN ملاحظة: تشير الأعداد من 1 إلى 16 إلى النطاق القطاعي كما حدده المجلس التنفيذي.
    Dix Hautes Parties contractantes n'ont pas respecté la date limite fixée par la première Conférence en 2007. UN ولم تحترم عشرة أطراف سامية متعاقدة الموعد النهائي الذي حدده المؤتمر الأول في عام 2007.
    Qualité des rapports telle que définie par les États Membres. UN جودة التقارير وفقا لما حدده الدول الأعضاء.
    Le désarmement tel que défini dans la Charte des Nations Unies doit établir un système de sécurité collective conçu pour éviter toute détention excessive d'armements. UN يجب أن يترتب على نزع السلاح، كما حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وضع نظام لﻷمن الجماعي يستهدف تفادي أي إفراط في تكديس اﻷسلحة.
    Il y a séparation des tâches, telle que définie dans le dispositif de contrôle interne d'ONU-Femmes. UN يكون هناك فصل في الواجبات، على النحو الذي حدده إطار الرقابة الداخلية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Il existe un seuil de pauvreté international déterminé par la Banque mondiale qui n'autorise pas les comparaisons entre nations, ainsi que des seuils de pauvreté absolue ou relative déterminés par les pays eux-mêmes et fondés sur les réalités locales. UN فثمة خط الفقر الدولي الذي حدده البنك الدولي والذي لا يسمح بإجراء مقارنة فيما بين البلدان وثمة أيضا خط فقر مطلق أو خط فقر نسبي حددتهما البلدان بذاتها ويستندان إلى الظروف المحلية.
    Elle a souligné qu'il importait de se pencher sur ces questions de sorte que les élections puissent se tenir selon le calendrier prévu dans l'Accord de Bonn. UN وشدّدت على أهمية معالجة هذه القضايا حتى يمكن إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الذي حدده اتفاق بون.
    Dans le mandat, il était tenu compte des contraintes de temps imposées à la mission pour achever ses travaux conformément au calendrier fixé par le Conseil des droits de l'homme. UN وقد راعت الولاية القيود الزمنية التي وضعت للبعثة لإنجاز عملها وفقاً للبرنامج الذي حدده مجلس حقوق الإنسان.
    Toujours selon les prévisions, la réserve opérationnelle restera, en fin d'exercice, supérieure à l'objectif fixé par le Conseil d'administration. UN ووفقاً للتقديرات، ستظل الاحتياطيات التشغيلية فوق الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي في نهاية فترة السنتين.
    :: Exhorter le Gouvernement à approuver le principe du partenariat défini par le groupe consultatif spécial du Conseil économique et social UN :: حث الحكومة على تأييد نهج الشراكة الذي حدده الفريق الاستشاري المخصص التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Il s'efforcera d'y répondre avec les moyens dont il dispose, tout en restant dans le cadre défini par le Conseil d'administration. UN وسوف يسعى المعهد جاهدا، في حدود الوسائل المتاحة، للوفاء بهذه الطلبات مع البقاء ضمن اﻹطار الذي حدده مجلس أمنائه.
    Nous devons tous œuvrer à la réalisation des objectifs fixés par nos dirigeants. UN وعلينا جميعا أن نعمل في سبيل تحقيق الهدف الذي حدده زعماؤنا.
    Un grand nombre d'entre elles avaient déjà été signalées par le Comité dans le cadre d'exercices antérieurs. UN وكان كثير من مواطن الضعف تلك قد حدده المجلس في فترات سنتين سابقة.
    Les éléments du plan de financement pluriannuel définis par le Conseil d’administration comprennent : UN ٢٩ - تشمل عناصر إطار التمويل المتعدد السنوات، على النحو الذي حدده المجلس التنفيذي، ما يلي:
    Nous pouvons encore atteindre la destination fixée par nos dirigeants au Sommet du Millénaire. UN ولا يزال من الممكن أن نصل إلى المقصد الذي حدده الزعماء في مؤتمر قمة الألفية.
    Le Liban a une politique de tolérance zéro à l'égard des drogues et a adopté une attitude claire telle qu'elle est définie par le Ministre de la santé. UN ولدى لبنان سياسة غير متسامحة فيما يتعلق بالمخدرات، واعتمدت موقفا واضحا، كما حدده وزير الصحة.
    Le rôle qui revient à l'Assemblée générale dans la gestion de l'Organisation est clairement défini dans la Charte des Nations Unies et doit d'autant moins être remis en question que ce sont les États Membres qui fournissent les ressources nécessaires. UN فدور الجمعية العامة في إدارة المنظمة حدده بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا ينبغي أن يكون هناك سعي لتقويضه، لا سيما وأن الدول اﻷعضاء هي التي توفر موارد المنظمة.
    Il y a séparation des tâches, telle que définie dans le dispositif de contrôle interne d'ONU-Femmes. UN يكون هناك فصل في الواجبات، على النحو الذي حدده إطار الرقابة الداخلية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Calculé sur la base susmentionnée, le montant, déterminé par le Greffier, à créditer aux États Parties s'élevait à 1 913 700 euros. UN وعلى هذا الأساس، وصل المبلغ الذي يجب إعادته إلى الدول الأطراف، كما حدده مسجل المحكمة، إلى 700 913 1 يورو.
    L'Alliance iraquienne unie et l'Alliance kurde ont demandé qu'elle le soit avant la fin du délai de six mois prévu dans la Constitution. UN ودعا الائتلاف العراقي الموحد والتحالف الكردستاني إلى سنّ القانون قبل حلول موعد نهائي حدده الدستور في ستة أشهر.
    Le but même de cette assemblée, tel que prévu par ses fondateurs, est d'offrir un lieu pour débattre et discuter en toute franchise de n'importe quelle question. UN والغرض منها، كما حدده مؤسسوها، أن تكون منتدى للحوار والمناقشة المفتوحين بشأن أية مسألة.
    La Nouvelle-Zélande a reconnu et accepté les résultats des deux référendums, qui n'ont pas permis d'atteindre le seuil requis par le Fono général pour modifier le statut du territoire. UN 14 - وأقرت نيوزيلندا نتائج الاستفتاءين اللذين لم يحققا مستوى التأييد الذي حدده مجلس الفونو العام في توكيلاو لإحداث تغيير في الوضع، وأعربت عن قبولها.
    Notre responsabilité partagée consiste à créer des conditions permettant à l'Assemblée de jouer son rôle énoncé dans la Charte. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي أن نهيئ الظروف التي تمكن الجمعية العامة من الوفاء بدورها كما حدده الميثاق.
    Un dialogue permanent avec les pays africains pour déterminer et préciser les priorités de développement définies par les Africains eux-mêmes. UN مواصلة الحوار مع البلدان الأفريقية للتحقق من أوليات التنمية الأفريقية وتحسينها على النحو الذي حدده الأفريقيون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more