"حدوث أزمات" - Translation from Arabic to French

    • des crises
        
    • de crises
        
    • les crises
        
    • de crise
        
    • une crise
        
    • graves crises
        
    • nouvelles crises
        
    Il est nécessaire de mettre en place des garanties minimisant le risque de voir se reproduire des crises semblables à celle que nous connaissons aujourd'hui. UN وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم.
    On peut donc s’attendre à voir éclater en République fédérale de Yougoslavie des crises économiques et écologiques encore plus graves au cours des mois à venir. UN ولذلك فلنا أن نتوقع حدوث أزمات اقتصادية وإيكولوجية أكبر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على مدى الأشهر القليلة القادمة.
    J'espère que des résultats tangibles seront obtenus en ce qui concerne la recherche des mesures nécessaires pour atténuer l'incidence de la crise et prévenir des crises analogues dans l'avenir. UN آمل أن يتم التوصل إلى نتائج ملموسة في تحديد الإجراءات الضرورية لتخفيف وطأة الأزمة ومنع حدوث أزمات مماثلة في المستقبل.
    :: Comment éviter le risque de crises à l'avenir au moyen d'une surveillance renforcée et d'un système d'alerte rapide? UN :: كيف يمكن تجنب مخاطر حدوث أزمات مماثلة في المستقبل عن طريق دعم المراقبة وإيجاد نظام إنذار مبكر؟
    S'il est essentiel de prévenir les crises ou les catastrophes économiques, sociales ou environnementales, renforcer la résilience et les capacités de surmonter les crises devrait aussi retenir toute l'attention voulue dans le document final de la quatrième Conférence. UN وفي حين أن منع حدوث أزمات أو كوارث اقتصادية واجتماعية وبيئية أمر لا بد منه، فإن اكتساب القدرة على التعافي بسرعة وعلى تحمل الأزمات ينبغي أن يحظى بعناية وافية في الوثيقة الختامية للمؤتمر الرابع.
    L'annulation de la dette devrait être accompagnée d'une réforme économique, institutionnelle et politique pour prévenir les risques de crise financière. UN وأخيرا، بغية منع حدوث أزمات مالية في المستقبل، يجب أن يكون إلغاء الديون مصحوبا بإصلاحات اقتصادية، ومؤسسية وسياسية.
    Les défaillances de l'économie mondiale ont engendré une crise contre laquelle aucune mesure n'a réellement été prise. UN وأشارت إلى أن عيوب النظام الاقتصادي العالمي أسفرت عن حدوث أزمات اقتصادية ولم يتم اتخاذ تدابير فعلية لتصحيح تلك العيوب.
    Cette situation anachronique, conjuguée à l'inexistence d'une culture de démocratie, s'est soldée par des crises et des conflits. UN وأدت المفارقة اللاحقة إلى حدوث أزمات وصراع في غياب ثقافة سياسية ديمقراطية.
    La prévention des crises exige une information détaillée et rapide sur la structure de la dette. UN ومنع حدوث أزمات يتطلب أن تتوفر في الوقت المناسب معلومات تفصيلية عن تكوين الدين.
    Ainsi, en parallèle au processus de réforme de l'architecture financière internationale, pour éviter que ne se reproduisent des crises de cette ampleur, certains préconisent la création de mécanismes institutionnels permettant de gérer les impacts sociaux des crises financières. UN 22 - لذلك، يمكن إثبات جدوى القيام - إلى جانب عملية إصلاح الإطار المالي العالمي لتجنب تكرر حدوث أزمات من هذا الحجم - بإقامة آليات مؤسسية للسيطرة على الآثار الاجتماعية للأزمات المالية.
    Nous réaffirmons qu'une évaluation insuffisante de la solvabilité des débiteurs peut provoquer des crises ou les exacerber et rendre le système financier plus vulnérable. UN ونؤكد مجددا أن التقييمات غير السليمة لمدى الملاءة المالية للجهات المدينة تنطوي على إمكانية التسبب في حدوث أزمات أو تفاقمها، الأمر الذي يزيد من ضعف النظام المالي.
    Il est essentiel de donner la priorité à la restructuration de la dette et de renforcer les mesures de prévention et de réglementation des crises de la dette souveraine. UN ومن المهم للغاية إعطاء الأولوية لإعادة هيكلة الديون السيادية ولتعزيز التدابير الرامية إلى منع حدوث أزمات الديون السيادية والتحكم فيها.
    Si les États et la communauté internationale ne peuvent répondre adéquatement aux crises de la dette souveraine, il peut en résulter des crises sociales et politiques beaucoup plus destructrices. UN وإذا لم تتمكن الدول والمجتمع الدولي من الاستجابة بصورة صحيحة لأزمات الديون السيادية، قد يؤدي ذلك إلى حدوث أزمات اجتماعية وسياسية، أكثر تدميرا بكثير.
    En revanche, avant comme après, la déréglementation du compte de capital avait entraîné des crises financières profondes, fréquentes et de plus en plus synchrones. UN وعلى النقيض من ذلك، أفضى تحرير الحساب الرأسمالي من الضوابط التنظيمية، خلال الفترات التي سبقت وتَلت تلك الفترة، إلى حدوث أزمات مالية شديدة ومتكررة ومتزامنة على نحو متزايد.
    Les mesures visant à intervenir au niveau de la dette, que ce soit en l'allégeant, en l'annulant ou en la restructurant, sont des outils de prévention des crises déclenchées par l'endettement et sont utiles pour atténuer les répercussions de la crise financière mondiale dans les pays en développement. UN ووصف تخفيف عبء الديون، بما يشمل إلغاءها وإعادة هيكلتها، بأنها أدوات لمنع حدوث أزمات ديون تفيد في تخفيف أثر الأزمة المالية العالمية في البلدان النامية.
    Pour atténuer les risques de crises futures, les participants ont pointé la nécessité d'un système d'alerte précoce. UN وتقليلاً لاحتمال حدوث أزمات في المستقبل، أشار المشاركون إلى الحاجة إلى نظام إنذار مبكر.
    Toutefois, comme l'a montré l'évolution récente des marchés émergents, l'intégration rapide aux marchés mondiaux des capitaux s'accompagne de risques de crises ou de turbulences financières. UN ولكن، كما تبيﱠن من تجارب اﻷسواق الناشئة في اﻵونة اﻷخيرة فإن اﻹدماج السريع في اﻷسواق المالية العالمية ينطوي أيضاً على مخاطر قوامها حدوث أزمات واختلالات مالية.
    Il est clair que les politiques nationales peuvent beaucoup aider à prévenir et à mieux gérer les crises de ce type. UN ومن المؤكد أن ثمة مجالاً كبيراً للسياسات الوطنية في منع حدوث أزمات من هذا النوع وإدارة هذه اﻷزمات بشكل أفضل.
    :: De s'acquitter de leur obligation de protéger en réglementant efficacement les institutions financières afin de prévenir les crises économiques; UN :: الوفاء بالالتزام بتقديم الحماية، بتنظيم المؤسسات المالية بفعالية لمنع حدوث أزمات اقتصادية
    Or, si l'on veut éviter que certains pays africains ne se trouvent en situation de crise, il reste nécessaire de leur apporter une aide alimentaire d'urgence. UN وهناك حاجة ملحة الى مساعدة غذائية لتجنب حدوث أزمات في بلدان افريقية عديدة.
    Ces opérations étant limitées à quelques localités, elles ne peuvent en aucune manière entraîner une crise humanitaire. UN ولا يمكن بأي حال أن تسفر مثل هذه الإجراءات المحدودة، التي تطبق في عدد قليل من الأماكن، عن حالات تؤدي إلى حدوث أزمات إنسانية.
    L'expérience des 10 dernières années montre que, loin d'empêcher de graves crises financières, les théories dominantes les ont exacerbées. UN فقد أثبتت الخبرة المستمدة من السنوات العشر الماضية أن النظريات السائدة لم تمنع من حدوث أزمات مالية كبيرة بل إنها فاقمتها، في الواقع.
    Le risque de nouvelles crises reste élevé. UN ويظل هناك خطر كبير يتمثل في حدوث أزمات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more