Le Requérant soutient que deux chantiers étaient en cours au moment de l'invasion. | UN | وهي تزعم بأنه كان هناك مشروعا بناء قيد التنفيذ عند حدوث الغزو. |
Le Requérant soutient que deux chantiers étaient en cours au moment de l'invasion. | UN | وهي تزعم بأنه كان هناك مشروعا بناء قيد التنفيذ عند حدوث الغزو. |
La société affirme que les travaux se rapportant aux projets étaient achevés à 60 % au moment de l'invasion iraquienne. | UN | وذكرت الشركة أن الأشغال المتعلقة بمشاريع الطرق الدائرية كانت قد أُنجزت بنسبة 60 في المائة عند حدوث الغزو العراقي. |
Cependant, aucun justificatif n'a été fourni attestant que les contrats avec SAAD étaient en cours d'exécution au moment de l'invasion iraquienne ou faisant apparaître le volume des travaux effectués ou restant à effectuer. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تثبت أن العمل كان جارياً على تنفيذ العقود المبرمة مع مؤسسة سعد المرشد وقت حدوث الغزو العراقي. |
Vingt pour cent environ de la communauté jordanienne/palestinienne se serait trouvée hors du Koweït et de l'Iraq lorsque l'invasion s'est produite. | UN | وتفيد التقارير بأن نحو 20 في المائة من المجتمع الأردني والفلسطيني كان خارج الكويت والعراق لدى حدوث الغزو. |
162. Au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq, les banques et les institutions financières koweïtiennes avaient consenti des prêts substantiels à des sociétés au Koweït. | UN | ٢٦١- وقت حدوث الغزو العراقي للكويت، كانت المصارف والمؤسسات المالية الكويتية قد سلفت قروضاً كبيرة للشركات في الكويت. |
16. En vue d'étayer une demande au titre d'un manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. | UN | 16- من أجل إثبات صحة أية مطالبة بالتعويض عن خسارة الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان طرفاً في علاقة تعاقدية قائمة وقت حدوث الغزو. |
Dans l'application de cette décision, le Comité a pris en considération les dates des reçus ou autres pièces et a écarté toutes réclamations pour perte de devises lorsque, étant donné les dates, il n'était pas raisonnable de penser que le requérant aurait encore pu être en possession des devises en question au moment de l'invasion. | UN | ووضع الفريق في اعتباره، في تطبيقه لهذا القرار، تواريخ الايصالات وغير ذلك من الشواهد وتغاضى عن جميع المطالبات المتعلقة بالعملات التي يبدو فيها، من غير المعقول بالنظر إلى مثل هذه التواريخ، افتراض أن يكون صاحبها ما يزال مالكا للعملة المدعاة وقت حدوث الغزو. |
164. Enka demande une indemnisation d'un montant de US$ 102 686 au titre des pertes liées au matériel et aux marchandises commandés pour le projet qui étaient en transit en Iraq au moment de l'invasion. | UN | ٤٦١ - تطلب الشركة تعويضا قدره ٦٨٦ ٢٠١ دولارا عن التكاليف المرتبطة بمعدات وبضائع معينة تم طلبها لاستخدامها في المشروع وكانت في طريقها إلى العراق في تاريخ حدوث الغزو. |
255. Le Comité a jugé que dans la mesure où un requérant avait établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq lors de l'invasion, il était probable que ses pertes avaient directement résulté des événements causés par l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 255- بقدر ما يكون المطالب قد أثبت واقعة الإقامة في العراق أو الكويت وقت حدوث الغزو رأى الفريق أن من المحتمل أن تكون الخسائر المتصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالب ناتجة بصورة مباشرة عن الأحداث التي اكتنفت الغزو والاحتلال في الكويت. |
255. Le Comité a jugé que dans la mesure où un requérant avait établi qu'il résidait au Koweït ou en Iraq lors de l'invasion, il était probable que ses pertes avaient directement résulté des événements causés par l'invasion et l'occupation du Koweït. | UN | 255- بقدر ما يكون المطالب قد أثبت واقعة الإقامة في العراق أو الكويت وقت حدوث الغزو رأى الفريق أن من المحتمل أن تكون الخسائر المتصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالب ناتجة بصورة مباشرة عن الأحداث التي اكتنفت الغزو والاحتلال في الكويت. |
247. Concernant les outils et machines, le Comité constate que la société a effectivement démontré qu'elle en était propriétaire et qu'ils se trouvaient au Koweït lors de l'invasion iraquienne. | UN | 247- ففيما يتعلق بالأدوات والآلات، يرى الفريق أن الشركة قد أثبتت بشكل واف أنها كانت تمتلك هذه الأصول وأن هذه الأصول كانت موجودة في الكويت وقت حدوث الغزو العراقي. |
249. Enfin, en ce qui concerne la perte du mobilier et des logements des salariés, le Comité constate que la société en a justifié la propriété, le prix d'acquisition et la présence au Koweït au moment de l'invasion iraquienne. | UN | 249- وأخيراً، وفيما يتعلق بالمفقودات من الأثاث ومساكن الموظفين، يرى الفريق أن الشركة قد أثبتت ملكيتها لهذه البنود، وأسعار حيازتها، ووجودها في الكويت عند حدوث الغزو العراقي. |
Cela étant, le Comité relève qu'aussi bien Binec que l'acheteur ont convenu que la société avait été surpayée par rapport à ses frais de production au moment de l'invasion. | UN | وحتى إذا كانت قد قدمت هذه النسخ، يجد الفريق أن شركة Binec والمشتري قد وافقا كلاهما على أنBinec قد تلقت مبالغ تزيد عن تكاليف لتكاليف الانتاج الذي كان قد تم وقت حدوث الغزو. |
Le 2 août 1990, au moment de l'invasion, de nombreuses personnes ont dû quitter d'urgence le Koweït et, comme c'était la fin de la semaine, elles n'ont pas pu retirer de fonds de leurs comptes en banque. | UN | وأثناء حدوث الغزو في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ غادر أشخاص كثيرون الكويت في ظل ظروف طوارئ، وكانت عطلة نهاية اﻷسبوع، وتعذر عليهم سحب أموال من حساباتهم المصرفية. |
Premièrement, au moment de l'invasion, l'entrepreneur " exécutait les contrats trop lentement et il n'y avait donc pas de raison de signer de nouveaux marchés avec lui " . | UN | فهو يحتج أولاً بأن المقاول كان عند حدوث الغزو " بطيئاً جداً في تنفيذ العقود ومن ثم فإنه ليس هناك أي مبرر لتوقيع عقود جديدة معه " . |
Le 2 août 1990, au moment de l'invasion, de nombreuses personnes ont dû quitter d'urgence le Koweït et, comme c'était la fin de la semaine, elles n'ont pas pu retirer de fonds de leurs comptes en banque. | UN | وأثناء حدوث الغزو في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ غادر أشخاص كثيرون الكويت في ظل ظروف طوارئ، وكانت عطلة نهاية اﻷسبوع، وتعذر عليهم سحب أموال من حساباتهم المصرفية. |
164. Enka demande une indemnisation d'un montant de US$ 102 686 au titre des pertes liées au matériel et aux marchandises commandés pour le projet qui étaient en transit en Iraq au moment de l'invasion. | UN | ٤٦١- تطلب الشركة تعويضا قدره ٦٨٦ ٢٠١ دولارا عن التكاليف المرتبطة بمعدات وبضائع معينة تم طلبها لاستخدامها في المشروع وكانت في طريقها إلى العراق في تاريخ حدوث الغزو. |
Dans l'application de cette décision, le Comité a pris en considération les dates des reçus ou autres pièces et a écarté toutes réclamations pour perte de devises lorsque, étant donné les dates, il n'était pas raisonnable de penser que le requérant aurait encore pu être en possession des devises en question au moment de l'invasion. | UN | ووضع الفريق في اعتباره، في تطبيقه لهذا القرار، تواريخ الايصالات وغير ذلك من الشواهد وتغاضى عن جميع المطالبات المتعلقة بالعملات التي يبدو فيها، من غير المعقول بالنظر إلى مثل هذه التواريخ، افتراض أن يكون صاحبها ما يزال مالكاً للعملة المدعاة وقت حدوث الغزو. |
Premièrement, au moment de l'invasion, l'entrepreneur " exécutait les contrats trop lentement et il n'y avait donc pas de raison de signer de nouveaux marchés avec lui " . | UN | فهو يحتج أولاً بأن المقاول كان عند حدوث الغزو " بطيئاً جداً في تنفيذ العقود ومن ثم فإنه ليس هناك أي مبرر لتوقيع عقود جديدة معه " . |
Vingt pour cent approximativement de la communauté jordanienne/palestinienne se serait trouvée hors du Koweït et de l'Iraq lorsque l'invasion s'est produite. | UN | وتفيد التقارير بأن نحو ٢٠ في المائة من المجتمع اﻷردني/الفلسطيني كان خارج الكويت والعراق لدى حدوث الغزو. |