"حدوث تدهور" - Translation from Arabic to French

    • une détérioration
        
    • de détérioration
        
    • la détérioration
        
    • dégradation fonctionnelle
        
    • une dégradation
        
    • cas de dégradation
        
    • se détériore
        
    • détérioration de
        
    • cas d'aggravation
        
    Il a signalé que le Représentant spécial du Secrétaire général, Dieter Boden, avait constaté une détérioration du climat politique au cours des dernières semaines. UN وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    une détérioration soudaine de la situation en matière de sécurité, faute de progrès dans le processus de paix, demeure un risque réel. UN ولا يزال هناك خطر حدوث تدهور مفاجئ في الحالة الأمنية، بسبب عدم إحراز تقدم في العملية السلمية.
    Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. UN وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، وسأل الفريق عن الخطوات الجاري اتخاذها في هذا الصدد.
    la détérioration significative de la qualité des services est une autre conséquence de la privatisation. UN ومن تبعات الخصخصة كذلك حدوث تدهور كبير في نوعية الخدمات.
    b) Caméras TV résistant aux effets des rayonnements, spécialement conçues ou réglées pour résister aux effets des rayonnements, capables de supporter plus de 5 x 104 Gy (silicium) sans dégradation fonctionnelle, et objectifs spécialement conçus pour y être utilisés; UN (ب) الكاميرات أو العدسات التليفزيونية المقساة ضد الاشعاع المصممة خصيصا كي تكون مقساة ضد الاشعاع أو المصنفة كذلك التي تتحمل أكثر من 5x410 طى (سيليكون) دون حدوث تدهور في التشغيل.
    Le Kazakhstan s'attend à une dégradation des sols et à une chute de la production de blé pouvant aller jusqu'à 27 %. UN وتوقعت كازاخستان حدوث تدهور في التربة وانخفاض في إنتاج القمح يصل إلى 27 في المائة.
    En cas de dégradation de l'environnement, les gouvernements pourraient assurer et financer les opérations de remise en état sans pour autant avoir à fermer les mines. UN وفي حالة حدوث تدهور بيئي، يمكن للحكومات أن تقوم بعملية التنظيف ودفع تكلفتها دون أن تقوم بالضرورة بإغلاق عملية التعدين.
    En raison de l'afflux de réfugiés, les ressources déjà rares y sont sollicitées à l'excès, l'environnement se détériore et la criminalité augmente. UN وشكل تدفق اللاجئين ضغطاً قوياًّ على مواردها القليلة أصلاً، وأدى إلى حدوث تدهور في البيئة وارتفاع في عدد الجرائم.
    Elle a également contribué à une grave détérioration de la qualité du grain, ce qui a eu des incidences néfastes très sensibles sur les prix de commercialisation. UN وتبين أيضا تسببه في حدوث تدهور شديد في جودة حبة البن، وهو ما أثر بشكل سلبي وبطريقة محسوسة جدا على الأسعار التسويقية.
    En examinant le bilan de ce programme, on constate une détérioration continue des principaux indicateurs économiques, associée à une diminution brutale de l'APD allouée aux PMA. UN ويلاحظ، لدى استعراض هذا البرنامج، حدوث تدهور مستمر في المؤشرات الاقتصادية الرئيسية، مقرون بانخفاض شديد في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا.
    Malheureusement, la possibilité d'une détérioration de la situation aux conséquences violentes n'est pas à exclure, tandis que l'UNITA persiste à ne pas respecter les termes des Accords de Lusaka. UN ومن سوء الحظ أن حدوث تدهور جديد في الموقف، مع ما ينجم عنه من نتائج عنيفة، ليس مستبعدا في الوقت الذي مازالت يونيتا فيه مصرة على إغفال احترام شروط اتفاقيات لوساكا.
    La compression des dépenses sociales du Gouvernement s'est traduite par une détérioration de la qualité de l'enseignement public, ainsi que de la couverture et de la qualité des services de santé. UN وقد تسبب انخفاض النفقات الاجتماعية الحكومية في حدوث تدهور في نوعية التعليم العام وفي نوعية نطاق تغطية الخدمات الصحية المقدمة للجمهور.
    La récession a entraîné une détérioration de la situation de certains groupes, le creusement des écarts entre les services assurés par les différentes communes, une augmentation des frais imputables aux clients et des retranchements dans les services. UN وأدت آثار الكساد إلى حدوث تدهور في أوضاع المجموعات الخاصة، ومزيد من الاختلاف في الخدمات بين البلديات، وزيادة في الرسوم المفروضة على المستفيدين، وتقييد للخدمات.
    Ces consultations doivent avoir lieu à tous les stades des opérations de maintien de la paix, en particulier en cas de détérioration rapide de la sécurité; elles peuvent et doivent être convoquées à la demande des pays qui fournissent des contingents. UN وينبغي أن تعقد تلك المشاورات في جميع مراحل عمليات حفظ السلام، ولا سيما في حالة حدوث تدهور سريع في حالة الأمن، ومن الممكن بل ومن الواجب عقدها بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات.
    La situation du Ghana continue de s'améliorer et, à condition qu'il n'y ait pas de détérioration du contexte politique et économique, les régimes juridiques, fiscaux et comptables mis en place devraient encourager les investissements. UN وفيما تخطو غانا إلى اﻷمام، ومع افتراض عدم حدوث تدهور جوهري للحالة الاقتصادية والسياسية العامة، فإن اﻷطر القانونية والضريبية والمحاسبية اﻷساسية جاهزة لدعم الاستثمار.
    Le Conseil a demandé aux États Membres concernés et à moi-même de continuer à faciliter activement l'établissement des plans d'urgence qui permettraient une réponse humanitaire rapide en cas d'explosion de violence ou de détérioration grave de la situation humanitaire au Burundi. UN وطلب المجلس مني ومن الدول اﻷعضاء المعنية مواصلة تيسير التخطيط للطوارئ من أجل الاستجابة اﻹنسانية العاجلة في حالة وقوع عنف واسع النطاق أو حدوث تدهور خطير في الحالة اﻹنسانية في بوروندي.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général a constaté la détérioration de la situation politique et la montée de l'insécurité concrétisées par l'assassinat de dirigeants politiques et le massacre de civils, tueries délibérées aux proportions inimaginables. UN وخلص اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية في تقريره الى حدوث تدهور في الحالة السياسية وانخفاض في مستوى اﻷمن بسبب اغتيال الزعماء السياسيين وتقتيل المدنيين.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général a constaté la détérioration de la situation politique et la montée de l'insécurité se manifestant par l'assassinat de dirigeants politiques et le massacre de civils, tueries délibérées aux proportions inimaginables. UN وأشار اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية في تقريره الى حدوث تدهور في الحالة السياسية وتزايد انعدام اﻷمن بسبب اغتيال الزعماء السياسيين وتقتيل المدنيين عمدا على نطاق واسع لا يكاد يمكن تصوره.
    ii) Spécialement conçus ou réglés pour résister aux rayonnements de manière à supporter une dose totale de plus de 5 x 104 Gy (silicium) sans dégradation fonctionnelle. UN `2 ' مصممة خصيصا أو مصنفة بوصفها مقساة ضد الاشعاع بحيث تتحمل جرعة اشعاع كلية تزيد عن 5 x 410 طى (سيليكون) دون حدوث تدهور في التشغيل
    En dépit de certains progrès, l'image d'ensemble qui se dégageait était celle d'une dégradation continue, voire même accélérée, de l'environnement. UN ورغم أن هناك بعض التقدم، فإن الصورة العامة تعكس حدوث تدهور دائب وسريع في البيئة.
    Il est maintenant évident que certains seuils critiques ont été dépassés dans les cas de dégradation générale des ressources en terres et de dommages irréparables aux eaux de surface et aux nappes phréatiques. UN وأصبح جليا الآن أن الحدود الطبيعية الحاسمة قد جرى تجاوزها في حالات تمثلت في حدوث تدهور شامل لنظم الأراضي وإلحاق ضرر لاسبيل إلى إصلاحه بنظم المياه السطحية والجوفية.
    À condition que la situation sécuritaire autour de Bunia ne se détériore pas, cette opération devrait démarrer incessamment. UN ويتوقع أن تبدأ هذه العملية في القريب العاجل بشرط عدم حدوث تدهور في الوضع الأمني حول بونيا.
    Les politiques israéliennes ont conduit à une grave détérioration de tous les aspects de la vie palestinienne. UN وقد أدت السياسات الإسرائيلية إلى حدوث تدهور خطير في جميع جوانب الحياة الفلسطينية.
    Il n'a pas non plus fait connaître l'aggravation de l'état de santé du détenu à la Direction générale pénitentiaire, alors que, quand elle avait rejeté la demande de libération conditionnelle, le 25 octobre 1993, celle-ci avait indiqué qu'en cas d'aggravation sensible il faudrait présenter rapidement une nouvelle demande de libération conditionnelle. UN ولم يبلِّغ السجن المديرية العامة للمؤسسات العقابية بتدهور الحالة، على الرغم من أن المديرية العامة كانت قد ذكرت في رفضها لطلب الإفراج المشروط، في 25 تشرين الأول/أكتوبر من ذلك العام، أنه ينبغي تقديم طلب جديد فور حدوث تدهور ملحوظ في حالة السجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more