Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. | UN | فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة. |
Il y a également lieu de noter une évolution dans le traitement des dossiers de malversations pendant cette période. | UN | 17 - وتجدر أيضا، الإشارة إلى حدوث تطور في معالجة قضايا الاختلاس خلال تلك الفترة. |
Il apparaît ainsi, au regard des chiffres, une évolution favorable tout à fait inédite depuis le recouvrement de l'indépendance. | UN | وهكذا يظهر، من حيث الأرقام، حدوث تطور إيجابي غير مسبوق منذ الحصول على الاستقلال. |
On peut noter une évolution positive dans les prisons de Mpimba et Gitega tendant vers un équilibre entre prévenus et condamnés. | UN | ويمكن ملاحظة حدوث تطور إيجابي داخل سجني مبيمبا وغيتيغا حيث أن هناك توازناً بين عدد المتهمين وعدد المدانين. |
A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. | UN | وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة. |
L'ampleur de ces augmentations ne présage nullement une évolution analogue dans les années à venir. | UN | ولا يشير حجم هذه الزيادات إلى حدوث تطور مماثل في السنوات المقبلة. |
L'ampleur de ces augmentations ne présage nullement une évolution analogue dans les années à venir. | UN | ولا يشير حجم هذه الزيادات إلى حدوث تطور مماثل في السنوات المقبلة. |
Au regard de cette donnée, c'est-à-dire de la répartition effective traditionnelle des rôles, l'on est en droit de s'attendre à une évolution lente des mentalités. | UN | وإزاء هذه الحقيقة، أي التوزيع التقليدي الفعلي لﻷدوار، ينبغي أن يُنتظر حدوث تطور بطيء للعقليات. |
Le fait que beaucoup de jeunes interrogés à cette occasion ne considèrent plus la prostitution comme une fatalité et pensent qu'elle peut disparaître permet d'envisager une évolution normative. | UN | وإن كون كثيرا من الشباب الذين تم استجوابهم بهذه المناسبة لا يعتبرون البغاء أمرا حتميا ويعتقدون أنه يمكن أن يختفي، يسمح لنا أن ننتظر حدوث تطور قانوني. |
Même si l'on peut noter une évolution favorable au niveau des collectivités locales où les femmes sont de plus en plus associées à la réalisation de projets de développement, cette forme de participation reste à encourager, à développer et à généraliser. | UN | وحتى إن أمكن ملاحظة حدوث تطور موات على صعيد المجتمعات المحلية التي يتزايد فيها إشراك المرأة في إنجاز مشاريع التنمية، فإن هذا الشكل من المشاركة يظل يحتاج إلى التشجيع والتطوير والتعميم. |
Cette initiative démontre une évolution de la procédure de ladite Commission dans un sens contradictoire. | UN | إن هذا الإجراء يدل على حدوث تطور في إجراءات اللجنة المذكورة بما يتمشى مع مبدأ الاطلاع على وجهات نظر جميع الأطراف المعنية. |
J'espère que les documents concernant la transparence dans le domaine des armements, établis et distribués à ma demande par le secrétariat, contribueront à favoriser une évolution dans ce sens. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تسهم الوثائق المتعلقة بالشفافية في مسألة التسلح التي قامت اﻷمانة بإعدادها وتعميمها بناء على طلبي في التشجيع على حدوث تطور في هذا الاتجاه. |
une évolution défavorable aux femmes est donc en cours. | UN | ومعنى ذلك حدوث تطور لا يخدم المرأة. |
Un participant a expliqué qu'il y avait eu une évolution à cet égard, les communautés locales étant plus impliquées et bénéficiant d'un meilleur accès afin de renforcer leur sécurité alimentaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد المشاركين في حلقة النقاش إلى حدوث تطور في تنفيذ المناطق البحرية المحمية، بطرائق منها زيادة مشاركة المجتمعات المحلية فيها وتمكينها من الوصول إليها من أجل تعزيز أمنها الغذائي. |
Les données fournies par le rapport indiquent une évolution notable en termes de recours au conseil et dépistage volontaire du VIH par les femmes, qui étaient au nombre de 1 156 en 2005 et 7 405 en 2008. | UN | وتشير بيانات التقارير إلى حدوث تطور بارز من حيث التقيد بالمشورات الطوعية والكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية لدى النساء الحوامل، من 156 1 في عام 2005 إلى 405 7 في عام 2008. |
De l'avis de l'État partie, cet engagement, qui est conforme au principe d'aménagement raisonnable inscrit dans la Convention, peut conduire à une évolution notable et substantielle des circonstances de la présente communication. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الالتزام الذي ينسجم مع مبدأ توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة المنصوص عليه في الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تطور ملموس وجوهري في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |
On distingue une évolution intellectuelle et politique qui peut contribuer à inaugurer la prochaine phase de cette évolution, où l'idée principale de développement durable pourra elle-même s'exprimer. | UN | وهناك إشارات تدل على حدوث تطور فكري وتطور في السياسات يمكن أن يساعد على الدخول في المرحلة المقبلة من هذا التطور، وهي مرحلة يمكن أن تتحقق فيها الفكرة الجوهرية للتنمية المستدامة. |
Au niveau du pouvoir local et comme l'indiquent les données du tableau ci-dessous, on note une évolution très lente. | UN | 80 - وعلى صعيد السلطة المحلية ووفقا لما توضحه بيانات الجدول الوارد أدناه، يلاحظ حدوث تطور بطىء للغاية. |
42. L'amélioration de la participation des femmes à la vie politique ne peut pas être réduite à une question de quotas; elle nécessite une évolution profonde de la société. | UN | 42- ولا يمكن قصر تحسين مشاركة المرأة في الحياة السياسية على مسألة الحصص؛ إذ يحتاج الأمر إلى حدوث تطور عميق في المجتمع. |
Outre le projet de loi portant code des personnes et de la famille qui reconnaîtra ce droit aux deux conjoints, l'on observe déjà une évolution sur le terrain : on note l'apport des magistrats qui mettent le mari et la femme sur un pied d'égalité. | UN | وفضلا عن مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة الذي سيقر بهذا الحق للزوجين، يلاحظ بالفعل منذ الآن حدوث تطور في الميدان: يلاحظ إسهام القضاة الذين يضعون المرأة والرجل على قدم المساواة. |
Dans les années qui ont suivi, l'administration chypriote turque a évolué progressivement, avec la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | وفي السنوات التي تلت ذلك، لوحظ حدوث تطور مطرد ومرحلي في الإدارة القبرصية التركية، بالفصل بين سلطاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية. |