"حدوث حالات" - Translation from Arabic to French

    • des cas
        
    • les cas
        
    • 'incidence
        
    • qu'une telle situation
        
    • que des
        
    • cas d'
        
    • la mortalité
        
    • des situations
        
    • fréquence des
        
    • de cas de
        
    • des incidents
        
    • les situations
        
    • qu'une situation
        
    Bien que des cas aient été signalés dans le secteur sud, nulle part le seuil épidémique n’a été franchi. UN ورغم اﻹبلاغ عن حدوث حالات إصابة فــي القطـاع الجنوبي، لم يتجاوز أي موقع عتبة الوباء.
    Ils ont également adressé aux gouvernements un nombre considérable de plaintes concernant des cas individuels ou des situations générales. UN كما أرسل عدد كبير من الرسائل التي تتعلق بادعاءات حدوث حالات فردية أو عامة، من جانب الإجراءات الخاصة إلى الحكومات.
    Douze gouvernements ont pris des engagements en matière de réforme pour prévenir et réduire les cas d'apatridie. UN وقدمت اثنتا عشرة حكومة تعهدات بإصلاح قوانينها من أجل منع حدوث حالات انعدام جنسية وخفضها.
    Il exprime aussi sa préoccupation devant l'incidence persistante des suicides chez les enfants, surtout les garçons. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء استمرار حدوث حالات الانتحار لدى الأطفال، لا سيما الأولاد.
    La Partie a en outre indiqué que cette importation était intervenue sans que le Ministère de la protection de la nature de la Partie en ait été saisi, de sorte que des mesures seraient prises pour éviter qu'une telle situation ne se reproduise à l'avenir. UN وأشار الطرف أيضاً إلى أن عملية الاستيراد هذه قد تمت بدون أي تنسيق مسبق مع وزارة حماية الطبيعة لدى الطرف، وأنه سوف تتخذ التدابير اللازمة لتفادي حدوث حالات مماثلة في المستقبل.
    b) Empêcher les grossesses non désirées et réduire l'incidence des grossesses à risque élevé, de la morbidité et de la mortalité; UN )ب( منع حالات الحمل غير المرغوب فيه وتقليل حدوث حالات الحمل التي تنطوي على مخاطرة كبيرة والاعتلال والوفاة؛
    337. Un témoin d'Hébron a parlé de la fréquence des couvre-feux : UN ٣٣٧ - وتبين إفادة شاهد من الخليل مدى تكرار حدوث حالات منع التجول في تلك المدينة:
    Des mesures sont également prises pour que tous les hôpitaux et établissements de soins de santé transmettent des rapports mensuels sur l'incidence des cas de paralysie. UN كما يتم التأكد من أن كافة المشافي والمؤسسات الصحية ترسل تقارير شهرية عن عدم حدوث حالات شلل.
    Elle a indiqué que les mauvais traitements étaient infligés essentiellement dans les locaux de détention de la police, mais que des cas de sévices infligés dans les établissements pénitentiaires étaient également signalés. UN وأشارت إلى أن اساءة المعاملة تحدث، بصفة رئيسية، في مراكز الاعتقال التابعة للشرطة، وإن كان هناك إبلاغ عن حدوث حالات من هذا القبيل أيضاً في السجون.
    des cas de torture, d'exécution extrajudiciaire, de détention de mineurs, d'assassinat d'adversaires faits prisonniers, etc., ont été enregistrés. UN وأفيد عن حدوث حالات تعذيب واعدام بلا محاكمة واعتقال أحداث وقتل معارضين رهن الاعتقال، وما الى ذلك.
    Réduire au minimum les cas d'empoisonnement et de maladies causés par des produits chimiques UN التقليل إلى أدنى حد من حدوث حالات التسمم والأمراض الناجمة عن المواد الكيميائية.
    Les médias locaux ont par ailleurs signalé que les cas de violence familiale et de maltraitance des enfants étaient fréquents. UN وتورد وسائط الإعلام المحلية أيضا أخبار حدوث حالات متكررة من العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال.
    Il est recommandé par ailleurs que pour éviter qu'une telle situation se reproduise, la onzième Assemblée encourage les États parties à contacter le Président dès que possible s'il survient un problème qui pourrait les placer en situation de non-respect de l'article 5. UN ولتفادي حدوث حالات مماثلة في المستقبل، يُوصى أيضاً بأن يشجع الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف الدول الأطراف على الاتصال بالرئاسة في الوقت المناسب إذا ظهرت مسألة قد تجعل دولة من الدول الأطرف في حالة لا تسمح بالامتثال للمادة 5.
    Il est également profondément préoccupé par le fait que des adoptions illégales continuent de se produire. UN كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء استمرار حدوث حالات التبني بصورة غير قانونية.
    En outre, l'apparition de cas de poliomyélite après le déclenchement de la crise syrienne ainsi que l'augmentation des cas de rougeole et de rubéole chez les réfugiés et les déplacés ont nécessité plusieurs campagnes de vaccination des enfants, lesquelles ont été menées en coopération avec les autorités sanitaires d'accueil dans tous les domaines. UN وعلاوة على ذلك، تطلب حدوث حالات شلل أطفال في أعقاب الأزمة السائدة في الجمهورية العربية السورية، إلى جانب زيادة في حالات الإصابة بالحصبة والحميراء في أوساط اللاجئين والمشردين، أكثر من جولة واحدة لحملات تحصين الأطفال التي جرت بالتعاون مع السلطات الصحية في البلد المضيف في جميع الميادين.
    184. Le 1er juin 1994, des incidents au cours desquels des pierres ont été jetées et des pneus enflammés ont été signalés à Hébron. UN ١٨٤ - في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤ أبلغ عن حدوث حالات قذف حجارة وحرق إطارات في الخليل.
    Le Comité s'est inquiété de ce que les stocks, conservés pour les situations d'urgence, puissent ne pas être tous de qualité égale, ce qui pourrait empêcher l'expédition rapide des trousses le moment venu. UN وقد يحدث ذلك تأثيرا سلبيا في تسليم مستلزمات الصحة الإنجابية في الوقت المطلوب عند حدوث حالات طوارئ.
    Les organismes sont convenus que d'élaborer les normes et procédures appropriées avant qu'une situation grave se produise était l'occasion de réfléchir sérieusement à la question. UN واعترفت الوكالات بأن وضع معايير وعمليات مناسبة قبل حدوث حالات خطيرة من هذا القبيل يتيح فرصة سانحة للتفكير والنظر بعناية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more