Les travaux courants du Conseil sont accomplis par un secrétariat de 14 personnes, ce qui représente une augmentation sensible des effectifs par rapport à la période du précédent rapport. | UN | وتضطلع بالأعمال اليومية للمجلس أمانة تتألف من ١٤ موظفا، وهو ما يدل على حدوث زيادة كبيرة في عدد الموظفين منذ تقديم التقرير الأخير. |
Ces chiffres manifestent une augmentation notable depuis 2005. | UN | وتبين هذه الأرقام حدوث زيادة كبيرة منذ عام 2005. |
Toutes ces réformes avaient déjà entraîné un accroissement sensible des affaires instruites et des décisions prises. | UN | وقد أسفرت بالفعل جميع هذه الإصلاحات عن حدوث زيادة كبيرة في عدد الحالات موضع التحقيقات وفي القرارات المتخذة. |
L'une des conséquences de cette brièveté est une augmentation considérable du nombre des avis de recouvrement. | UN | بيد أنه كان من نتائج تحديد اﻷنصبة المقررة لفترات قصيرة حدوث زيادة كبيرة في عدد الرسائل المتعلقة باﻷنصبة المقررة. |
Avec le désengorgement du rôle des Chambres de première instance, on assistera à un basculement de la charge de travail du Tribunal vers la Chambre d'appel qui devra alors faire face à une augmentation substantielle de ses activités. | UN | وبانخفاض حجم العمل في دوائر المحاكمة يتوقع أن يتجه التركيز إلى دائرة الاستئناف حيث يتوقع حدوث زيادة كبيرة في حجم العمل. |
L'inaction entraînera une forte augmentation de la prévalence du diabète d'ici à 2030 parmi les populations en âge de travailler dans les pays en développement. | UN | وسيؤدي التقاعس عن ذلك إلى حدوث زيادة كبيرة في تفشي مرض السكري بحلول عام 2030 بين السكان في سن العمل في البلدان النامية. |
156. Les tendances récentes font apparaître une augmentation significative des contributions en ressources qui ne sont pas des ressources de base. | UN | 156 - توضح الاتجاهات الحديثة حدوث زيادة كبيرة في التبرعات للموارد غير الأساسية للبرنامج الإنمائي. |
Pas d'augmentation notable du nombre d'affaires devant être traitées par le Groupe du contrôle hiérarchique | UN | وعدم حدوث زيادة كبيرة في حجم الحالات المعروضة على وحدة التقييم الإداري |
Par exemple, il semblerait qu'il y ait une augmentation importante des importations de cocaïne en Europe, du fait que la demande a été satisfaite ailleurs. | UN | فعلــى سبيل المثال، هناك دليل على حدوث زيادة كبيرة في استيراد الكوكايين الى أوروبا، إذ أن الطلب في أماكـــن أخرى قد تمت تلبيته. |
Il a aussi apporté une réponse aux problèmes posés par l'afflux de réfugiés syriens, notamment l'augmentation considérable du nombre de Syriens au sein de la population carcérale. | UN | كما تصدَّى المكتب للتحدِّيات الناشئة عن تدفُّق اللاجئين السوريين، بما فيها حدوث زيادة كبيرة في عدد السوريين بين نزلاء السجون. |
Après le massacre, B'tselem a noté un accroissement considérable du nombre de plaintes de Palestiniens touchant la manière dont ils étaient traités par la police, les soldats et les colons israéliens. | UN | ولاحظت بتسيليم حدوث زيادة كبيرة في عدد شكاوى السكان الفلسطينيين من المعاملة التي يتلقونها على أيدي الشرطة والجنود والمستوطنين الاسرائيليين. |
La baisse des taux d’intérêt conjuguée à une légère dépréciation de la monnaie libanaise, ainsi qu’à une augmentation sensible du nombre de touristes, dynamiseront l’économie libanaise. | UN | ومن المتوقع للاقتصاد اللبناني أن يمضي قدما إلى اﻷمام بناء على هبوط أسعار الفوائد إلى جانب تخفيض العملة اللبنانية على نحو طفيف، وذلك باﻹضافة إلى حدوث زيادة كبيرة في أعداد السائحين الوافدين. |
Dans le Pacifique Ouest et Centre, les analyses récentes suggèrent qu'une augmentation sensible des captures actuelles serait supportable. | UN | في الجزأين الغربي واﻷوسط من المحيط الهادئ، توحي التحليلات الحديثة بأن حدوث زيادة كبيرة في المصيد الحالي سيظل ضمن الحد المستدام. |
Ils ont été facilement traduits en politiques mondiales et régionales et ont entraîné une augmentation notable de l'ensemble de l'aide officielle au développement et à la santé. | UN | وأمكن ترجمتها بسهولة إلى سياسات عالمية وإقليمية وأفضت إلى حدوث زيادة كبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية الإجمالية وفي المساعدات الصحية. |
un accroissement sensible du poids relatif du foie a été observé lors de l'étude de 13 semaines à partir d'une dose de 250 mg/kg/j. | UN | وفي الدراسة التي استغرقت 13 أسبوعاً، لوحظ حدوث زيادة كبيرة في الوزن النسبي للكبد عند الجرعات 350 مغ/كغم يومياً وما فوق ذلك. |
78. La guerre et la situation économique et sociale difficile dans laquelle se trouve le Mozambique ont entraîné une augmentation considérable de la prostitution des enfants et autres abus sexuels infligés aux enfants. | UN | ٨٧ - واستطردت قائلة إن الحرب والحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة للبلد كانتا سببا في حدوث زيادة كبيرة في عدد اﻷطفال الذين يمارسون البغاء والذين يتعرضون للاعتداء الجنسي. |
Avec le désengorgement du rôle des Chambres de première instance, on assistera à un basculement de la charge de travail du Tribunal vers la Chambre d'appel qui devra alors faire face à une augmentation substantielle de ses activités. | UN | وبانخفاض عبء العمل في الدوائر الابتدائية، سيتحول التركيز إلى دائرة الاستئناف، حيث يُتوقع حدوث زيادة كبيرة في حجم العمل. |
Au demeurant, ce dynamisme relatif se faisait sentir pour la deuxième année consécutive, ce qui s'est traduit par une forte augmentation des exportations est-européennes sur les marchés d'Europe occidentale, malgré la faiblesse de la demande d'importations. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذا هو العام الثاني على التوالي الذي تتبدى فيه هذه القوة النسبية، وكان من نتائجها حدوث زيادة كبيرة في حصة أوروبا الشرقية في أسواق أوروبا الغربية، رغم ضعف الطلب على الواردات. |
L'Union européenne a souligné à plusieurs reprises que sans une augmentation significative du nombre de personnes regagnant leurs lieux d'origine, la tendance inacceptable à l'institutionnalisation de la séparation ethnique peut devenir permanente. | UN | ولقد أكد الاتحاد اﻷوروبي مــرارا علــى أنه بدون حدوث زيادة كبيرة في عدد العائدين إلى ديارهم اﻷصلية، فإن التحرك غير المقبول نحو إضفاء الطابع المؤسسي على الانقسام العرقي قد يصبح واقعا دائما. |
Le Groupe du contrôle hiérarchique atteindra ses objectifs si le personnel de direction communique suffisamment d'observations et s'acquitte de cette tâche en temps voulu, et s'il n'y a pas d'augmentation notable du nombre de dossiers à traiter. | UN | اعتماد إنجازات الوحدة على حسن توقيت تعليقات المديرين وكفايتها، وعدم حدوث زيادة كبيرة في حجم الحالات المعروضة |
Le manque de ressources a notamment pour conséquence une augmentation importante des grossesses non désirées, des avortements, de la morbidité et de la mortalité maternelles, de la mortalité infantile et juvénile, ainsi que de la morbidité et la mortalité associées au sida. | UN | ومن العواقب التي تترتب على العجز في الموارد حدوث زيادة كبيرة في معدلات الحمل غير المقصود وحالات الإجهاض واعتلال النوافــس ووفياتهن ووفيات الرضع والأطفال وكذلك معدلات الإصابة بأمراض تتصل بالإيدز ومعدلات الوفيات الناجمة عنه. |
En dehors de l'augmentation considérable du personnel de l'équipe de pays des Nations Unies, le Bureau compte actuellement 42 membres de l'Unité de gardes de l'ONU et ce chiffre devrait encore augmenter. | UN | وبالإضافة إلى حدوث زيادة كبيرة في عدد موظفي فريق الأمم المتحدة القطري، يضم المكتب حاليا 42 فردا من أفراد وحدة الحراسة التابعة للأمم المتحدة. ويُتوقع أن يستمر هذا العدد في الازدياد. |
On faisait bien état au paragraphe 71 d'un accroissement considérable des contributions, et on soulignait au paragraphe 73 l'importance des contributions à destination générale, mais il n'était pas présenté de stratégie pour les appels de fonds. | UN | بيد أنه أُبلِغ في الفقرة 71 عن حدوث زيادة كبيرة في التبرعات وورد في الفقرة 73 تشديد على أهمية التبرعات للأغراض العامة، ولكن لم تُعرض أي استراتيجية لجمع التبرعات. |
En Éthiopie, grâce à un programme d'aménagement des terres et de captage des eaux de pluie durable, la production alimentaire a fortement augmenté et les effets de la sécheresse et des inondations ont été réduits. | UN | وفي إثيوبيا، أدى برنامج مستدام لإدارة الأراضي ولمستجمعات مياه الأمطار إلى حدوث زيادة كبيرة في إنتاج الأغذية وتخفيف آثار الجفاف والفيضانات. |
Le nombre des naissances hors mariage avait beaucoup augmenté, ce qui, d'après le Gouvernement bulgare, tenait à ce que les femmes avaient maintenant le choix entre plusieurs types d'union. | UN | وأشارت الى حدوث زيادة كبيرة في عدد الولادات خارج إطار الزواج في بلغاريا وذكرت أن الحكومة تعتبر ذلك انعكاسا لما للمرأة من خيارات أكثر مرونة من ذي قبل في علاقاتها اﻷسرية. |
Notant que la mondialisation et l'interdépendance qui caractérisent l'économie mondiale ont considérablement alourdi les tâches des commissions régionales qui ont pour rôle d'aider leurs États Membres à tirer parti des possibilités et à affronter les défis et les risques qui se présentent à eux, | UN | وإذ يلاحظ أن العولمة والترابط اللذين يميزان الاقتصاد العالمي قد أديا إلى حدوث زيادة كبيرة في المهام الموكولة إلى اللجان اﻹقليمية فيما تضطلع به من دور لمساعدة الدول اﻷعضاء فيها على التعامل مع الفرص والتحديات فضلا عن المخاطر، |
Nous notons que le nombre de créanciers, publics comme privés, a considérablement augmenté. | UN | ونلاحظ حدوث زيادة كبيرة في عدد الدائنين، رسميين كانوا أم من القطاع الخاص. |