"حدود الإمكان" - Translation from Arabic to French

    • la mesure du possible
        
    • toute la mesure possible
        
    • autant que possible
        
    • possible les
        
    Dans la plupart des cas, le Comité a limité les thèmes sur lesquels il demandait des renseignements à trois au plus, pratique qu'il devrait dans la mesure du possible suivre systématiquement. UN ففي أغلب الحالات، حددت اللجنة عدد المواضيع التي طلبت معلومات بشأنها بحيث لا يتجاوز ثلاثة مواضيع وهي ممارسة يتعين عليه اتباعها بصورة منهجية في حدود الإمكان.
    En outre, les ressources internes existantes ont, dans la mesure du possible, été utilisées pour traduire les éléments de navigation et les mots clefs. UN وإضافة إلى ذلك، استخدمت في حدود الإمكان الموارد الداخلية المتاحة لترجمة أدوات العرض والكلمات الرئيسية.
    Toutefois, le mandat de la Commission lui impose d'établir des responsabilités et, dans la mesure du possible, d'identifier les auteurs des crimes commis. UN بيد أن ولاية اللجنة تفرض عليها أن تحدد المسؤوليات وأن تحدد هويات مرتكبي الجرائم، في حدود الإمكان.
    Il faut donc dans toute la mesure possible intégrer des informations sur la mise en œuvre au niveau national dans les rapports nationaux; UN ومن ثم توجد حاجة إلى العمل في حدود الإمكان من أجل تضمين التقارير الوطنية معلومات متعلقة بالتنفيذ على الصعيد الوطني؛
    Dans ces provinces, on reproduit autant que possible les schémas d'intervention décrits plus haut dans le rapport. UN وفي هذين الإقليمين تُنفَّذ العناصر السابق ذكرها على نحو مطابق في حدود الإمكان.
    Certains membres ont souligné que certains droits dont le Rapporteur spécial semblait écarter l'application devaient aussi être garantis dans la mesure du possible. UN وشدد بعض الأعضاء على أن بعض الحقوق التي يبدو أن المقرر الخاص استبعد تطبيقها يجب أن تُضمَن أيضاً في حدود الإمكان.
    Les représentants de la CESAO ont informé le Comité consultatif que la Commission n'avait pas les moyens de faire traduire toutes les publications en arabe mais que, dans la mesure du possible, elle s'efforcerait de faire traduire les résumés. UN وأبلغ ممثلو الإسكوا اللجنة بأن الإسكوا لا تملك القدرة على ترجمة جميع المنشورات إلى اللغة العربية، وأنه ستُبذل محاولة لترجمة الموجز التنفيذي للمنشورات إلى اللغة العربية، في حدود الإمكان.
    Dans toute la mesure du possible, on prépare les témoins à cette première expérience devant le Tribunal et les juges supervisent le contre-interrogatoire pour s'assurer que les questions sont pertinentes et appropriées. UN وفي حدود الإمكان يجري إعداد الشهود لمواجهة تجربتهم الأولى في المحكمة قبل مثولهم أمامها واستجوابهم بإشراف القضاة بالنسبة لصلة الأسئلة المطروحة بالموضوع وملاءمتها.
    Comme par le passé, il sera fait appel dans la mesure du possible à du personnel temporaire. UN 34 - وعلى غرار ما حدث في الماضي، سيستخدم الموظفون المؤقتون في حدود الإمكان.
    Dans la mesure du possible, et compte tenu des demandes reçues, les deux premières équipes se rendront en Afrique (dans cinq pays au maximum) et en Amérique latine (dans cinq pays au maximum). UN وسيقوم أول فريق خبراء من هذين الفريقين، في حدود الإمكان وبعد مراعاة ما يرد من طلبات، بزيارة خمس دول في أفريقيا وما يصل إلى خمس دول في أمريكا اللاتينية.
    Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. UN وقد أُشير إلى المعلومات الواردة في هذا التقرير بصورة منهجية في حواشي نهاية النص ولم تغيَّر النصوص الأصلية في حدود الإمكان.
    Ces mesures peuvent consister notamment, sans préjudice aux droits du défendeur, y compris le droit à une procédure régulière à établir, pour la protection physique de ces victimes, des procédures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur garantir une protection accrue contre toute représailles de la part de l'agresseur. UN ومن أجل الحماية الجسدية للضحايا، يمكن أن تتشكل هذه التدابير، دون المساس بحقوق المدعى عليه، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، من إجراءات ترمي بالأخص إلى ضمان حماية قصوى للضحايا من أي انتقام على يد مرتكب الجريمة، وذلك حسب الاحتياجات وفي حدود الإمكان.
    2. L'État expulsant protège les biens de l'étranger objet de l'expulsion, lui permet, [dans toute la mesure du possible], d'en disposer librement, même de l'extérieur, et les lui restitue à sa demande ou à celle de ses héritiers ou de ses ayants droit. UN 2 - تحمي الدولة الطاردة أموال الأجنبي موضوع الطرد، وتسمح له، [في حدود الإمكان]، بالتصرف فيها بحرية، ولو من الخارج، وتعيدها إليه بناء على طلبه أو طلب ورثته أو ذوي الحقوق من الخلف.
    246. Certains membres ont proposé de supprimer, au paragraphe 2, l'expression < < dans toute la mesure du possible > > qui risquait d'affaiblir excessivement la protection; il conviendrait plutôt d'énoncer, le cas échéant, les restrictions pouvant être apportées aux droits de propriété de l'étranger expulsé. UN 246- واقترح بعض الأعضاء أن تُحذف في الفقرة 2 عبارة " في حدود الإمكان " التي من شأنها أن تُضعف الحماية إضعافاً شديداً؛ وأشير إلى أن من المستصوب إدراج حكم ينص، في المقابل، على القيود التي يمكن فرضها على حقوق ملكية الأجنبي المطرود.
    La disposition figurant au paragraphe 2 est la bienvenue, mais les mots < < dans toute la mesure du possible > > qui figurent entre crochets doivent être supprimés pour éviter des interprétations extensives pouvant aboutir à une restriction injustifiée des droits des personnes expulsées. UN ورحب بالمادة الواردة في الفقرة 2 وإن رأى حذف عبارة " في حدود الإمكان " الواردة بين معقوفين تجنبا للتفسيرات الفضفاضة التي قد تؤدي إلى تقييد غير مبرر لحقوق الأشخاص موضوع الطرد.
    Au paragraphe 2, l'expression < < dans toute la mesure du possible > > devrait être soit explicitée soi remplacée par < < conformément à son droit interne > > . UN وينبغي أيضا في الفقرة 2، إما الاستفاضة في شرح عبارة " [في حدود الإمكان]، " أو الاستعاضة عنها بعبارة " وفقا للقانون الداخلي للدولة الطاردة " .
    En ce qui concerne le budget, le Comité a recommandé instamment à la Banque de chercher à concrétiser en termes budgétaires le coût de la mise en oeuvre des politiques et autres initiatives clefs et, dans la mesure du possible, les bénéfices escomptés en termes de démultiplication des effets de l'assistance fournie par la Banque. UN وفيما يتعلق بعملية الميزانية، حثت اللجنة المصرف على أن يستكشف طريقة يترجم بها تكلفة تنفيذ السياسات والمبادرات الرئيسية الأخرى إلى بنود في الميزانية، وكذلك في حدود الإمكان المكاسب المتوقعة في آثار الاستدانة الناتجة عن المساعدات التي يقدمها المصرف.
    Dans le cadre de la liquidation de la MICAH, il sera essentiel de veiller à ce que l'équipement de la MICAH puisse être offert au Gouvernement haïtien et, dans toute la mesure possible, à des ONG de droits humains. UN وفي إطار إنهاء مهمة البعثة، سيكون من الضروري الحرص على أن تقدم معدات البعثة إلى حكومة هايتي، وفي أقصى حدود الإمكان إلى منظمات غير حكومية تعمل في مجال حقوق الإنسان.
    Compte tenu des moins-value d'impôts anticipées et de la pression de besoins non prévus au début de l'année, la MINUK a décidé de procéder à une réaffectation des ressources au sein du budget dans toute la mesure possible. UN وفي مواجهة النقص المتوقع في الإيرادات، وضغوط الاحتياجات التي لم تكن متوقعة في بداية السنة، قررت البعثة القيام بعمليات نقل داخل الميزانية في حدود الإمكان.
    La méthode retenue aux fins de l'établissement du budget a essentiellement pour objet de constituer une équipe de base peu nombreuse mais solide, composée de fonctionnaires bien formés qui, dans toute la mesure possible, ont reçu des certificats d'aptitude délivrés par des organismes extérieurs dans leurs domaines de spécialisation respectifs. UN 3 - ويسمح نهج الميزانية في المقام الأول ببناء قدرة أساسية قوية ولكنها صغيرة الحجم تتألف من موظفين مدربين جيدا ومشهود بمؤهلاتهم في مجالات تخصصهم، في حدود الإمكان عن طريق التصديق الخارجي.
    Les observations et conclusions du Comité ont fait l'objet d'une discussion avec l'Administration, dont les vues sont présentées autant que possible dans le rapport. UN وقد ناقش المجلس ملاحظاته واستنتاجاته مع الإدارة، التي عُرضت آراؤها في التقرير في حدود الإمكان.
    34. autant que possible, chaque Partie hôte établit des niveaux de référence communs pour les activités relevant du même secteur pour faire en sorte que les activités en question obtiennent des niveaux comparables de réduction des émissions anthropiques par les sources ou de renforcement des absorptions anthropiques par les puits. UN 34- ويضع كل طرف مضيف في حدود الإمكان خطوط أساس مشتركة للأنشطة داخل القطاع الواحد من أجل ضمان أن تحقق الأنشطة المضطلع بها في هذا القطاع أيضاً عمليات خفض مماثلة في الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب المصادر أو تعزيزات عمليات الإزالة البشرية المنشأ بواسطة البواليع.
    [de déterminer si [un essai d'arme] [une explosion] nucléaire a été réalisé[e] [ou le sera dans l'immédiat], en violation des [obligations fondamentales établies par le Traité] [dispositions de l'article premier du Traité (Portée)] et d'établir, dans la mesure du possible, les faits touchant l'identité du contrevenant éventuel.] UN ]ما إذا كان ]تفجير[ ]تجريبي لسلاح[ نووي قد أجري ]أو على وشك أن يجري[ انتهاكاً ﻟ ]الالتزامات اﻷساسية بموجب[ ]أحكام المادة ١ )النطاق( من[ هذه المعاهدة، وفي حدود اﻹمكان الحقائق المتصلة بهوية أي منتهك.[

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more