Le Gouvernement israélien entend prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité dans les limites de la loi. | UN | وتعتزم حكومة اسرائيل مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻷمن، في حدود القانون. |
La liberté d'opinion et d'expression, dans les paroles, les écrits ou sous toute autre forme, est garantie dans les limites de la loi. | UN | حرية الرأي والتعبير عنه بالقول والكتابة وسائر وسائل التعبير مكفولة في حدود القانون. |
La liberté des communications postales, télégraphiques, téléphoniques, ou autres, est protégée et leur confidentialité est garantie dans les limites de la loi. | UN | وحريـة المراسلات البريدية والبرقية والمكالمات الهاتـفية وغيرها من وسائل الاتصال مصونة وسريتها مكفولة في حدود القانون. |
La Stratégie antiterroriste internationale doit être coordonnée et transparente et doit demeurer dans les limites du droit international et du droit international humanitaire. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجية الدولية لمكافحة الإرهاب منسقة وشفافة، وأن تظل ضمن حدود القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Néanmoins, elle ne devrait pas être interprétée comme une restriction des prérogatives d'un État souverain dans les limites du droit international. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يُفسر التعاون على أنه انتقاص من الامتيازات التي تتمتع بها دولة ذات سيادة في حدود القانون الدولي. |
La loi fixe les règles de la nationalité. La nationalité ne peut être confisquée ni retirée sauf dans les limites fixées par la loi. | UN | الجنسية ينظمها القانون، ولا يجوز إسقاطها أو سحبها إلا في حدود القانون. |
Ainsi, l'autorité parentale est exercée dans le cadre de la loi. | UN | وبهذه الطريقة تمارس السلطة اﻷبوية في حدود القانون. |
Les citoyens bénéficieront du droit de réunion dans les limites autorisées par la loi (art. 32). | UN | - للمواطنين حق الاجتماع ضمن حدود القانون (المادة 32). |
La liberté d'activité économique est garantie dans les limites de la loi et de l'intérêt public aux fins d'assurer la vigueur de l'économie nationale. | UN | :: حرية النشـاط الاقـتصادي مكفولة في حدود القانون والصالح العام وبما يضمن السلامة للاقتصاد الوطني. |
L'État garantit la liberté de pensée et la liberté d'expression par l'oral, l'écrit ou l'image, dans les limites de la loi. > > . | UN | وتكفل الدولة حرية الفكر والإعراب عن الرأي بالقول والعمل والكتابة والتصوير في حدود القانون. |
16. Au Brésil, les réfugiés jouissent du plein exercice de leurs droits civils dans les limites de la loi. | UN | ١٦ - واضاف أن اللاجئين يتمتعون في البرازيل بالممارسة التامة لحقوقهم المدنية في حدود القانون. |
Un État ne peut pas se soustraire à ses responsabilités en matière de droits de l'homme simplement en s'abstenant d'inscrire ces pouvoirs dans les limites de la loi. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تتجنب مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان بمجرد الإحجام عن جعل تلك السلطات في حدود القانون. |
Chaque citoyen a le droit d'exercer le métier de son choix dans les limites de la loi. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون. |
Les autres religions peuvent être pratiquées librement, dans les limites de la loi. | UN | وأتباع الديانات الأخرى أحرار في ممارسة وأداء شعائرهم الدينية في حدود القانون. |
Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. | UN | وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي. |
Toutefois, ce droit fondamental doit être exercé dans les limites du droit international. | UN | غير أن هذا الحق الأساسي يجب أن يمارس داخل حدود القانون الدولي. |
Il est essentiel qu'Israël réponde à ses besoins en matière de sécurité dans les limites du droit international. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تستوفي إسرائيل احتياجاتها الأمنية في حدود القانون الدولي. |
Tous les citoyens doivent avoir le droit d'entreprendre le travail de leur choix dans les limites fixées par la loi. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون. |
Alors c'est normal que tu fasses tout ce que tu peux dans le cadre de la loi pour le défendre. | Open Subtitles | إذا لا بأس عليك أن تفعلي كل شيء في حدود القانون للدفاع عنه |
205. En vertu de l'article 5 de la loi, les organes de presse sont libres de recevoir et publier des informations provenant de diverses sources, tout en demeurant responsables des informations qu'ils diffusent, dans les limites autorisées par la loi. | UN | 205- وتنص المادة 5 على أن الصحافة حرة فيما تنشره وحرة في استقاء الأنباء والمعلومات من مصادرها، وهي مسؤولة عما تنشره في حدود القانون. |
Interdiction de la privation ou du retrait de la nationalité, si ce n'est dans les conditions prescrites par la loi (art. 27); | UN | عدم جواز إسقاط الجنسية أو سحبها إلا في حدود القانون (م 27)؛ |
L'expression d'une opinion implique le droit de l'individu d'exprimer ses idées et de transmettre ses principes et convictions de manière autonome, dans les limites prévues par la loi. | UN | والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون. |
En outre, il importait d'envisager avec réalisme les limites de l'action que pourraient entreprendre les gouvernements, en particulier dans le domaine législatif, les groupes armés non gouvernementaux échappant déjà à la sphère du droit. | UN | وقيل أيضاً إنه من المهم التحلي بالنظرة الواقعية فيما يتعلق بحدود التدابير التي قد تتخذها الحكومات، وخاصة فيما يتصل بالتشريعات، بما أن الجماعات المسلحة غير الحكومية تقع بالفعل خارج حدود القانون. |
Tous les citoyens ont le droit d'exprimer librement leurs opinions, sous forme orale ou imprimée ou par la voie des médias, à condition qu'ils respectent les limites imposées par la loi, ne portent pas atteinte à l'honneur d'autrui, n'offensent pas la moralité publique ni ne compromettent la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | فلكل مواطن حق التعبير عن رأيه بحرية تامة سواء بالقول أو الكتابة أو بالنشر في الصحف بشرط ألا يتجاوز حدود القانون ولا يكون من شأنه أن يمس بكرامة الأشخاص أو يخدش الآداب العامة أو يضر بالأمن الوطني والنظام العام. |
Cependant, il a noté que cette défense devait être assurée par des organes nationaux reconnus par l'État, suivre les voies autorisées, rester dans les limites de la législation du pays et respecter la souveraineté nationale. | UN | لكنها أشارت إلى أنه ينبغي للهيئات الوطنية التي تعترف بها الحكومة أن تضطلع بهذه الأعمال عبر القنوات المخولة بذلك وضمن حدود القانون والسيادة الوطنية. |