L'État partie rejette de même l'argument du conseil selon lequel il y a eu discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | وترفض الدولة الطرف بالمثل ادعاء المحامي بأنه قد حدث تمييز في حدود معنى المادة 26 من العهد. |
L'État partie rejette de même l'argument du conseil selon lequel il y a eu discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. | UN | وترفض الدولة الطرف بالمثل ادعاء المحامي بأنه قد حدث تمييز في حدود معنى المادة 26 من العهد. |
La police n’a pas du tout examiné si l’affaire constituait une discrimination indirecte au sens de la Convention. | UN | وهي لم تنظر البتة فيما إن كانت القضية تعتبر ضربا من التمييز غير المباشر في حدود معنى الاتفاقية. |
Pour qu'il y ait génocide au sens de la Convention, les crimes commis contre un certain nombre de personnes doivent les viser en tant que collectivité ou dans leur capacité collective. | UN | ولكي تكون الجرائم إبادة لﻷجناس في حدود معنى الاتفاقية، يجب أن تكون الجرائم ضد عدد من اﻷفراد موجهة نحو جملتهم أو نحوهم كأفراد لهم طبيعة أو صنفة جماعية مشتركة. |
En l'absence du moindre argument tendant à infirmer la position de l'État partie en ce qui concerne la nécessité de la restriction, le Comité a acquis la conviction que la restriction de la liberté d'expression imposée à M. Faurisson était nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ونظرا لخلو المادة المعروضة على اللجنة من أية أسباب تقوض صحة موقف الدولة الطرف فيما يتعلق بضرورة فرض القيد، فإن اللجنة مقتنعة بأن القيد المفروض على حرية التعبير للسيد فوريسون كان ضروريا في حدود معنى الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد. |
Il soutient que tout citoyen légalement élu devrait avoir le droit d'être membre du conseil municipal de son lieu de résidence et que l'application qui a été faite des règlements pertinents à son égard constitue une limitation abusive de ce droit au sens de l'article 25 du Pacte. | UN | ويدﱠعي أنه ينبغي أن يكون من حق كل مواطن، عندما ينتخب طبقا لﻷصول، أن يصبح عضوا في المجلس المحلي للبلدية التي يقيم فيها، وأن اللوائح المتصلة بالموضوع كما طُبﱢقت عليه تشكل قيدا غير معقول على حقه في حدود معنى المادة ٥٢ من العهد. |
Il ajoute que la situation de " boat people " ne peut pas être assimilée à " toute autre situation " au sens de l'article 2. | UN | كما تدفع الدولة الطرف أنه لا يمكن المساواة بين " ركاب القوارب " وتعبير " غير ذلك من اﻷسباب " في حدود معنى المادة ٢. |
Une activité commerciale ou industrielle unique peut être effectivement une " entreprise en exploitation " au sens de la décision 9 du Conseil d'administration. | UN | ويجوز حقاً لنشاط منفرد من المشروع أن يكون بمثابة " مشروع عامل " في حدود معنى مقرر مجلس اﻹدارة ٩. |
8. Le Tribunal international pour le Rwanda est un organe subsidiaire du Conseil de sécurité au sens de l'Article 29 de la Charte. | UN | ٨ - والمحكمة الدولية لرواندا هيئة فرعية تابعة لمجلس اﻷمن في حدود معنى المادة ٢٩ من الميثاق. |
La partie inexpliquée dans l'écart salarial corrigé peut être une indication du salaire inégal dans le sens de la législation sur le salaire égal, bien que ce ne soit pas nécessairement le cas. | UN | والجزء غير الموضح من فجوة الأجر المصححة قد يكون دلالة على الأجر غير المتساوي في حدود معنى تشريع المساواة في المعاملة، رغم أن الأمر ليس كذلك بالضرورة. |
Peut-on considérer les mesures prises pour atteindre les objectifs de recrutement de professeurs femmes comme des mesures temporaires spéciales au sens de l'article 4 de la Convention? | UN | وسألت إن كانت الخطوات التي اتُّخذت لتحقيق الأهداف المتوخاة في تعيين أساتذة من النساء يمكن أن تُعتبر تدابير خاصة مؤقتة في حدود معنى المادة 4 من الاتفاقية؟ |
Mais dans les faits, le contrôle exercé par les tribunaux et leur compétence pour ce qui est d'ordonner la libération d'une personne se limitaient à déterminer si l'intéressé était une " personne désignée " au sens de la loi portant modification de la loi sur les migrations. | UN | أما من الناحية العملية، فإن سيطرة المحاكم وسلطتها فيما يتعلق بإصدار أوامر بإطلاق سراح أي شخص تقتصر على تقييم ما إذا كان ذلك الشخص " شخصا موسوما " في حدود معنى القانون المعدل لقانون الهجرة. |
Le Comité a par conséquent estimé que l’auteur avait été privé d’une voie de recours effective, au sens de l’article 6 de la Convention, compte tenu du paragraphe d) de l’article 2. | UN | وبناء على ذلك رأت اللجنة أن صاحب الرسالة قد حرم من وسيلة فعالة للانتصاف في حدود معنى المادة ٦ من الاتفاقية فيما يتعلق بالمادة ٢ )د(. |
«sous réserve que chacun des auteurs soit une victime au sens de l’article premier du Protocole facultatif, il n’est pas interdit à un grand nombre de personnes d’engager une action en application du Protocole facultatif. | UN | " ما من شيء يحول دون قيام عدد كبير من اﻷشخاص برفع قضية بموجب البروتوكول الاختياري شرط أن يكون كل من مقدمي الرسالة ضحية في حدود معنى المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |
77. Le Comité note avec satisfaction le fait — auquel il attache une importance toute particulière — qu'aucune organisation gouvernementale ou non gouvernementale n'a dénoncé l'existence à Monaco de cas de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | ٧٧ - ولاحظت اللجنة بارتياح أنه ما من هيئة حكومية أو غير حكومية أكدت وجود حالات تعذيب في حدود معنى المادة ١ من الاتفاقية، وهي تولي هذا اﻷمر كذلك أهمية خاصة. |
Malheureusement, aucune des mesures énoncées dans le rapport à propos de l'article 4 n'est une mesure temporaire spéciale au sens de l'article 4 de la Convention. | UN | 33 - وقالت إن من سوء الحظ أنه لا يوجد في قائمة التدابير المذكورة في الجزء 4 من التقرير ما يمكن وصفه بأنه من التدابير الخاصة المؤقتة في حدود معنى المادة 4 من الاتفاقية. |
La perte, en tout ou en partie, n'est pas directe au sens de la résolution 687 (1991) | UN | من حيث المبدأ، لا تعتبر الخسارة في جانب منها أو برمتها خسارة مباشرة في حدود معنى قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
La perte, en tout ou en partie, n'est pas directe au sens de la résolution 687 (1991) | UN | من حيث المبدأ، لا تعتبر الخسارة في جانب منها أو برمتها خسارة مباشرة في حدود معنى قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
La perte, en tout ou en partie, n'est pas directe au sens de la résolution 687 (1991). | UN | من حيث المبدأ، لا تعتبر الخسارة في جانب منها أو برمتها خسارة مباشرة في حدود معنى قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Toutefois, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, le Comité considère qu'en annulant les décisions prises à l'égard de l'auteur postérieurement à la présentation de la communication, l'État partie a rectifié la situation par une mesure qu'il estime suffisante au sens de l'article 2 du Pacte. | UN | ومع ذلك، وبالاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، ترى اللجنة أن الدولة الطرف، بإلغائها القرارات التي اتخذت ضد صاحب البلاغ، في أعقاب تقديم البلاغ، قد صححت الوضع برفع الظلامة على نحو تراه اللجنة ملائماً في حدود معنى المادة 2 من العهد. |
En l'espèce, l'État partie n'a avancé aucun motif spécifique à l'auteur pouvant justifier son maintien en détention pendant quatre ans, au cours desquels il a été transféré à plusieurs reprises d'un centre de détention à l'autre. En conséquence, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans a été arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وفي الرسالة الحالية، لم تقدم الدولة الطرف أي أسباب خاصة تتعلق بحالة صاحب الرسالة تبرر استمرار حجزه لمدة أربع سنوات، تم نقله خلالها بين مراكز احتجاز مختلفة، ولهذا تستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة لمدة تزيد عن أربع سنوات كان تعسفيا في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ٩. |