"حديثاً في" - Translation from Arabic to French

    • nouvellement
        
    • récemment au
        
    • récemment à
        
    Pour certains pays de la région, des données de référence sont disponibles pour les POP nouvellement inscrits détectés dans les milieux prioritaires. UN أما المعلومات الأساسية عن الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حديثاً في الوسائط الأساسية فهي متاحة في بعض بلدان المنطقة.
    La banque de données a été mise à jour récemment et comprend à présent les neuf polluants organiques persistants nouvellement inscrits. UN تسع ملوثات عضوية ثابتة أدرجت حديثاً في القائمة.
    Un expert invité fera un exposé sur les nouvelles informations concernant les polluants organiques persistants nouvellement inscrits. UN يقدم خبير مدعو عرضاً للمعلومات الجديدة عن الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حديثاً في المرفقات.
    Parmi les stratégies et les politiques mises en oeuvre récemment au Liban, il convient de citer: UN من الاستراتيجيات والسياسات المنفذة حديثاً في لبنان:
    Comme les années précédentes, la Rapporteuse spéciale se félicite de cette collaboration qui est dans une grande mesure possible grâce à la coordination renforcée entre les divers mécanismes de la Commission, facilitée par le groupe de réaction rapide qui a été créé récemment au HautCommissariat. UN وترحب المقررة الخاصة بهذا التطور، مثلما رحبت به في السنوات السابقة، وهو تطور يعزى بدرجة كبيرة إلى تعزيز التنسيق بين مختلف آليات اللجنة الذي سهله مكتب الاستجابة العاجلة الذي أنشئ حديثاً في إطار مفوضية حقوق الإنسان.
    En outre, le Centre régional d'excellence de l'ASEAN pour les OMD, créé récemment à Bangkok, vise l'engagement intégral de tous les acteurs en jeu. UN وعلاوة على ذلك، فإن مركز الامتياز الإقليمي التابع للرابطة والمعني بالأهداف الإنمائية للألفية والذي أُنشئ حديثاً في بانكوك يسعى إلى تحقيق المشاركة الكاملة لجميع أصحاب الشأن.
    Notant qu'un soutien sera nécessaire en rapport avec les produits chimiques nouvellement inscrits à l'Annexe III de la Convention, UN وإذ يشير إلى أن الدعم سيكون مطلوباً فيما يتعلق بالمواد الكيميائية المدرجة حديثاً في المرفق الثالث للاتفاقية،
    La participation d'un grand nombre de pays nouvellement indépendants aux affaires internationales a également renforcé l'universalité de l'Organisation, et il convient de féliciter chaleureusement le Timor-Leste de les avoir rejoints. UN وإن مشاركة عدد كبير من البلدان المستقلة حديثاً في الشؤون الدولية عزز عالمية الأمم المتحدة تعزيزاً كبيراً.
    Il a la tristesse de faire part du décès de Mme Wadstein, de nationalité suédoise, membre nouvellement élue le 9 septembre 2004. UN وأعرب عن حزنه لوفاة السيدة فادشتاين، السويدية الجنسية، والتي انتخبت عضواً في اللجنة حديثاً في 9 أيلول/سبتمبر 2004.
    1 stage d'initiation à l'administration locale de base à l'intention de 420 agents nouvellement recrutés au sein des municipalités UN تنظيم دورة تدريبية تمهيدية بشأن أساسيات الإدارة المحلية لجميع المسؤولين المنتخبين حديثاً في البلديات وعددهم 420 مسؤولاً
    En outre, 14 gardiens de prison nouvellement recrutés dans la province de Mbandaka et 48 directeurs de prisons dans les provinces Orientale, de Maniema, du Kasaï-Oriental et du Kasaï-Occidental ont bénéficié d'une formation de base. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّم تدريب أساسي إلى 14 من ضباط السجون المعينين حديثاً في مقاطعة مبانداكا و 48 من مديري السجون في مقاطعات أوريونتال ومانييما وكاساي الشرقية وكاساي الغربية.
    des mesures incitatives comme le paquet minimum et la prise en charge effective par l'Etat des cotisations des parents d'élèves pour les filles nouvellement inscrites au CP1; UN اتخاذ تدابير تحفيزية من قبيل مجموعة الحوافز الدنيا وتكفّل الدولة الفعلي بتحمل مساهمات أولياء التلاميذ بالنسبة للفتيات المسجلات حديثاً في السنة الأولى من التعليم الابتدائي؛
    70. Les cas nouvellement signalés se sont produits dans les États de Guerrero, de Hidalgo et de Mexico. UN 70- وقد وقعت الحالات المبلغ عنها حديثاً في ولايات غيريرو وإيدالغو والمكسيك.
    A plus brève échéance, le Groupe des projets nouvellement créé au sein des services des finances aura pour principale tâche le suivi et la réception à temps des rapports financiers des partenaires opérationnels. UN وحالياً سيكون لوحدة مشاريع أنشئت حديثاً في دوائر الخدمات المالية كمهمة من مهامها الرئيسية القيام في الموعد المحدد بمتابعة وتدوين تقارير الشركاء المنفذين المالية.
    Ce traité rendrait obligatoire la vérification de l'ensemble de la production de matières fissiles et plus particulièrement des installations de retraitement et d'enrichissement, ainsi que des matières fissiles nouvellement produites dans tous les pays dont la production ou les installations de production ne sont pas actuellement soumises aux garanties. UN وسوف تخوّل ولاية للتحقق من إنتاج جميع المواد الانشطارية، وعلى وجه التحديد إعادة المعالجة وﻹثراء، والمواد الانشطارية المنتجة حديثاً في جميع البلدان التي بها اﻵن إنتاج غير محاط بضمانات أو مرافق لﻹنتاج.
    Des juristes nouvellement recrutés au plan national en Europe orientale et centrale ont suivi une formation en cours d'emploi pour se familiariser avec les politiques et procédures du HCR. UN وقام موظفون قانونيون وطنيون معَيﱠنون حديثاً في أوروبا الشرقية وأوروبا الوسطى بالتدريب أثناء العمل للتعرف على سياسات المفوضية وإجراءاتها.
    Par exemple, un large soutien a été fourni au Bangladesh pour la formation de responsables nationaux du commerce en poste au sein du service spécial pour les relations avec l'OMC créé récemment au Ministère du commerce. UN فقد تم، على سبيل المثال، تقديم دعم مكثف لبنغلادش في بناء قدرتها المؤسسية الوطنية على تدريب المسؤولين التجاريين الوطنيين في إطار صلة الوصل التي أنشأتها منظمة التجارة العالمية حديثاً في وزارة التجارة.
    76. Dans le domaine des énergies renouvelables, le Libéria espère bénéficier des technologies encouragées par le Centre régional pour les petites centrales hydroélectriques de l'ONUDI qui a été créé récemment au Nigéria. UN 76- ثمّ قالت إن ليبريا تتطلّع قُدماً إلى إلاستفادة من تكنولوجيات الطاقة المتجدّدة التي ييسّرها مركز اليونيدو الإقليمي لمحطات توليد القدرة الكهرمائية الصغيرة المُنشأ حديثاً في نيجيريا.
    30. L'attention est appelée sur plusieurs changements que certains pays, en particulier des pays développés, ont apporté récemment à leur politique agricole et qui influeront sans doute sur l'issue des prochaines négociations. UN 30- ومما يستلفت الانتباه أن هناك تطورات عديدة استجدت حديثاً في السياسات الزراعية الوطنية، وخاصة في سياسات البلدان المتقدمة، يرجح أن تكون ذات تأثير في نتيجة المفاوضات المقبلة.
    Le taux de mortalité brut a été estimé récemment à 1,1 décès pour 10 000 personnes par jour dans les zones rurales (CFSNS, 2006). UN وكان معدل الوفيات الأولي الذي قُدر حديثاً في المناطق الريفية يبعث على الانزعاج وهو 1.1 وفاة لكل 000 10 شخص يومياً (الاستقصاءات الشاملة للأمن الغذائي والتغذية، 2006).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more