"حديثة في" - Translation from Arabic to French

    • modernes dans
        
    • modernes en
        
    • modernes de
        
    • moderne dans
        
    • récentes dans
        
    • modernes à
        
    • récente dans
        
    Au besoin, un appui sera fourni à la création de compagnies d'assurance modernes dans le cadre de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. UN كما سيقدم الدعم حسب الاقتضاء، ﻹنشاء مؤسسات تأمين حديثة في إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية.
    Au besoin, un appui sera fourni à la création de compagnies d'assurance modernes dans le cadre de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles. UN كما سيقدم الدعم حسب الاقتضاء، ﻹنشاء مؤسسات تأمين حديثة في إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية.
    Les négociants et les entreprises de logistique qui ont largement recours aux TCI peuvent aussi, de ce fait, encourager la diffusion de technologies modernes dans les ports et au passage des frontières. UN فإذا كان مستوى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات التي يستخدمها التجار ومتعهدو اللوجستيات مرتفعاً، ربما شجع ذلك على استعمال تكنولوجيات حديثة في الموانئ وعند المعابر الحدودية.
    Les règles et l'application de la fiscalité devaient être rationalisées. La législation du travail devait également être revue du point de vue des charges sociales, et des pratiques modernes en la matière devaient être adoptées. UN وينبغي ترشيد القواعد الضريبية وتنفيذها وينبغي إعادة النظر في الأعباء الضريبية التي تنص عليها قوانين العمل، واتباع ممارسات حديثة في مجال العمل.
    Pour accroître le rythme auquel les stocks sont acheminés, des méthodes modernes de gestion devront être adoptées. UN وتلزم الاستعانة بنُهج حديثة في إدارة المؤن لرفع معدل تسليم المخزونات عن المعدلات الراهنة.
    Ses fondateurs ont voulu créer un Etat moderne dans l'ancienne patrie du peuple juif, permettant ainsi l'exercice de ce droit et l'existence dans la paix et la sécurité avec ses voisins. UN وقد كان لمؤسسي إسرائيل رؤية تتمثل في إقامة دولة حديثة في الموطن القديم للشعب اليهودي، وبذلك يُعمل حقه في تقرير المصير، ويعيش في سلام وأمن مع جيرانه.
    La Commission a vérifié la présence de tombes récentes dans la zone. UN وقد تحققت اللجنة من وجود قبور حديثة في المنطقة.
    On ne peut que se féliciter de l'introduction de techniques modernes à l'Organisation, à condition que le caractère multilingue de celle-ci soit préservé. UN وأضاف أنه في حين يرحب وفد بلده باستحداث تكنولوجيات حديثة في المنظمة، فإن هذه التكنولوجيات يجب ألا تؤثر على طابع التعدد اللغوي الذي تتسم به المنظمة.
    17. Une expérience récente dans la province la plus peuplée du Canada mérite aussi de retenir l'attention. UN 17 - وتجدر الإشارة هنا أيضاً إلى تجربة حديثة في أكثر الأقاليم الكندية اكتظاظاً بالسكان.
    Les pays développés encouragent l'adoption de technologies modernes dans le secteur agricole ainsi que la diversification des cultures. UN 45- وتشجع البلدان المتقدمة اعتماد تكنولوجيات حديثة في قطاع الزراعة وتنويع المحاصيل.
    Nous croyons fermement que tous les pays, particulièrement les grands pays industrialisés, devraient s'unir pour trouver une solution visant à réduire la pollution industrielle et environnementale et les émissions de gaz à effet de serre par l'emploi de technologies modernes dans ces domaines. UN ونرى أن على جميع الدول، وبالأخص الدول الصناعية الكبرى، التكاتف لإيجاد حل للحد من التلوث الصناعي، والبيئي، والانبعاث الحراري من خلال إدخال تقنيات حديثة في هذا المجال.
    Il aurait pu soumettre les Hautes Parties contractantes à la Convention sur certaines armes classiques à des exigences nouvelles et modernes dans des domaines tels que la décontamination, l'aide aux rescapés, la coopération et l'assistance internationales et la transparence. UN وكان من شأنه أيضاً أن يفرض على الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية الأسلحة التقليدية شروطاً حديثة في مجالات مثل التطهير، ومساعدة الضحايا، والتعاون والمساعدة الدوليين، والشفافية.
    A cet égard, sa délégation appuie les recommandations de la Commission selon lesquelles les organisations, les fonds et les entreprises privées devraient faciliter le processus d'investissement étranger direct pour l'élaboration de techniques modernes dans les pays à économie en transition. UN وفي هذا السياق، فإن وفد بلده يؤيد توصيات اللجنة الداعية إلى تسهيل عملية الاستثمار اﻷجنبي المباشر من قبل المنظمات والصناديق ومنظمي المشاريع الخاصة لتطوير تكنولوجيات حديثة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Des problèmes sociaux majeurs peuvent être reliés à la moitié environ du total des décès maternels, notamment les modes de vie liés aux migrations, le fait de ne pas se soigner et l'absence de procédures médicales modernes dans certaines maternités de district. UN ومن مجموع حالات الوفيات النفاسية، يمكن تَبيُّن وجود مشاكل اجتماعية رئيسية في حوالي نصفها، من قبيل أسلوب الحياة الارتحالي، وعدم الاستعناء بالرعاية الطبية، وعدم توافر أجهزة طبية حديثة في بعض عنابر الولادة في المقاطعات.
    Bien entendu, il faut se réunir pour débattre des problèmes existants, mais il est bien plus important d'utiliser les technologies modernes dans les secteurs agricole et forestier dans les zones touchées pour rentabiliser la production et créer des emplois. UN " بالطبع، من الضروري أن نجتمع ونناقش المشاكل القائمة، ولكن هناك حاجة أكبر بكثير إلى اعتماد تكنولوجيات حديثة في الزراعة والحراجة في المناطق المتضررة، تؤدي إلى إنتاج مربح وإيجاد وظائف جديدة.
    Consultant auprès d'institutions gouvernementales et d'ONG pour la mise en œuvre d'approches modernes en matière de services pour les enfants et les familles à risque dans la région de l'Europe centrale et orientale, du Caucase et de l'Asie centrale. UN عمل خبيراً استشارياً لدى مؤسسات حكومية ومنظمات غير حكومية بشأن تطبيق مناهج حديثة في دوائر خدمات الأطفال والأسر المعرضين للخطر في منطقة أوروبا الشرقية والوسطى والقوقاز وآسيا الوسطى.
    - Octroi aux populations rurales de prêts hypothécaires à long terme pour l'achat d'habitations modernes en zone rurale. UN - منح سكان الريف قروضا عقارية تفضيلية طويلة الأجل لتمويل شرائهم مساكن حديثة في المناطق الريفية.
    30. Il faut mettre en oeuvre des solutions pratiques pour fournir des services financiers compétitifs aux opérateurs commerciaux qui n'ont traditionnellement eu qu'un accès limité aux mécanismes modernes de financement, de paiement et de gestion des risques. UN ٠٣ - هناك حاجة لتنفيذ حلول عملية لتوفير خدمات مالية تتمتع بالقدرة على المنافسة للتجار الذين لا تتوفر لهم عادة سوى فرصة محدودة للحصول على بدائل حديثة في مجالات التمويل والمدفوعات وإدارة المخاطر.
    Trente-neuf pour cent des femmes n'utilisent pas de méthodes modernes de contraception dans le mois qui suit l'avortement provoqué, alors que 27 % des couples ont recours à la méthode du retrait. UN ولا تستخدم ٣٩ في المائة من النساء أي وسيلة حديثة في الشهر التالي لﻹجهاض لوجود باعث، في حين تلجأ ٢٧ في المائة من النساء إلى طريقة اﻹخراج.
    Suite aux résultats de ses travaux, le Conseil social a adopté un document sur la protection des enfants à risque au moyen d'une culture moderne dans des organisations spécifiques pour les enfants. UN وفي أعقاب النتائج التي أسفر عنها عمل المجلس الاجتماعي، اعتمد المجلس وثيقة بشأن حماية الأطفال المعرّضين للخطر من خلال ثقافة حديثة في منظمات الأطفال الخاصة.
    Le Panama investira plus de 13 milliards de dollars dans l'infrastructure publique durant les cinq prochaines années, notamment pour la construction d'hôpitaux, l'expansion du réseau routier, l'extension de l'aéroport international Tocumen et la construction d'autres aéroports ainsi que la création du Metrobus et d'un métro moderne dans la capitale. UN وستستثمر بنما أكثر من 13 بليون دولار في البنية التحتية العامة أثناء السنوات الخمس التالية. وهذا الجهد سيشمل بناء المستشفيات وتطوير الطرق وتوسيع مطار تكومن الدولي وبناء مطارات أخرى وتأسيس شبكة حافلات الضواحي، فضلا عن بناء شبكة مترو حديثة في بنما العاصمة.
    L'examen d'expériences récentes dans des situations d'urgence complexes a fait apparaître certaines lacunes du système. UN وقد كشف استعراض لتجارب حديثة في حالات طوارئ معقدة وجود فجوات معينة في النظام.
    On n'a pas de statistiques récentes dans ce domaine. UN ولا تتوفر إحصاءاتٍ حديثة في هذا الصدد.
    Cette amélioration résulte de l'essor de la production vivrière engendré par l'application des technologies modernes à l'agriculture; elle est également le fruit de programmes productifs élaborés par des travailleurs indépendants et de la libéralisation des importations alimentaires. UN فخلال العقد الماضي، ازداد استهلاك الفرد من الحبوب واللحوم واﻷسماك نتيجة لحدوث زيادة ملحوظة في اﻹنتاج الغذائي بفضل استخدام تكنولوجيا حديثة في الزراعة، وكذلك بفضل برامج العمل لحساب النفس المنتجة وتحرير واردات المواد الغذائية.
    La Belgique n'a toutefois pas de pratique récente dans ce domaine. UN ومن ناحية أخرى، فليس لبلجيكا ممارسة حديثة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more