Si c'est à eux qu'incombe de primer abord la responsabilité d'atténuer la pauvreté et de développer leur économie, un climat extérieur favorable et des ressources extérieures sont tout aussi essentiels. | UN | وأضاف أنه على الرغم من أن البلدان النامية نفسها تتحمل المسؤولية الأساسية بالنسبة لتخفيف حدَّة الفقر وللتنمية فإنه من الضروري أيضا توفير بيئة خارجية مواتية وموارد خارجية لتحقيق ذلك. |
Les programmes de diminution de la pauvreté, élaborés par le Gouvernement, ont une portée nationale large au niveau des communautés locales. | UN | وذكر أن البرنامج الذي وضعته الحكومة لتخفيف حدَّة الفقر قد شمل مستوى القاعدة الشعبية على نطاق وطني واسع. |
Fraternité Notre Dame, fondée par Monseigneur Jean Marie Roger Kozik, s'emploie à atténuer la pauvreté dans le monde. | UN | تعمل جمعية إخوة نوتردام، التي أسسها كبير الأساقفة جان ماري روجير كوزيك، على تخفيف حدَّة الفقر في جميع أنحاء العالم. |
Un effet sur la réduction de la pauvreté veut dire, par définition ou presque, que la majeure partie des envois de fonds ont été consacrés à la consommation. | UN | وأثر تخفيف حدَّة الفقر يكاد يعني، بحكم تعريفه، أن غالبية التحويلات توجَّه نحو الاستهلاك. |
Les dépenses publiques sont nettement en deçà ce qu'elles devraient être pour atténuer la pauvreté et stimuler la croissance grâce à l'investissement public. | UN | وحصص الإنفاق الحكومي هي حصص تقل كثيراً عن المستوى اللازم لتخفيف حدَّة الفقر وتعزيز النمو من خلال الاستثمار العام. |
La faiblesse de la capacité productive ralentit le développement, aggrave la pauvreté, la sous-alimentation, la malnutrition et le chômage. | UN | وانخفاض القدرة الإنتاجية أدّى إلى تباطؤ التنمية وزيادة حدَّة الفقر والجوع وسوء التغذية والبطالة. |
S'il est vrai que la responsabilité de réduire la pauvreté incombe principalement à chaque gouvernement, une action internationale est indispensable. | UN | وأضاف أنه في حين تقع المسؤولية الأساسية عن تخفيف حدَّة الفقر على عاتق الحكومات الوطنية فإن الإجراءات الدولية لها أهمية بالغة. |
Chaque État souverain a la responsabilité première de créer un climat intérieur propre à faciliter cette croissance économique qui rend possible une atténuation durable de la pauvreté. | UN | وأضافت أن كل دولة ذات سيادة تتحمل المسؤولية الأساسية بالنسبة لإيجاد بيئة محلية تسهِّل تحقيق النمو الاقتصادي الذي يجعل تخفيف حدَّة الفقر بشكل مستدام أمرا ممكنا. |
Le commerce joue un rôle important dans la croissance économique, le développement durable et l'atténuation de la pauvreté. | UN | 4- تؤدِّي التجارة دوراً مهماً في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة والتخفيف من حدَّة الفقر. |
Cela a une tragique conséquence qui a été observée en France : la pauvreté parmi les personnes âgées de 18 à 24 ans a augmenté de 4 % dans les zones urbaines. | UN | ومن النتائج المأساوية لذلك أن لوحظت في فرنسا الحقيقة التالية: زادت حدَّة الفقر بين من تتراوح أعمارهم بين 18 سنة و 24 سنة بنسبة 4 في المائة في المناطق الحضرية. |
Nous saluons les promesses de certains États d'allouer des ressources accrues, notamment dans les domaines liés à la lutte contre la pauvreté et à la diminution de la mortalité des femmes et des enfants. | UN | ونحن نرحّب بالتزام بعض الدول بتقديم المزيد من الموارد، وخاصة في المجالات التي لها صلة بتخفيف حدَّة الفقر وتقليل وفيات النساء والأطفال. |
Considérant l'importance de la mobilisation des ressources intérieures pour un financement stable et prévisible aux fins d'une croissance durable et de la réduction de la pauvreté en Afrique, | UN | وإذ يسلم بأهمية تعبئة الموارد المحلية بالنسبة لتوفير تمويل مستقر ويمكن التنبؤ به من أجل تحقيق النمو المستدام وتخفيف حدَّة الفقر في أفريقيا؛ |
Parallèlement à la montée des stratégies nationales de réduction de la pauvreté, la communauté des donateurs a dévié l'APD en faveur des dépenses sociales, pour la santé et l'éducation en particulier. | UN | وبالإضافة إلى ظهور استراتيجيات وطنية لتخفيف حدَّة الفقر فإن مجتمع المانحين حوَّل قدراً أكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية نحو الإنفاق الاجتماعي والصحة والتعليم بصفة خاصة. |
Les fonds que les migrants envoient à leurs familles sont une source majeure de revenus dans de nombreux pays et peuvent contribuer à la réduction de la pauvreté. | UN | والتحويلات المالية التي يبعث بها المهاجرون إلى الخارج إلى أسرهم هي مصدر رئيسي للدخل في العديد من البلدان وقد تسهم في تخفيف حدَّة الفقر. |
Réduction de la pauvreté et autonomisation des femmes; | UN | :: تخفيف حدَّة الفقر وتمكين المرأة؛ |
Le tableau 13.2 montre l'intensité de la pauvreté par district ou zone de résidence. | UN | والجدول 13-2 يبيِّن مدى حدَّة الفقر حسب المنطقة الرئيسية أو منطقة الإقامة. |
Depuis 2004, la pauvreté a diminué; un million d'emplois ont été créés et les revenus des ménages ont augmenté de 12 %, tandis que l'inflation n'a pas dépassé 1,5 %. | UN | ومنذ عام 2004 انخفضت حدَّة الفقر وجرى إيجاد 1.1 مليون وظيفة، كما أن دخل السكان زاد بنسبة 12 في المائة ولم يزد معدل التضخم عن 1.5 في المائة. |
Le Viet Nam est prêt à partager des pratiques optimales et à coopérer à l'échelle internationale aux efforts collectifs de réduction de la pauvreté. | UN | وفييت نام تقف على استعداد لأن تتبادل أفضل الممارسات وتتعاون على المستوى الدولي بالنسبة لبذل جهود مشتركة من أجل تخفيف حدَّة الفقر. |
La lutte contre la pauvreté doit devenir le thème central de toute l'action en faveur des droits de l'homme. | UN | 50 - ويجب أن يصبح تخفيف حدَّة الفقر الموضوع الرئيسي لآلية حقوق الإنسان. |
Le but de l'organisation est de contribuer à la paix dans le monde, en réduisant la pauvreté et en pourvoyant aux besoins humains fondamentaux tout en favorisant la protection et l'amélioration de l'environnement. | UN | يتمثّل هدف المنظمة في الإسهام في تحقيق السلم العالمي بتخفيف حدَّة الفقر وتلبية الحاجات الإنسانية الأساسية وبتعزيز حماية البيئة وتحسينها. |