"حد أدنى من الدخل" - Translation from Arabic to French

    • un revenu minimum
        
    • 'un revenu minimal
        
    • revenu minimum et
        
    • minimum aux personnes
        
    Elle a aussi mentionné les programmes de sécurité sociale visant à assurer un revenu minimum à toutes les personnes âgées au Brésil. UN وأشارت أيضاً إلى برامج الضمان الاجتماعي الرامية إلى ضمان حد أدنى من الدخل لجميع المسنين في البرازيل.
    Les migrants et les femmes réfugiées âgées ont également accès à un revenu minimum. UN كما أن للمهاجرات واللاجئات المسنات كامل الحق في الحصول على حد أدنى من الدخل.
    La pension de retraite est complétée par la pension de vieillesse de façon à garantir un revenu minimum. UN ويُستكمل معاش العمل بالمعاش التقاعدي الذي يرمي الى ضمان حد أدنى من الدخل.
    Les personnes vivant dans la pauvreté extrême ayant émigré ont un faible niveau d'instruction selon l'âge et offrent une main-d'œuvre peu coûteuse en échange d'un revenu minimal qui leur permet d'envoyer des fonds à leur famille. UN والمهاجرون الفقراء فقراً مدقعاً هم من ذوي المستوى التعليمي المنخفض، حسب أعمارهم، ويعملون كعمال غير مهرة لكسب حد أدنى من الدخل يتيح لهم إرسال تحويلات إلى أسرهم.
    Ce débat s’inscrit dans le cadre du contexte élargi de la redéfinition du rôle du gouvernement qui consiste à faire en sorte que les personnes âgées perçoivent un revenu minimum et a permis l’innovation et l’expérimentation d’idées, en particulier en ce qui concerne la privatisation. UN وتدور هذه المناقشات في إطار سياق أعم يعيد تعريف الدور الذي تضطلع به الحكومات في كفالة حد أدنى من الدخل للمسنين وآذنت بالابتكار والاختبار، ولا سيما فيما يتعلق بالتحويل الى القطاع الخاص.
    Un grand nombre de gouvernements ont adopté une double approche en garantissant un revenu minimum aux personnes touchées par le chômage – pour des périodes plus longues – et en favorisant activement la réinsertion des chômeurs dans le marché du travail. UN وقد اعتمدت بعض الحكومات نهجا مزدوجا لكفالة حد أدنى من الدخل للذين يعانون من البطالة ولتمديد فترة الحماية، كما أنها اتخذت تدابير لإعادة دمج العاطلين عن العمل في سوق اليد العاملة.
    Assurer la stabilité financière des familles ne disposant pas de revenus suffisants en leur garantissant un revenu minimum, notamment certaines catégories délaissées en matière d'emploi et ne bénéficiant d'aucune couverture sociale; UN توفير الاستقرار المادي للأسرة التي لا يتوافر لها الدخل الكافي بضمان حد أدنى من الدخل وخاصة للفئات التي تخلفت عن ركب العمل والإنتاج ولا تتمتع بتغطية أي نظام للتأمينات الاجتماعية؛
    Cette allocation est donc destinée à assurer un revenu minimum aux personnes dont le handicap entraîne des difficultés à se procurer un revenu par le travail. UN وتهدف هذه الإعانة بالتالي إلى ضمان حد أدنى من الدخل للأشخاص الذين تسبب لهم إعاقتهم صعوبات في سعيهم إلى تحصيل دخل عن طريق العمل.
    c) La loi No 30 de 1977 concernant la sécurité sociale vise à garantir un revenu minimum aux personnes ne bénéficiant d'aucune couverture sociale, notamment les orphelins, les veuves, les divorcées, les femmes enceintes, les invalides à 100 %, les personnes âgées, les membres des familles de détenus, les mères allaitantes et les membres de familles sans soutien de famille. UN ويهدف إلى توفير الدخل الكافي وضمان حد أدنى من الدخل لﻷسر غير الخاضعة ﻷي نظام تأميني ومن بينها اﻷيتام واﻷرامل والمطلقات والحوامل وحالات العجز الكلي والكبر وأسر المسجونين وحالات المرض والرضع واﻷسر مهجورة العائل ويوفر القانون معاشات شهرية أو مساعدات الدفعة الواحدة لمواجهة المصاريف الطارئة.
    Le nouveau régime d'allocation complémentaire a pour but de garantir un revenu minimum permettant d'assurer la subsistance des personnes qui, ayant atteint l'âge de 67 ans, ne disposent pas d'une pension de retraite adéquate ou d'autres moyens financiers, faute de totaliser quarante années de résidence dans le pays. UN والغرض إذن من نظام العلاوة التكميلية الجديدة هو ضمان حد أدنى من الدخل لتأمين مستلزمات الكفاف الأساسية للأشخاص الذين يبلغون سن السابعة والستين ويتقاضون معاشات تقاعدية أو لديهم إمكانات مالية غير كافية لأن مدة إقامتهم تقل عن 40 عاماً.
    La loi garantit un revenu minimum aux personnes ayant obtenu le droit d'asile et à celles qui jouissent d'une protection subsidiaire, ainsi qu'à d'autres ressortissants de pays tiers détenteurs de permis de résidence illimitée. UN والأشخاص الذين منحوا حق اللجوء والأشخاص الخاضعون لحماية فرعية - إلى جانب غيرهم من رعايا بلدان ثالثة الذين يحملون تصاريح إقامة غير محدَّدة المدَّة - لهم أيضاً حق قانوني في الحصول على حد أدنى من الدخل.
    L'assurance invalidité ouvre droit à une pension d'invalidité destinée à fournir un revenu minimum assurant l'existence quotidienne des personnes handicapées. UN 558 - يقدّم التأمين الخاص بالإعاقة استحقاقاً لمعاش تقاعدي للإعاقة، يُقصد به كفالة حد أدنى من الدخل من أجل العيش للأشخاص ذوي الإعاقة.
    b) Aux prestations liées au revenu ou à la part des prestations conçues pour garantir un revenu minimum. UN (ب) الاستحقاقات المرهونة بالدخل أو الأجزاء المستحقة المقصود بها كفالة حد أدنى من الدخل.
    b) Aux prestations liées au revenu ou à la part des prestations conçues pour garantir un revenu minimum. UN (ب) الاستحقاقات المرهونة بالدخل أو الأجزاء المستحقة المقصود بها كفالة حد أدنى من الدخل.
    Le nouveau régime d'allocation complémentaire a pour but de garantir un revenu minimum permettant d'assurer la subsistance des personnes qui, ayant atteint l'âge de 67 ans, ne disposent pas d'une pension de retraite adéquate ou d'autres moyens financiers, faute de totaliser quarante années de résidence dans le pays. UN والغرض إذن من نظام العلاوة التكميلية الجديدة هو ضمان حد أدنى من الدخل لتأمين مستلزمات الكفاف الأساسية للأشخاص الذين يبلغون سن السابعة والستين ويتقاضون معاشات تقاعدية أو لديهم إمكانات مالية غير كافية لأن مدة إقامتهم تقل عن 40 عاماً.
    Les quatre prestations sociales municipales prescrites par la loi sur l'assistance sociale doivent être remplacées par une seule : une allocation pour assurer un revenu minimum. UN ونص القانون على تغيير الإعانات الاجتماعية الأربع التي كانت تقدمها البلديات بحسب قانون المساعدة الاجتماعية إلى إعانة واحدة - هي ضمان حد أدنى من الدخل.
    Des progrès importants ont été accomplis en matière de réduction de la mortalité infantile et du travail des enfants, de l'universalisation de l'accès à l'enseignement primaire et de la garantie d'un revenu minimal pour les familles vulnérables. UN وتحقق نجاح كبير في تقليل وفيات الرضع وتشغيل الأطفال، وضمان حصول الجميع على التعليم الابتدائي، وكفالة حد أدنى من الدخل للأسر الضعيفة.
    Il s'agit de dispositifs à plus long terme conçus pour protéger les travailleurs contre les fluctuations saisonnières ou non de l'emploi, et pour fournir aux ménages un revenu minimal. UN فهي مخططات طويلة المدى ترمي إلى حماية العمال من العمالة الموسمية وغيرها من التقلبات في العمالة، وإلى توفير حد أدنى من الدخل للأسر المعيشية.
    Entre 75 et 80 % de la population mondiale n'ont aucune protection sociale, notion couramment entendue comme consistant en un revenu minimum et des moyens d'existence sûrs, ainsi que l'accès aux services essentiels pour les personnes vulnérables et les pauvres. UN 11 - يفتقر نحو ما نسبته 75 إلى 80 في المائة من سكان العالم إلى الحماية الاجتماعية التي تُفهم في كثير من الأحيان بأنها توفير حد أدنى من الدخل والأمن المعيشي، وفرص الحصول على الخدمات الأساسية للفئات الضعيفة والأشخاص الذين يعيشون في فقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more