L'appel à la haine fondée sur des motivations nationales, raciales ou religieuses n'est donc pas une infraction en soi. | UN | وعلى هذا الأساس، لا تشكل الدعوة للكراهية على أسس قومية أو عرقية أو دينية جرماً في حد ذاتها. |
Le Népal traverse une phase de transition qui est en soi une période délicate et difficile. | UN | وتمر نيبال بمرحلة انتقالية. وتكون أي مرحلة انتقالية في حد ذاتها حساسة وشاقة. |
Le fait que l'auteur ne soit pas satisfait des résultats ne montre pas en soi que l'appareil judiciaire manque d'indépendance ou de compétence. | UN | ولا يعني عدم رضا صاحب البلاغ عن نتائج الإجراءات في حد ذاتها أن الجهاز القضائي في الدولة الطرف غير مستقل أو غير مختص. |
Les mesures d’austérité et les réformes financières internes ne suffiront pas par elles-mêmes à la reconstitution d’une base acceptable pour le fonds de roulement. | UN | ولن تكون إجراءات التقشف واﻹصلاحات المالية الداخلية في حد ذاتها كافية ﻹعادة تكوين قاعدة معقولة من رأس المال المتداول. |
Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. | UN | فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك. |
Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. | UN | وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها. |
Son état pathologique était de caractère chronique et de nature en lui-même à entraîner la mort sans intervention d'autres facteurs externes. | UN | وكانت حالته الباثولوجية مزمنة وكان من المحتمل أن تؤدي في حد ذاتها إلى الوفاة دون أي عوامل خارجية. |
Le fait que l'auteur ne soit pas satisfait des résultats ne montre pas en soi que l'appareil judiciaire manque d'indépendance ou de compétence. | UN | ولا يعني عدم رضا صاحب البلاغ عن نتائج الإجراءات في حد ذاتها أن الجهاز القضائي في الدولة الطرف غير مستقل أو غير مختص. |
Cependant, comme on le voit dans le présent document, ces politiques ou stratégies ne constituent pas une panacée en soi. | UN | غير أن هذه السياسات أو الاستراتيجيات، كما سلف بحثه، ليست في حد ذاتها دواءً لجميع الأمراض. |
Toute tentative de singulariser l'Autorité en tant qu'objet de réduction des coûts serait en soi discriminatoire. | UN | ومن شأن أي محاولة لاستفراد السلطة باعتبارها غرضا لتقليل التكاليف أن تكون في حد ذاتها تمييزية. |
L'efficacité n'est pas une fin en soi. | UN | فيجب أن يكون للكفاءة غرض يتجاوزها في حد ذاتها. |
Le Comité semble donner à entendre que les réserves qu'un grand nombre d'États parties ont formulées à l'article 20 sont nulles en soi. | UN | ويبدو أن اللجنة توحي هنا بأن التحفظات التي قدمها عدد كبير من الدول اﻷطراف على المادة ٢٠ غير صحيحة في حد ذاتها قانونا. |
La dégradation des terres arides, qui est un problème en soi, y figure en bonne place. | UN | وتدهور اﻷراضي الجافة جزءا من هذه المناقشات بوصفه قضية مستقلة في حد ذاتها. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les réserves faites lors de la signature de cette Convention contre la torture se suffisaient à elles-mêmes. | UN | وحسب رأي المقرر الخاص، فإن التحفظات التي وضعت أثناء التوقيع على اتفاقية مناهضة التعذيب هي كافية في حد ذاتها. |
Toutefois, ces dispositions ne sont pas suffisantes en elles-mêmes pour garantir la pleine application de cette disposition de la Convention. | UN | بيد أن هذه الأحكام ليست كافية في حد ذاتها لضمان التطبيق الكامل لهذا الحكم من الاتفاقية. |
La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. | UN | ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول. |
Les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
Le processus de révision de la Constitution est lui-même de nature démocratique. Des consultations des électeurs sont organisées dans tout l'archipel. | UN | وعملية الاستعراض الدستوري في حد ذاتها كانت عملية ديمقراطية، انطوت على مشاورات مع جمهور الناخبين على نطاق الجزر. |
même lorsque les compétences spécialisées ou hautement spécialisées elles-mêmes sont mises à disposition à titre gratuit, il y a certains frais à supporter, par exemple les frais de déplacement. | UN | وحتى لو كانت الخبرات والمهارات متوافرة في حد ذاتها بلا أي تكلفة، فإنه توجد نفقات يجب دفعها، مثل تكاليف السفر. |
La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. | UN | فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس. |
Les autorités compétentes ne pouvaient faire objection à une mission en tant que telle. | UN | فلا يجوز للسلطات المختصة أن تعترض على البعثة في حد ذاتها. |
Néanmoins, à mon sens, aucune délégation dans cette salle ne contesterait la nécessité de mener des négociations sur un TIPMF en tant que tel. | UN | لكن لا يمكن في رأيي لأي وفد في هذه القاعة أن ينكر ضرورة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في حد ذاتها. |
Ces points de sortie ne font pas partie de la zone de déversement proprement dite. | UN | والمنافذ من هذا القبيل ليست جزءاً من منطقة الصرف في حد ذاتها. |
Les différents intérêts étatiques, d'ordre territorial par exemple, ne faisaient intervenir que des États en tant que tels. | UN | فالمنازعات بين الدول، مثل المنازعات المتعلقة بالأرض، كانت في الماضي تخص الدول في حد ذاتها. |
Autrement dit, ils participeraient aux travaux, mais en dehors du processus de négociation proprement dit. | UN | وعلى هذا النحو ستكون تلك المشاركة خارج نطاق عملية التفاوض في حد ذاتها. |
Les tribus autochtones ellesmêmes n'ont rien reçu. | UN | أما القبائل الأصلية في ألاسكا فلم يُدفع لها في حد ذاتها أي مبلغ. |
La réserve qui a été émise n'a donc pas trait à proprement parler à une déficience de la comptabilité. | UN | ولذلك لا يرتبط التحفظ بالرقابة المحاسبية في حد ذاتها. |
Les processus internes ne suffisent pas par euxmêmes à préserver les banques des mauvaises créances. | UN | إن العمليات الداخلية في حد ذاتها لا تحمي المصارف من القروض الرديئة. |