"حد ذاته أساساً" - Translation from Arabic to French

    • soi un motif
        
    • soi une
        
    • seule constituer un motif
        
    • un motif suffisant
        
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que la personne risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires de penser qu'elle serait personnellement en danger. UN وعليه فإن وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً يستند إليه في تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد، بل يجب أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني معرض شخصياً لذلك الخطر.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que la personne risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires de penser qu'elle serait personnellement en danger. UN وعليه فإن وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً يستند إليه في تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد، بل يجب أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني معرض شخصياً لذلك الخطر.
    Or, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne donnée risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN وتبعاً لذلك، فإن وجود نمط ثابت لانتهاكات حقوق الإنسان في بلد من البلدان لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد ما إذا كان شخص معين سيتعرض لخطر التعذيب.
    C'est en soi une base de négociation. UN بل ويشكل في حد ذاته أساساً للتفاوض.
    4.2 La première demande d'asile avait été rejetée par le Conseil des migrations au motif que les Arméniens ne faisaient pas l'objet de discrimination ni de persécutions cautionnées par l'État en Azerbaïdjan et que la situation générale des membres de ce groupe ethnique ne pouvait à elle seule constituer un motif d'octroi de l'asile. UN 4-2 ورفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الأول على أساس أن التمييز أو الاضطهاد الذي تقره الدولة للأرمن لا يحدث في أذربيجان ولا يمكن أن يمثل الوضع العام للمواطنين المنتمين إلى هذه المجموعة الإثنية في حد ذاته أساساً للجوء.
    L'État partie a rejeté l'affirmation selon laquelle l'existence même de la législation antiterroriste était un motif suffisant pour conduire le Comité à conclure que la torture avait été pratiquée avec l'assentiment des autorités. UN ورفضت الدولة الطرف القول بأن وجود تشريع لمكافحة الإرهاب يمثل في حد ذاته أساساً يمكن أن تستند إليه اللجنة وتستنتج أن التعذيب كان يحدث بموافقة السلطات.
    Il estime que le risque que la requérante soit placée en détention ne constitue pas en soi un motif sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à un traitement contraire à l'article 3 de la Convention. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن خطر التعرض للاحتجاز لا يشكل في حد ذاته أساساً موضوعياً لاعتقاد أن صاحبة الشكوى معرضة لخطر المعاملة معاملة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, fragrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne donnée risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé courait personnellement un risque. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لأن يتقرر أن شخصاً معيناً سيتعرض لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن توجد أسس إضافية تظهر أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويعني ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيكون عرضة لخطر التعذيب عقب عودته إلى هذا البلد.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé court personnellement un risque. UN ويعني ذلك أن وجود نمط انتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً للجزم بأن شخصاً معيناً سيكون عرضة لخطر التعذيب عقب عودته إلى هذا البلد؛ ومن أجل تأكيد أن الشخص المعني سيكون شخصياً في خطر، يجب تقديم أسباب إضافية.
    Même s'il existait en Turquie un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme, cette situation ne constituerait pas en soi un motif suffisant pour conclure que la requérante risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs spécifiques donnant à penser que l'intéressée court personnellement un risque. UN وحتى إن وجد في تركيا نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة والجماعية لحقوق الإنسان، فإن وجود هذا النمط لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لقرار أن صاحبة البلاغ ستكون في خطر التعرض للتعذيب بعد عودتها إلى ذلك البلد؛ ولا بد من قيام أسباب محددة تشير إلى أنها ستكون معرضة شخصياً للخطر.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives dans un pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'un individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays. UN ويعني ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد أن شخصاً معيناً سيكون معرضاً لخطر التعذيب بعد عودته إلى هذا البلد.
    Dès lors, l'existence d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme dans le pays n'est pas en soi un motif suffisant pour établir que l'individu risquerait d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة، أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يمثل في حد ذاته أساساً كافياً لتحديد ما إذا كان الشخص المعني يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ إذ يجب إيراد أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني قد يكون معرضاً لهذا الخطر شخصياً.
    Dès lors, l'existence dans un pays d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme, ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir qu'une personne risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN وعليه فإن وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الفاضحة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً يستند إليه في تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل يجب أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني معرض شخصياً لذلك الخطر.
    4.5 Pour ce qui est de l'existence d'un ensemble systématique de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives, l'État partie estime que cela ne constitue pas en soi un motif suffisant de penser qu'un individu serait victime de torture à son retour dans son pays d'origine. UN 4-5 وفيما يتعلق بوجود انتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان، تقول الدولة الطرف إن هذا لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن الشخص قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    4.5 Pour ce qui est de l'existence d'un ensemble systématique de violations des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives, l'État partie estime que cela ne constitue pas en soi un motif suffisant de penser qu'un individu serait victime de torture à son retour dans son pays d'origine. UN 4-5 وفيما يتعلق بوجود انتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق الإنسان، تقول الدولة الطرف إن هذا لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن الشخص قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    L'État partie note que la situation au Bélarus ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que la requérante risque d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الوضع في بيلاروس لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى هذا البلد().
    Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante de conclure qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister d'autres motifs qui montrent que l'intéressé serait personnellement en danger. UN كما أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد لا يشكل في حد ذاته أساساً كافياً للبت في احتمال تعرض شخص معين لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ بل يتعين أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المقصود سيتعرض شخصياً للخطر.
    Le Comité a considéré que le fait d'imposer un âge de départ obligatoire à la retraite pour une profession donnée ne constituait pas en soi une discrimination fondée sur l'âge mais il a relevé que, dans le cas en question, cet âge différait entre les secrétaires et les autres fonctionnaires de la classe M, ce que l'État partie n'avait pas justifié. UN ورأت اللجنة أنه إن كان فرض سن تقاعد إلزامية على فئة مهنية بعينها لا يشكل في حد ذاته أساساً للتمييز بسبب السن، فإن السن في القضية المعروضة على اللجنة تختلف فيما يتعلق بالعاملين بدرجة سكرتير وغيرهم من موظفي الفئة " ميم " ، وهي تفرقة لم تعللها الدولة الطرف.
    4.2 La première demande d'asile avait été rejetée par le Conseil des migrations au motif que les Arméniens ne faisaient pas l'objet de discrimination ni de persécutions cautionnées par l'État en Azerbaïdjan et que la situation générale des membres de ce groupe ethnique ne pouvait à elle seule constituer un motif d'octroi de l'asile. UN 4-2 ورفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الأول على أساس أن التمييز أو الاضطهاد الذي يتعرض له الأرمن بمعرفة الدولة لا يحدث في أذربيجان ولا يمكن أن يمثل الوضع العام للمواطنين المنتمين إلى هذه المجموعة الإثنية في حد ذاته أساساً للجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more