"حد لإفلات" - Translation from Arabic to French

    • fin à l
        
    • un terme à l'impunité
        
    • ait plus d'impunité
        
    • éliminer l
        
    • impunité de ceux
        
    Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. UN ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي.
    Le Gouvernement a montré sa détermination à mettre fin à l'impunité à l'égard des auteurs de violations des droits de l'homme. UN أبانت الحكومة عن تصميمها على وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب.
    Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine cherchera à prévenir les crimes relevant de la compétence de la Cour et à mettre fin à l'impunité des responsables de ces crimes. UN وستسعى حكومته إلى منع الجرائم التي تقع تحت طائلة اختصاص المحكمة، وستساعد في وضع حد لإفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Ils ont réaffirmé la nécessité de mettre un terme à l'impunité des personnes qui commettent des actes de violence sexuelle en période de conflit armé et au lendemain de conflits. UN وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب.
    L'État partie devrait également prendre des mesures pour mettre fin à l'impunité de ceux qui se livrent à la traite des enfants. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير حازمة لوضع حد لإفلات المتجرين بالأطفال من العقاب.
    Ils ont exhorté le Gouvernement soudanais à poursuivre les auteurs de ce méfait et ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité de ceux qui s'en prenaient aux soldats de la paix. UN ودعوا حكومة السودان إلى إحالة الجناة إلى القضاء، وأكدوا على وجوب وضع حد لإفلات المعتدين على حفظة السلام من العقاب.
    Pour cette raison, il est non seulement impératif d'empêcher que de tels délits soient commis, mais il est aussi crucial de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. UN ولذلك السبب فليس من الضروري منع ارتكاب مثل هذه الجرائم فحسب، ولكن من المهم جدا وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب.
    Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée. UN ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد من جديد على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب.
    Ce programme visait également à mettre fin à l'impunité des auteurs en renforçant les poursuites judiciaires et la règle du droit. UN ويسعى البرنامج أيضا إلى وضع حد لإفلات الجناة من العقاب وذلك بتعزيز الملاحقات القضائية وسيادة القانون.
    Le Nigéria a pris acte avec satisfaction de la politique nationale contre la violence sexiste, qui aiderait à mettre fin à l'impunité des auteurs de tels actes. UN 50- وأشادت نيجيريا بالسياسية الوطنية لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس، التي من شأنها أن تساعد على وضع حد لإفلات الجناة من العقاب.
    S'agissant des enfants dans les conflits armés, il est vital d'ériger en délit toutes les violations des droits de l'enfant et de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. UN وفيما يتعلق بالأطفال في النزاع المسلح، قالت إن تجريم جميع الانتهاكات لحقوق الأطفال ووضع حد لإفلات الجناة من العقاب هو أمر حاسم الأهمية.
    Sachant que personne n'a été poursuivi ou puni pour ces crimes, la Serbie souhaite savoir comment mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes religieux afin de rétablir un climat de confiance entre les différentes communautés religieuses du pays. UN ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد.
    46. Le Comité recommande à l'État partie de multiplier ses efforts pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de torture, en particulier en: UN 46- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة الجهود لوضع حد لإفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب، ولا سيما من خلال:
    Ce qui précède illustre bien la conviction du Groupe de travail qu'il est de la plus haute importance de mettre fin à l'impunité des auteurs des actes conduisant à des disparitions forcées ou involontaires, et ce non seulement pour une bonne administration de la justice, mais aussi pour une prévention efficace. UN ويتضح مما تقدم أن الفريق العامل مقتنع بأن وضع حد لإفلات مرتكبي أعمال الاختفاء القسري من العقاب أمر بالغ الأهمية، ليس فقط لتحقيق العدالة، بل وللوقاية الفعّالة.
    Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée ou involontaire. UN ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد، مرة ثانية، على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري أو غير الطوعي من العقاب.
    Il convient de prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme à l'impunité scandaleuse dont jouit Israël lorsqu'il enfreint toutes les normes et règles du droit international. UN ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لإفلات إسرائيل من العقاب وتجاهلها على نحو صارخ جميع قواعد ومعايير القانون الدولي.
    L'incapacité ou la réticence des autorités à mettre un terme à l'impunité accordée aux auteurs de telles violations constitue une atteinte grave à la primauté du droit, qui est un des principes fondamentaux d'une société démocratique et organisée. UN أما عجز السلطات أو ترددها في وضع حد لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب فيقوض على نحو خطير حكم القانون الذي يُعتبر أحد أهم المبادئ الأساسية في مجتمع ديمقراطي يقوم بوظائفه على نحو عادي.
    [Se sont déclarés déterminés] à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, [et] UN [يعقد العزم] على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم؛
    14. Encourage les autorités congolaises à poursuivre leurs efforts, avec l'appui de leurs partenaires internationaux, en vue d'exercer un contrôle efficace, transparent et complet des finances publiques, de manière à ce qu'il n'y ait plus d'impunité pour les responsables d'actes de détournement et de corruption; UN 14 - يشجع السلطات الكونغولية على مواصلة جهودها، بدعم من شركائها الدوليين، لممارسة رقابة فعالة وشفافة وشاملة على مالية الدولة لوضع حد لإفلات المسؤولين عن أعمال الاختلاس أو الفساد من العقاب؛
    Répression de la violence contre les femmes afin d'éliminer l'impunité des agresseurs, la violence au foyer devant être qualifiée de délit sanctionné par des peines appropriées. UN :: معاقبة مرتكبي العنف ضد المرأة لوضع حد لإفلات الجناة من العقاب، وذلك باعتبار العنف العائلي جريمة تترتب عليها عقوبات توافقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more