"حد لمعاناة الشعب" - Translation from Arabic to French

    • fin aux souffrances du peuple
        
    • un terme aux souffrances du peuple
        
    • fin à la souffrance du peuple
        
    • un terme à la souffrance du peuple
        
    Les parties doivent tirer pleinement parti des pourparlers informels pour surmonter leurs divergences et mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Elle prévoit un dispositif qui permettra de régler les divergences de vues par un large consensus dans un cadre pluriel et démocratique et de mettre fin aux souffrances du peuple sahraoui. UN وإنه يوفر آلية لتسوية الخلافات بتوافق واسع في الآراء في إطار تعددي، ديمقراطي ولوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي.
    Même si nous pensons que cette guerre n'était pas juste, tous les membres de l'humanité ont la responsabilité d'aider à mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. UN وحتى إذا كنا نعتقد أن الحرب خاطئة، فإن من مسؤولية الجنس البشري بأكمله أن يساعد على وضع حد لمعاناة الشعب العراقي.
    L'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien, ce qui ne peut être obtenu que par la levée des sanctions. UN ومن بين المهام ذات الأولوية التي تواجه المجتمع الدولي، وضع حد لمعاناة الشعب العراقي، ورفع الجزاءات هو الوسيلة الوحيدة التي تحقق هذا الغرض.
    Afin d'accroître les chances de succès des pourparlers et de mettre un terme aux souffrances du peuple soudanais, l'Union européenne demande à toutes les parties d'instaurer un cessez-le-feu immédiat. UN وبغية تعزيز فرص نجاح هذه المحادثات ووضع حد لمعاناة الشعب السوداني، يدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف إلى الالتزام بوقف فوري ﻹطلاق النار.
    Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    Il est temps de mettre un terme à la souffrance du peuple sahraoui en élargissant le mandat de la MINURSO à la protection et à la réalisation des droits de l'homme au Sahara occidental et en organisant le référendum aussitôt que possible, conformément aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur le sujet. UN لقد آن الأوان لوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي بتوسيع ولاية البعثة لحماية وإعمال حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وبتنظيم استفتاء في أقرب وقت ممكن امتثالا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'Indonésie a toujours soutenu les efforts visant à trouver une solution rapide à la question de Palestine et à mettre fin aux souffrances du peuple palestinien. UN ما فتئت إندونيسيا تساند الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل للقضية الفلسطينية ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Seul le rétablissement de la paix permettra de mettre fin aux souffrances du peuple angolais et de fournir à ce dernier l'assistance humanitaire que la communauté internationale est prête à fournir et dont il a tant besoin. UN وعودة السلم وحدها هي التي ستجعل من الممكن وضع حد لمعاناة الشعب اﻷنغولي، وتجعل من الممكن توفير المساعدة اﻹنسانية التي تشتد الحاجة إليها والتي يعد المجتمع الدولي على استعداد لتوفيرها.
    La construction de colonies fait obstacle à la paix et détruit la perspective des deux États, discréditant les déclarations d'Israël sur son désir de parvenir à une solution pacifique, de mettre fin aux souffrances du peuple palestinien et d'assister au retour des réfugiés. UN ومضى يقول إن بناء المستوطنات يشكل عقبة أمام السلام، ويدمر فكرة الدولتين، ويقوض مصداقية ادعاءات إسرائيل بأنها ترغب في التوصل إلى حل سلمي ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني وعودة اللاجئين.
    La Tunisie demande à toutes les parties influentes, notamment le Quatuor, de prendre des mesures efficaces pour mettre fin aux souffrances du peuple palestinien et à la tragédie qu'il endure. UN إن تونس تهيب بالأطراف المؤثرة لا سيما اللجنة الرباعية للإسهام الفاعل في وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني وإنهاء وضعه المأساوي.
    La paix au Libéria est cruciale, non seulement pour les efforts visant à mettre fin aux souffrances du peuple libérien mais aussi pour aider à consolider les gains importants obtenus en Sierra Leone dans le cadre plus large de la promotion d'une paix et d'une sécurité durables dans la sous-région. UN فالسلام في ليبريا ذو أهمية حيوية لا للجهود الرامية إلى وضع حد لمعاناة الشعب الليبري وحسب، وإنما أيضا للمساعدة في تدعيم المكاسب الهامة التي تحققت في سيراليون في الإطار الأوسع نطاقا لتعزيز السلام والأمن المستدامين في شبه الإقليم.
    Le mérite en revient surtout au Gouvernement angolais et à l'UNITA, qui ont tous deux montré qu'ils étaient réellement déterminés à mettre fin aux souffrances du peuple angolais et à s'efforcer ensemble de rétablir la stabilité et la sécurité nécessaires au développement durable. UN ويرجع الفضل في هذا بصفة رئيسية إلى الحكومة الأنغولية ويونيتا، وقد أظهرتا رغبتهما وتصميمهما على وضع حد لمعاناة الشعب الأنغولي والعمل معا من أجل استعادة الاستقرار والأمن اللازمين لتحقيق التنمية المستدامة.
    La communauté internationale doit de son côté exercer des pressions concertées sur le régime syrien afin qu'il lève les principaux obstacles à la fourniture d'une aide qui peut mettre fin aux souffrances du peuple syrien et apporter un soulagement immédiat aux sept millions de Syriens qui manquent cruellement de soins. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يمارس ضغطا متضافرا على النظام السوري لإزالة العقبات الأساسية التي تحول دون وصول المعونات التي بوسعها وضع حد لمعاناة الشعب السوري وتوفير إغاثة فورية لسبعة ملايين سوري هم في حاجة ماسة إلى الرعاية.
    Elle a réaffirmé la nécessité pour l'Iraq de respecter toutes les résolutions du Conseil de sécurité en vue de permettre le retour de la paix dans la région du Golfe et de mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien. UN وأكد ضرورة انصياع العراق لجميع قرارات مجلس اﻷمن الدولي حتى يتسنى إحلال السلام في منطقة الخليج ووضع حد لمعاناة الشعب العراقي.
    Les violations systématiques des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, dues au comportement raciste de la puissance occupante, demeurent extrêmement préoccupantes La communauté internationale doit continuer de faire face à ses responsabilités en éliminant toutes les formes de racisme et mettre un terme aux souffrances du peuple palestinien. UN فانتهاكات حقوق الإنسان بشكل منظم في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والصادرة عن المواقف العنصرية التي تتخذها الدولة المحتلة، ما برحت مسألة تثير القلق العميق. وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تحمل مسؤوليته عن القضاء على جميع أشكال العنصرية وعن وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Il ne pourra être mis un terme aux souffrances du peuple palestinien que lorsque l'occupation israélienne aura pris fin et que la construction de colonies de peuplement aura cessé. UN ولا يمكن وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني، إلا إذا أُنهي الاحتلال الإسرائيلي، وأوقفت الأعمال الإسرائيلية المتعلقة ببناء المستوطنات.
    S'agissant de la question de l'Iraq, la Tunisie réitère son appel en faveur d'un règlement pacifique dans le cadre de la légitimité internationale. Elle appelle à la conjugaison des efforts de la communauté internationale pour mettre un terme aux souffrances du peuple iraquien et permettre aux peuples de la région d'orienter leurs efforts vers le développement, la coopération et la création des conditions nécessaires à la stabilité. UN وفيما يتعلق بالمسألة العراقية فإن تونس تجدد دعوتها إلى اعتماد الحل السلمي في نطاق المقررات الدولية وتدعو إلى تضافر جهود المجموعة الدولية ووضع حد لمعاناة الشعب العراقي كي تتجه جهود شعـــوب المنطقة نحو التنمية وتوفير أسباب الاستقرار.
    La communauté internationale doit collectivement mettre fin à la souffrance du peuple palestinien, en commençant par relancer le processus de paix. UN إن على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده الهادفة لوضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني، بدءا بإعادة تنشيط عملية السلام.
    Alors que nous approchons du quarantième anniversaire de l'occupation du territoire palestinien, ma délégation exhorte la communauté internationale, et en particulier les Membres de l'ONU, à aborder cette question avec une vigueur et une détermination renouvelées pour mettre fin à la souffrance du peuple palestinien. UN وفيما نقترب من الذكرى السنوية الأربعين لاحتلال الأراضي الفلسطينية، يناشد وفدي أعضاء المجتمع الدولي، وخاصة أعضاء الأمم المتحدة، بأن يتناولوا هذه المسألة بحماس وتصميم متجددين، بغية وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني.
    Les Émirats arabes unis, profondément préoccupés par les crimes de guerre commis par les forces israéliennes contre la population du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et du Golan syrien occupé, soulignent la nécessité impérieuse d'appliquer une solution globale, juste et durable à la question de la Palestine, afin de mettre fin à la souffrance du peuple palestinien et de la population arabe du territoire. UN 19 - إن الإمارات العربية المتحدة، إذ تشعر بقلق بالغ إزاء جرائم الحرب التي ترتكبها القوات الإسرائيلية ضد سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وسكان الجولان السوري المحتل، تشدد على الضرورة الملحة لتطبيق حل شامل وعادل ودائم لقضية فلسطين، بهدف وضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني وللسكان العرب في الأرض.
    Avec la nomination exceptionnelle de M. Kofi Annan, ancien Secrétaire général et prix Nobel de la paix, en tant qu'Envoyé spécial conjoint des Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de la Ligue des États arabes, la communauté internationale fait montre de sa volonté de mettre un terme à la souffrance du peuple syrien. UN إن التعيين الذي لم يسبق له نظير للسيد كوفي عنان، وهو أمين عام سابق للأمم المتحدة، وحائز على جائزة نوبل، بوصفه مبعوثا خاصا مشتركا للأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام لجامعة الدول العربية يمثل إرادة المجتمع الدولي لوضع حد لمعاناة الشعب السوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more