"حد نهائي" - Translation from Arabic to French

    • un terme définitif
        
    • un terme à
        
    • arrêt définitif
        
    • finir avec l
        
    • définitivement fin
        
    • fin définitivement
        
    • la cessation totale
        
    • une fois pour toutes
        
    • fin à la
        
    • définitivement terme
        
    En deuxième lieu, nous devons coopérer pour mettre un terme définitif aux essais nucléaires. UN ثانياً، يجب أن نتعاون على وضع حد نهائي للتجارب النووية.
    Pour mettre un terme définitif à cette situation, il faut s'attaquer au coeur du problème, à savoir le droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN وبغية وضع حد نهائي لهذه الحالة، ينبغي التصدي لجوهر هذه المشكلة، وهو حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    La communauté internationale doit par conséquent prendre des mesures effectives pour contraindre Israël à mettre définitivemenent un terme à son occupation coloniale. UN ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الفعالة لإقناع إسرائيل بوضع حد نهائي لاحتلالها الاستعماري.
    Ces réalités démontrent, s'il était besoin, la préoccupation et l'engagement de la communauté internationale en faveur de l'arrêt définitif des essais nucléaires. UN ويدلل ذلك الواقع على قلق المجتمع الدولي الغني عن البيان والتزامه بالكفاح من أجل وضع حد نهائي للتجارب النووية.
    b) De traduire en justice les responsables et d'imposer aux personnes reconnues coupables des peines appropriées de manière à en finir avec l'impunité des agents des forces de l'ordre responsables de violations de la Convention; UN (ب) تقديم الفاعلين إلى العدالة وفرض عقوبات مناسبة على من تتم إدانتهم بغية وضع حد نهائي لإفلات موظفي إنفاذ القوانين المسؤولين عن انتهاكات تحظرها الاتفاقية من العقاب؛
    Nous avons fait des progrès considérables dans notre effort collectif pour mettre définitivement fin aux systèmes socioéconomiques déshumanisants que représentent le colonialisme, le racisme et la tyrannie de l'apartheid. UN وأحرزنا تقدما ملحوظا في سعينا الجماعي إلى وضع حد نهائي للنظم الاقتصادية والاجتماعية المهينة للإنسان والمتمثلة في الاستعمار والعنصرية والفصل العنصري والاستبداد.
    Mon pays espère que les autres parties se joindront à cet effort commun pour mettre fin définitivement à ce différend, dans l'intérêt de toute la région du Maghreb. UN ويأمل بلدي في أن تنضم الأطراف الأخرى إلى هذا المجهود المشترك بغية وضع حد نهائي لهذا النزاع بما يخدم صالح منطقة المغرب العربي برمتها.
    Pour cela, les participants du Groupe de contact ont mis l'accent sur le paragraphe 1 de la résolution 1973 (2011) du Conseil, dans lequel celui-ci exige un cessez-le-feu immédiat et la cessation totale des violences et de toutes les attaques et exactions contre la population civile. UN 4 - ولهذه الغاية، شدد المشاركون في مجموعة الاتصال على الفقرة 1 من منطوق قرار مجلس الأمن 1973 التي تطالب بوقف فوري لإطلاق النار ووضع حد نهائي للعنف والهجمات والانتهاكات ضد جميع المدنيين.
    S'il est une situation où l'homme riche se trouve l'égal de l'homme pauvre, c'est dans son impuissance à annihiler une fois pour toutes les forces destructrices de la nature. UN وإذا كان هناك من شيء تتساوى فيه البلدان الغنية والضعيفة فهو عجزها عن وضع حد نهائي لقوى الطبيعة المدمرة.
    Il appartient maintenant aux parties d'assumer leurs responsabilités pour la pleine application de l'accord, en vue de mettre fin à la guerre, de façon définitive. UN ويتعين اﻵن على اﻷطراف أن تتحمل مسؤولياتها لتنفيذ جميع بنود الاتفاق بغية وضع حد نهائي للحرب.
    Le Gouvernement burundais et les dirigeants du FNL partagent la responsabilité première de mettre définitivement terme à plus d'une décennie de conflit violent, tout comme de tirer parti des chances qui s'offrent. UN 86 - وتتقاسم الحكومة وقيادة التحرير الوطنية المسؤولية الرئيسية عن وضع حد نهائي لما يزيد على عقد من الصراع العنيف في بوروندي، ولديهما إمكانية القيام بذلك.
    Les Libériens semblent être déterminés à mettre un terme définitif à cette longue guerre destructrice, et la communauté internationale a le devoir d'apporter à cette conclusion si longtemps attendue des ressources suffisantes et un appui substantiel. UN ويبدو أن الشعب الليبري قد عقد العزم على وضع حد نهائي لهذه الحرب الطويلة والمدمرة، ومن واجب المجتمع الدولي اﻹسهام في هذه النهاية التي طال انتظارها بتقديم موارد كافية ودعم كبير.
    L'Albanie souhaite sensibiliser tous les pays à la nécessité de mettre un terme définitif à cette pratique injuste. UN وتسعى ألبانيا إلى تحقيق تفاهم على الصعيد العالمي لوضع حد نهائي لهذه الممارسة غير العادلة.
    À cet égard, il incombe au premier chef aux États possédant des armes de destruction massive de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre un terme définitif à ces armes, qui constituent la plus grande menace à l'existence de l'humanité. UN وفي هذا الصدد، فإن الدول التي تملك أسلحة للدمار الشامل تقع على عاتقها المسؤولية الأساسية عن اعتماد التدابير الضرورية لوضع حد نهائي لتلك الأسلحة، التي تشكل أكبر خطر على وجود الجنس البشري.
    Tout doit être mis en œuvre pour mettre un terme définitif à cette situation, à travers notamment la mise en œuvre résolue de la réforme du secteur de la défense et de la sécurité et la subordination effective de l'armée aux autorités civiles démocratiquement élues. UN ويجب بذل كل الجهود من أجل وضع حد نهائي لهذه الحالة، خاصة من خلال الحزم في تنفيذ إصلاح قطاع الدفاع والأمن وإخضاع الجيش للسلطات المدنية المنتخبة ديمقراطيا.
    Le Gouvernement guatémaltèque propose ce plan de paix tout en sachant qu'il importe avant tout de mettre définitivement un terme à l'affrontement armé qui, pendant plus de 30 ans, a coûté tant de vies humaines à mon pays. UN إن حكومة غواتيمالا تقترح خطة السلم هذه، ﻷنها تدرك الضرورة الحتمية لوضع حد نهائي للمواجهة المسلحة التي كبدت بلادي خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية على امتداد أكثر من ٣٠ عاما.
    Nous espérons que la présente lettre vous incitera à poursuivre vos efforts visant à faire lever cet embargo inique et à mettre un terme à la spirale de la mort, de la faim et de la maladie qui détruit le peuple iraquien, lequel a joué un rôle important dans l'histoire de l'humanité. UN إننا نتطلع ﻷن تكون هذه السالة حافزا جديدا للمضي في مساعيكم لرفع الحصار الجائر ووضع حد نهائي لمسلسل الموت والجوع والمرض الذي يفتك بشعب العراق صاحب المساهمة الهامة في الحضارة اﻹنسانية.
    Ils ont souligné la nécessité pour les parties maliennes de tout mettre en œuvre pour maintenir entre elles le climat de confiance nécessaire à l'arrêt définitif de toutes les hostilités, ainsi qu'à la poursuite et à l'aboutissement des négociations en cours. UN وأكدوا أنه يتعين على الأطراف في مالي بذل كل ما أوتيت من جهد للحفاظ على مناخ الثقة الضروري لوضع حد نهائي لجميع أعمال القتال، ولمتابعة المفاوضات الجارية واختتامها بنجاح.
    12. L'arrêt définitif et irrévocable de tous les actes de violence contre la population civile, par le respect et la protection des droits humains; UN 12 - وضع حد نهائي لا رجعة فيه لجميع أعمال العنف ضد المدنيين، من خلال احترام حقوق الإنسان ومراعاتها.
    b) De traduire en justice les responsables et d'imposer aux personnes reconnues coupables des peines appropriées de manière à en finir avec l'impunité des agents des forces de l'ordre responsables de violations de la Convention; UN (ب) تقديم الفاعلين إلى العدالة وفرض عقوبات مناسبة على من تتم إدانتهم بغية وضع حد نهائي لإفلات موظفي إنفاذ القوانين المسؤولين عن انتهاكات تحظرها الاتفاقية من العقاب؛
    c) L'occupation doit prendre définitivement fin, ce qui suppose: UN (ج) وضع حد نهائي للاحتلال بما في ذلك مايلي:
    Les processus de paix en cours au Darfour et dans le Sud-Soudan offrent une véritable occasion aux dirigeants du Soudan de mettre fin définitivement au recrutement et à l'utilisation d'enfants soldats. UN وتتيح عمليتا السلام الجاريتين في دارفور وجنوب السودان فرصة حقيقية أمام زعماء السودان من أجل وضع حد نهائي لممارسة تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Nous insistons toutefois sur le fait que cette décision ne modifie en rien notre position ferme sur le transit des matières nucléaires et dangereuses par nos eaux territoriales ni notre volonté tenace d'obtenir la cessation totale de cette pratique dangereuse. UN ومع ذلك، لا بد من التأكيد هنا أن ذلك القرار لا يؤثر، بأي حال من الأحوال، على موقفنا الراسخ إزاء الشحن العابر للنفايات النووية الخطرة في مياهنا أو على إصرارنا على وضع حد نهائي لتلك الممارسة الخطيرة جدا.
    Des mesures efficaces devraient être prises pour mettre un terme, une fois pour toutes, à cette crise tragique. UN فينبغي اتخاذ التدابير الفعالة لوضع حد نهائي لهذه اﻷزمة المأساوية.
    Cependant, les images de violence, de famine et de destruction qui s'animent chaque jour sur l'écran de notre téléviseur rappellent l'urgence pour la communauté mondiale de tenter de mettre fin à la violence et à la destruction insensée de vies humaines. UN ولكن صور العنف والمجاعة والتدمير التي تظهر يوميا على شاشات التلفزيون تؤكد على عجالة محاولة المجتمع الدولي لوضع حد نهائي للعنف واﻹزهاق العبثي لﻷرواح البشرية.
    L'Accord de cessez-le-feu a été strictement respecté, pour ce qui est des délais et des procédures convenus, ce qui confirme la volonté du Gouvernement et de l'URNG de mettre définitivement terme au conflit armé, comme ils l'ont prouvé tout au long de 1996 dans le cadre des négociations et avec le cessez-le-feu informel qui était en vigueur depuis le 19 mars 1996. UN وقد نفذ اتفاق وقف إطلاق النار واحترمت لدى تنفيذه على نحو دقيق المواعيد واﻹجراءات المتفق عليها، مما يؤكد حرص الحكومة والاتحاد على وضع حد نهائي للمواجهة المسلحة، ولقد تجلى ذلك الحرص طوال عام ١٩٩٦ من خلال التفاوض ووقف إطلاق النار غير الرسمي الساري منذ ١٩ آذار/مارس ١٩٩٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more