Tu peux faire attention où tu mets ton maquillage, et tu peux enlever tes pieds du tableau de bord ? | Open Subtitles | هل تستطيعين ان تكوني حذرة اين تضعين مكياجك وهل تستطيعين ان تبعدي رجلك من لوحة القيادة |
attention en traversant le pont, il y a peu de visibilité pendant la mousson. | Open Subtitles | كوني حذرة على الجسر فقد يكون الطقس ضبابياً خلال الرياح الموسمية |
Moi-même je l'ai déjà lu deux fois... tu n'as pas besoin d'y faire attention. | Open Subtitles | أنّي قرأته عدة مرات بنفسي، لذا، عليكِ أن تكوني حذرة معه. |
Je ne peux pas te dire ce que tu dois faire, mais sois prudente... | Open Subtitles | لا أستطيع أن أملي عليك ما تفعلين لكن فقط كوني حذرة |
Tu es prudente : je ne t'ai pas entendue partir. | Open Subtitles | لقد كنتِ حذرة, أنا لم أسمعكِ عندما غادرتِ |
Sa délégation demande au Secrétariat d'être prudent lorsqu'il aborde des questions aussi délicates. | UN | ويناشد وفده الأمانة العامة أن تكون حذرة عندما تعالج المسائل الحساسة. |
Et si tu ne fais pas attention, leur pédagogie fera son effet et ton fils finira intégriste lui aussi. | Open Subtitles | وإن لم تكوني حذرة فسترسخ بي هذه المعتقدات و سينتهي بكِ المطاف مع يمني متطرف |
Faites attention, vous pourriez obtenir exactement ce que vous souhaitez. | Open Subtitles | كوني حذرة, قد تحصلين بالضبط على ما تأملينه |
Il faut faire attention à ce qu'on demande à Dieu. | Open Subtitles | عليك أن تكوني حذرة بخصوص ماتطلبينه من الرب |
Mais tu dois faire attention avec un don comme ça. | Open Subtitles | لكن عليكِ أن تكوني حذرة بإمتلاككِ هبة كهذه. |
Fais attention. On en a besoin pour rentrer chez nous. | Open Subtitles | أوه كوني حذرة نحتاج هذا المال للعودة للوطن |
Il faut faire très attention à ne pas plier le carton. | Open Subtitles | عليك أن تكوني حذرة لكي لا تلوي البطاقة آهه |
Il lit les pensées et les révèle. Vous devez faire attention. | Open Subtitles | إنها تقرأ الأفكار و تظهرها يجب أن تكوني حذرة |
C'est pourquoi le HCR souligne la nécessité de créer un climat de confiance et de sécurité au Rwanda et d'adopter une politique prudente en matière de rapatriement. | UN | لهذا تؤكد المفوضية الحاجة الى تهيئة مناخ ثقة وأمن في رواندا، وتتبنى سياسة حذرة في مجال اﻹعادة إلى الوطن. |
Il est important de suivre une politique d'investissement prudente, au vu de l'instabilité actuelle des marchés. | UN | من المهم انتهاج استراتيجية استثمار حذرة نظرا لعدم استقرار اتجاهات السوق في الوقت الحالي |
La gestion des actifs de la Caisse obéit à une stratégie relativement prudente qui vise à obtenir, sur la durée, un rendement moyen positif tout en prenant le minimum de risques. | UN | فقد اتبعت إدارة أصول الصندوق استراتيجية حذرة نوعا ما تتمثل في تخفيض المخاطرة إلى أدنى حد ممكن وذلك للحصول على عائدات إيجابية على مدى الفترة. |
Cependant, les mesures de libéralisation qui sont nécessaires à cette fin doivent être prises de façon prudente et ordonnée. | UN | ومع ذلك، يجب أن تنفَّذ على مراحل وبصورة حذرة ومنهجية تدابير التحرير الضرورية لتحقيق هذا الهدف. |
Néanmoins, la Commission devrait se montrer prudente lorsqu'il s'agit d'élaborer des principes directeurs en se fondant uniquement sur quelques cas ou domaines spécifiques. | UN | على أنه يتعين أن تكون اللجنة حذرة في استنباط مبادئ توجيهية من قلّة من الحالات أو المجالات المحددة. |
La conclusion du rapport, telle qu’elle est reprise dans la conclusion du document du Comité des pêches, fait preuve d’un optimisme prudent... | UN | وكان الاستنتاج الذي خلص إليه التقرير، بصيغته الواردة في الوثيقة الختامية للجنة مصائد اﻷسماك، متفائلا بصورة حذرة. |
En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. | UN | إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة. |
Vous n'avez pas été discrets, ni prudents et quant à bienveillants... | Open Subtitles | لقد كنتِ بالكاد رصينة ولستِ حذرة تماماً ومهتمة ؟ |
Si tu fais pas gaffe, ton visage restera bloqué comme ça, gamine. | Open Subtitles | أنت لستِ حذرة , سيتوقف وجهك على هذه الهيئة. |
C'est la raison pour laquelle les membres du Conseil se sont prononcés en faveur de l'adoption de plusieurs ensembles de règles pour ces deux ressources et ont proposé de faire preuve de prudence dans leur formulation. | UN | ولهذه الأسباب، أيّد أعضاء المجلس وضع مجموعات مختلفة من الأنظمة للمورِدَين واقترحوا انتهاج سياسة حذرة إزاء صياغتها. |
Maman, je sais que je chuchotte, mais j'essaye d'être discrète. | Open Subtitles | مهلاً أمي، أعلم أنني أهمس لكنني أحاول أن أكون حذرة |
Elle regarde par-dessus son épaule, mais si on lui laisse quelques semaines, elle va reprendre sa vie, baisser sa garde, et là, on établi un contact. | Open Subtitles | فهى حذرة للغاية الآن، ولكن اذا انتظرنا بضعة أسابيع، ستُكمل حياتها، وتتخلى عن حذرها، وعندها سنحاول التواصل معها. |
Il dit que je suis méfiante, ce qui est vrai, depuis que je vous ai fait entrer. | Open Subtitles | , لقد قال بأنني كنت حذرة , وهذا صحيح منذ أن ادخلتكم للحفل |
L'expansion économique généralisée à laquelle nous assistons aujourd'hui comporte des risques qu'il convient d'écarter par une gestion économique attentive. | UN | فالتوسع الاقتصادي الحالي عريض القاعدة يتعرض لمخاطر ينبغي تلافيها من خلال إدارة اقتصادية حذرة. |
Aucune. Tu dois toujours rester sur tes gardes, Simone. Si tu penses être en sécurité, rappelles-toi que tu ne l'es pas... | Open Subtitles | لا مجال للخطأ يجب ان تكوني دائماً حذرة ومتيقضة اذا كنت تعتقدين انك في امان |
Il importe de définir les actes de terrorisme avec le plus grand soin, de façon à en isoler clairement les éléments constitutifs. | UN | ويجب أن تكون تعاريف الإرهاب حذرة جداً كي تحدَّد عناصرها بوضوح جداً. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
La société grecque n'est pas à l'abri des idéologies et des groupes extrémistes, et les autorités doivent rester vigilantes. | UN | وليس المجتمع اليوناني في منأى عن الأيديولوجيات والمجموعات المتطرفة، وعلى السلطات أن تظل حذرة. |