Au cours des cinq dernières années, la non-observation des engagements en matière de non-prolifération a créé une situation critique. | UN | وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا. |
Au cours des cinq dernières années, la non-observation des engagements en matière de non-prolifération a créé une situation critique. | UN | وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا. |
Ce problème d'accès pour les aéronefs et les convois de secours sera particulièrement critique en Bosnie cet hiver. | UN | هذا الموضوع الخاص بوصـول قوافل وطائرات الاغاثة سيكون حرجا بشكل خاص فــي البوسنــة هـذا الشتاء. |
Les camps réservés aux demandeurs d'asile ont été fermés depuis lors, ce qui rend la situation des nouveaux venus plus précaire. | UN | ولقد أغلقت منذ ذلك الحين المواقع التي كانت قد هيئت لملتمسي اللجوء، مما جعل الحالة بالنسبة للوافدين الجدد أشد حرجا. |
Dans des zones telles que la République arabe syrienne, où le chômage des jeunes s'élève à 56 %, l'action de l'UNRWA revêt une importance particulièrement cruciale. | UN | وفي ميادين مثل الجمهورية العربية السورية، حيث تبلغ نسبة بطالة الشباب 56 في المائة، يُعد هذا الوضع حرجا على وجه الخصوص. |
Néanmoins, la situation financière de l'Institut reste délicate. | UN | ومع ذلك فإن الوضع المالي للمعهد ما زال حرجا. |
Ne pas procéder de la sorte pourrait compromettre un règlement dans ses phases initiales, les plus critiques. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا. |
Le rôle du Conseil de sécurité est devenu critique dans cette nouvelle ère. | UN | لقد أصبح دور مجلس اﻷمن حرجا في هذا العصر الجديد. |
La Commission de suivi et d'évaluation se trouve à un moment critique, et a besoin de l'appui et de l'attention des communautés nationale et internationale. | UN | ولقد بلغت لجنة الرصد والتقييم منعطفا حرجا يستلزم الدعم والاهتمام على الصعيدين الوطني والدولي. |
La situation est devenue critique et ne peut plus être tolérée. | UN | وذكر أن الوضع قد أصبح حرجا وأصبح من غير الممكن الصبر عليه. |
La situation de trésorerie était toujours critique, ce qui contraignait l'Office à vivre au jour le jour pour équilibrer ses recettes et ses dépenses. | UN | وقد ظل الوضع النقدي حرجا مما حمل الوكالة إلى الاقتصار على الضروريات من حيث موازنة الأموال الواردة والمدفوعات الصادرة. |
Malgré l'approbation par l'Assemblée générale des mesures proposées par le Groupe de travail, l'Institut reste confronté à une situation financière critique. | UN | ورغم تأييد الجمعية العامة للتدابير التي اقترحها الفريق العامل، لا يزال المعهد يواجه وضعا ماليا حرجا. |
Le débat d'aujourd'hui sur la coopération entre l'ONU et l'OUA se déroule à un moment toujours critique pour le continent africain. | UN | وتجري مناقشة اليوم بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في وقت ما زال حرجا بالنسبة للقارة الأفريقية. |
La situation est particulièrement critique dans le domaine de la justice pénale et du droit procédural. | UN | ويعتبر الوضع حرجا بصورة خاصة في ميدان القضاء الجنائي والقوانين الإجرائية. |
Les chiffres communiqués au cours de la séance montrent que la situation de trésorerie de l'Organisation reste critique. | UN | وتبين المعلومات المقدمة في الجلسة الحالية أن موقف التدفقات النقدية للمنظمة ما زال حرجا. |
Les 20 dernières années se caractérisent par un manque certain de continuité dans la coordination institutionnelle d'investissements importants concernant de grands systèmes informatiques, au moment le plus critique. | UN | وقد اتسمت العشرون سنة الماضية بالافتقار إلى الاستمرارية إلى حد كبير في التنسيق المؤسسي للاستثمارات الكبرى في نظم المعلومات الضخمة في الوقت الأكثر حرجا. |
De fait, le processus de paix conduit sous l'égide de l'ONU dans la région passe par une étape critique. | UN | بل أنني أعتقد أن عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة في المنطقة قد بلغت منعطفا حرجا. |
Dans certaines poches, la situation est devenue critique et une opération d'alimentation thérapeutique a été lancée. | UN | وفي بعض المناطق التي توجد فيها جيوب، أصبحت الحالة الآن أكثر حرجا وتم فيها الشروع بالتغذية العلاجية. |
La situation relative au financement du développement est également inquiétante, sinon critique. | UN | كما أن الوضع بالنسبة للتمويل من أجل التنمية مقلق أيضا، إن لم يكن حرجا. |
Au plan économique notamment, les activités au cours des neuf premiers mois de l'année indiquent que la situation demeure toujours précaire. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي خاصة، تشير الأنشطة الجارية خلال الأشهر التسعة الأولى من العام إلى أن الوضع لا يزال حرجا. |
Même si les prévisions en ce qui concerne le recouvrement des quotes-parts non acquittées se réalisent d'ici la fin de l'année, la date à laquelle les paiements seront effectués aura une importance cruciale. | UN | وحتى لو تحقق، بنهاية العام، المستوى المتوقع لاستيفاء الاشتراكات المقررة، يظل توقيت هذه المدفوعات حرجا. |
115. La situation des organisations non gouvernementales et notamment de celles qui oeuvrent dans le domaine des droits de l'homme a été particulièrement délicate. | UN | ١١٥ - كان موقف المنظمات غير الحكومية، ولا سيما منظمات حقوق اﻹنسان، حرجا للغاية. |
Les incidences de la pénurie d'hélicoptères militaires sur la mise en œuvre du mandat de la MONUSCO sont devenues critiques. | UN | وقد أصبح تأثير النقص في طائرات الهليكوبتر العسكرية على تنفيذ ولاية البعثة حرجا. |
Si vous faisiez un effort pour cacher vos pensées, ça pourrait être moins gênant. | Open Subtitles | انا سأكون اكثر حرجا اذا قمتى بأخفاء افكارك |