"حرجا" - Translation from Arabic to French

    • critique
        
    • précaire
        
    • cruciale
        
    • délicate
        
    • critiques
        
    • gênant
        
    Au cours des cinq dernières années, la non-observation des engagements en matière de non-prolifération a créé une situation critique. UN وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا.
    Au cours des cinq dernières années, la non-observation des engagements en matière de non-prolifération a créé une situation critique. UN وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا.
    Ce problème d'accès pour les aéronefs et les convois de secours sera particulièrement critique en Bosnie cet hiver. UN هذا الموضوع الخاص بوصـول قوافل وطائرات الاغاثة سيكون حرجا بشكل خاص فــي البوسنــة هـذا الشتاء.
    Les camps réservés aux demandeurs d'asile ont été fermés depuis lors, ce qui rend la situation des nouveaux venus plus précaire. UN ولقد أغلقت منذ ذلك الحين المواقع التي كانت قد هيئت لملتمسي اللجوء، مما جعل الحالة بالنسبة للوافدين الجدد أشد حرجا.
    Dans des zones telles que la République arabe syrienne, où le chômage des jeunes s'élève à 56 %, l'action de l'UNRWA revêt une importance particulièrement cruciale. UN وفي ميادين مثل الجمهورية العربية السورية، حيث تبلغ نسبة بطالة الشباب 56 في المائة، يُعد هذا الوضع حرجا على وجه الخصوص.
    Néanmoins, la situation financière de l'Institut reste délicate. UN ومع ذلك فإن الوضع المالي للمعهد ما زال حرجا.
    Ne pas procéder de la sorte pourrait compromettre un règlement dans ses phases initiales, les plus critiques. UN ويمكن أن يؤدي عدم القيام بهذا العمل إلى تهديد تسوية تمر في مراحلها اﻷولية وأشدها حرجا.
    Le rôle du Conseil de sécurité est devenu critique dans cette nouvelle ère. UN لقد أصبح دور مجلس اﻷمن حرجا في هذا العصر الجديد.
    La Commission de suivi et d'évaluation se trouve à un moment critique, et a besoin de l'appui et de l'attention des communautés nationale et internationale. UN ولقد بلغت لجنة الرصد والتقييم منعطفا حرجا يستلزم الدعم والاهتمام على الصعيدين الوطني والدولي.
    La situation est devenue critique et ne peut plus être tolérée. UN وذكر أن الوضع قد أصبح حرجا وأصبح من غير الممكن الصبر عليه.
    La situation de trésorerie était toujours critique, ce qui contraignait l'Office à vivre au jour le jour pour équilibrer ses recettes et ses dépenses. UN وقد ظل الوضع النقدي حرجا مما حمل الوكالة إلى الاقتصار على الضروريات من حيث موازنة الأموال الواردة والمدفوعات الصادرة.
    Malgré l'approbation par l'Assemblée générale des mesures proposées par le Groupe de travail, l'Institut reste confronté à une situation financière critique. UN ورغم تأييد الجمعية العامة للتدابير التي اقترحها الفريق العامل، لا يزال المعهد يواجه وضعا ماليا حرجا.
    Le débat d'aujourd'hui sur la coopération entre l'ONU et l'OUA se déroule à un moment toujours critique pour le continent africain. UN وتجري مناقشة اليوم بشأن التعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في وقت ما زال حرجا بالنسبة للقارة الأفريقية.
    La situation est particulièrement critique dans le domaine de la justice pénale et du droit procédural. UN ويعتبر الوضع حرجا بصورة خاصة في ميدان القضاء الجنائي والقوانين الإجرائية.
    Les chiffres communiqués au cours de la séance montrent que la situation de trésorerie de l'Organisation reste critique. UN وتبين المعلومات المقدمة في الجلسة الحالية أن موقف التدفقات النقدية للمنظمة ما زال حرجا.
    Les 20 dernières années se caractérisent par un manque certain de continuité dans la coordination institutionnelle d'investissements importants concernant de grands systèmes informatiques, au moment le plus critique. UN وقد اتسمت العشرون سنة الماضية بالافتقار إلى الاستمرارية إلى حد كبير في التنسيق المؤسسي للاستثمارات الكبرى في نظم المعلومات الضخمة في الوقت الأكثر حرجا.
    De fait, le processus de paix conduit sous l'égide de l'ONU dans la région passe par une étape critique. UN بل أنني أعتقد أن عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة في المنطقة قد بلغت منعطفا حرجا.
    Dans certaines poches, la situation est devenue critique et une opération d'alimentation thérapeutique a été lancée. UN وفي بعض المناطق التي توجد فيها جيوب، أصبحت الحالة الآن أكثر حرجا وتم فيها الشروع بالتغذية العلاجية.
    La situation relative au financement du développement est également inquiétante, sinon critique. UN كما أن الوضع بالنسبة للتمويل من أجل التنمية مقلق أيضا، إن لم يكن حرجا.
    Au plan économique notamment, les activités au cours des neuf premiers mois de l'année indiquent que la situation demeure toujours précaire. UN وعلى الصعيد الاقتصادي خاصة، تشير الأنشطة الجارية خلال الأشهر التسعة الأولى من العام إلى أن الوضع لا يزال حرجا.
    Même si les prévisions en ce qui concerne le recouvrement des quotes-parts non acquittées se réalisent d'ici la fin de l'année, la date à laquelle les paiements seront effectués aura une importance cruciale. UN وحتى لو تحقق، بنهاية العام، المستوى المتوقع لاستيفاء الاشتراكات المقررة، يظل توقيت هذه المدفوعات حرجا.
    115. La situation des organisations non gouvernementales et notamment de celles qui oeuvrent dans le domaine des droits de l'homme a été particulièrement délicate. UN ١١٥ - كان موقف المنظمات غير الحكومية، ولا سيما منظمات حقوق اﻹنسان، حرجا للغاية.
    Les incidences de la pénurie d'hélicoptères militaires sur la mise en œuvre du mandat de la MONUSCO sont devenues critiques. UN وقد أصبح تأثير النقص في طائرات الهليكوبتر العسكرية على تنفيذ ولاية البعثة حرجا.
    Si vous faisiez un effort pour cacher vos pensées, ça pourrait être moins gênant. Open Subtitles انا سأكون اكثر حرجا اذا قمتى بأخفاء افكارك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more