La CPI est à une conjoncture critique de son histoire. | UN | وتمر المحكمة الجنائية الدولية بفترة حرجة من تاريخها. |
La mise en commun des ressources de diverses institutions permettra de mobiliser une masse critique de moyens et d'élargir le public visé. | UN | وسيتيح تجميع موارد الاتصال المتوفرة لدى مؤسسات عدة في تكوين كتلة حرجة من إمكانات التواصل وتوسيع قاعدة الجمهور المستهدف. |
Un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. | UN | وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها. |
∙ une masse critique d'entrepreneurs qui pourraient produire une rentabilité suffisante pour un fonds de capitaux à risque. | UN | :: إيجاد كتلة حرجة من أصحاب المشاريع يمكن أن توفر عائدات كافية لصندوق رأس المال الاستثماري. |
Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le Processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. | UN | وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها. |
Pourtant, elle vit aujourd'hui une phase critique de sa longue histoire. | UN | ومع ذلك، فإن المؤتمر يمر الآن بمرحلة حرجة من تاريخه الطويل. |
Le rapport a donc été rédigé à un moment critique de l'histoire des Fidji. | UN | ولذلك فإن التقرير معد في نقطة حرجة من تاريخ فيجي. |
Aujourd'hui, le Myanmar se trouve à un stade critique de sa transformation politique. | UN | تمر ميانمار اليوم بمرحلة حرجة من تحولها السياسي. |
Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. | UN | وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها. |
Une solution consisterait à créer une masse critique de spécialistes qui pourrait être partagée, par exemple au niveau régional, entre les pays. | UN | ويتمثل أحد الخيارات في إمكانية إنشاء كتلة حرجة من الخبراء المتخصصين يمكن تبادلها، مثلا، على الصعيد الإقليمي. |
:: Fournir à chaque bureau de pays une masse critique de compétences spécialisées dans le domaine de la problématique hommes-femmes; | UN | :: توفير كتلة حرجة من الخبرة الفنية المتخصصة في الشؤون الجنسانية في كل مكتب من المكاتب القطرية؛ |
Lorsqu'en l'occurrence il s'agit d'adolescents cela pourrait influer à la foi sur leur comportement sexuel futur et leur décision de se faire soigner à un stade critique de leur développement. | UN | وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو. |
Ce décalage semble résulter de l'absence d'une masse critique de capacités ou de dysfonctionnements internes nuisant à la qualité de l'implication. | UN | ويبدو أن هذه المفارقة ناجمة عن الافتقار لكتلة حرجة من القدرات أو عن اختلالات وظيفية داخلية تضر بجودة المشاركة. |
Il faudra pour cela une masse critique de ressources humaines, appuyée par des ressources financières suffisantes. | UN | وسيتطلب هذا وجود كتلة حرجة من الموارد البشرية تدعمها موارد مالية كافية. |
Le Tribunal spécial est à présent entré dans une phase critique de son fonctionnement - le procès de Charles Taylor commencera l'année prochaine - mais il a besoin de fonds. | UN | إن المحكمة الخاصة الآن تمر بمرحلة حرجة من عملها، فستبدأ محاكمة تشارلز تايلور في العام المقبل، ولكنها بحاجة إلى أموال. |
L'ONU traverse maintenant une période critique d'ajustement et de réorientation. | UN | تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بفترة حرجة من التكيف وإعادة التوجه. |
La libéralisation s'enlise sans la participation d'une masse critique d'exportateurs, ce qui semble être le cas dans de grands pays développés importateurs nets. | UN | فعمليات تحرير التجارة تتعثر حين لا تدعمها كتلة حرجة من المصدرين، وهذا هو الحال على ما يبدو في البلدان المتقدمة الرئيسية المستوردة الصافية. |
Si ce que l'Agent Bellamy dit est vrai, nous pourrons éradiquer la maladie de cette terre avant qu'elle n'atteigne un niveau critique d'infection. | Open Subtitles | إذا ما يقول وكيل بيلامي هو صحيح، نحن سوف تكون قادرة على القضاء على المرض من هذه الأرض قبل أن تصل مرحلة حرجة من العدوى. |
Ce problème, en plus de la dégradation des sols, de la déforestation et des infestations acridiennes, a aggravé la situation économique déjà critique du continent. | UN | وقد أدى هذا اضافة الى تدهور التربة وإزالة اﻷحراج وهجمات الجراد الى تردي الحالة الاقتصادية في القارة التي كانت حرجة من قبل. |
Nous vivons une période cruciale de notre histoire. Les ÉtatsUnis et leurs alliés poursuivent leur guerre contre le terrorisme à l'échelle mondiale. | UN | إننا نجتمع اليوم في مرحلة حرجة من التاريخ، حيث تواصل الولايات المتحدة وحلفاؤها الحرب العالمية على الإرهاب. |
La mobilisation d'une masse critique des ressources de base pourrait permettre aux pays bénéficiaires de satisfaire leurs besoins en matière de développement, notamment en renforçant leurs capacités nationales. | UN | وأضاف أن تكوين كتلة حرجة من الموارد الأساسية يمكن أن يساعد البلدان المتلقية على التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها عن طريق بناء القدرات الوطنية. |
Vous terminez la première partie de votre session à un moment crucial de vos négociations concernant le traité d'interdiction complète des essais (TICE). | UN | إنكم تشارفون على إنهاء الجزء اﻷول من دورتكم في مرحلة حرجة من تفاوضكم بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Les concentrations démographiques dans des espaces fortement peuplés permettent à des masses critiques de protestataires de se réunir et d'exprimer leurs préoccupations, mettant ainsi en évidence le rôle important des villes comme caisses de résonnance du changement social. | UN | وتسمح التركيزات الديمغرافية في الأماكن الحضرية الكثيفة لكتل حرجة من المتظاهرين بالتجمع والإعراب عن قلقهم وإبراز أهمية دور المدن كمنصات اختبار للتغيُّر الاجتماعي. |