"حرجة من" - Translation from Arabic to French

    • critique de
        
    • critique d'
        
    • critique du
        
    • cruciale de
        
    • critique des
        
    • crucial de
        
    • critiques de
        
    La CPI est à une conjoncture critique de son histoire. UN وتمر المحكمة الجنائية الدولية بفترة حرجة من تاريخها.
    La mise en commun des ressources de diverses institutions permettra de mobiliser une masse critique de moyens et d'élargir le public visé. UN وسيتيح تجميع موارد الاتصال المتوفرة لدى مؤسسات عدة في تكوين كتلة حرجة من إمكانات التواصل وتوسيع قاعدة الجمهور المستهدف.
    Un ensemble de facteurs négatifs, tant objectifs que subjectifs, a amené l'Ukraine à se trouver maintenant à un stade critique de son développement. UN وهناك مجموعة كاملة من العوامل السلبية الموضوعية والذاتية التي أدت الى أن تجد أوكرانيا نفسها في مرحلة حرجة من تنميتها.
    ∙ une masse critique d'entrepreneurs qui pourraient produire une rentabilité suffisante pour un fonds de capitaux à risque. UN :: إيجاد كتلة حرجة من أصحاب المشاريع يمكن أن توفر عائدات كافية لصندوق رأس المال الاستثماري.
    Malgré ces progrès, nous sommes d'avis que le Processus de Kimberley traverse un moment critique de son existence. UN وبالرغم من عناصر التقدم هذه، فإننا نعتقد أن عملية كمبرليكيمبرلي تواجه لحظة حرجة من لحظات وجودها.
    Pourtant, elle vit aujourd'hui une phase critique de sa longue histoire. UN ومع ذلك، فإن المؤتمر يمر الآن بمرحلة حرجة من تاريخه الطويل.
    Le rapport a donc été rédigé à un moment critique de l'histoire des Fidji. UN ولذلك فإن التقرير معد في نقطة حرجة من تاريخ فيجي.
    Aujourd'hui, le Myanmar se trouve à un stade critique de sa transformation politique. UN تمر ميانمار اليوم بمرحلة حرجة من تحولها السياسي.
    Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. UN وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها.
    Une solution consisterait à créer une masse critique de spécialistes qui pourrait être partagée, par exemple au niveau régional, entre les pays. UN ويتمثل أحد الخيارات في إمكانية إنشاء كتلة حرجة من الخبراء المتخصصين يمكن تبادلها، مثلا، على الصعيد الإقليمي.
    :: Fournir à chaque bureau de pays une masse critique de compétences spécialisées dans le domaine de la problématique hommes-femmes; UN :: توفير كتلة حرجة من الخبرة الفنية المتخصصة في الشؤون الجنسانية في كل مكتب من المكاتب القطرية؛
    Lorsqu'en l'occurrence il s'agit d'adolescents cela pourrait influer à la foi sur leur comportement sexuel futur et leur décision de se faire soigner à un stade critique de leur développement. UN وحينما يتعلق الأمر بمراهقين، فقد يؤثر ذلك في سلوكهم الجنسي في المستقبل وفي طرق التماس العلاج في مرحلة حرجة من النمو.
    Ce décalage semble résulter de l'absence d'une masse critique de capacités ou de dysfonctionnements internes nuisant à la qualité de l'implication. UN ويبدو أن هذه المفارقة ناجمة عن الافتقار لكتلة حرجة من القدرات أو عن اختلالات وظيفية داخلية تضر بجودة المشاركة.
    Il faudra pour cela une masse critique de ressources humaines, appuyée par des ressources financières suffisantes. UN وسيتطلب هذا وجود كتلة حرجة من الموارد البشرية تدعمها موارد مالية كافية.
    Le Tribunal spécial est à présent entré dans une phase critique de son fonctionnement - le procès de Charles Taylor commencera l'année prochaine - mais il a besoin de fonds. UN إن المحكمة الخاصة الآن تمر بمرحلة حرجة من عملها، فستبدأ محاكمة تشارلز تايلور في العام المقبل، ولكنها بحاجة إلى أموال.
    L'ONU traverse maintenant une période critique d'ajustement et de réorientation. UN تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بفترة حرجة من التكيف وإعادة التوجه.
    La libéralisation s'enlise sans la participation d'une masse critique d'exportateurs, ce qui semble être le cas dans de grands pays développés importateurs nets. UN فعمليات تحرير التجارة تتعثر حين لا تدعمها كتلة حرجة من المصدرين، وهذا هو الحال على ما يبدو في البلدان المتقدمة الرئيسية المستوردة الصافية.
    Si ce que l'Agent Bellamy dit est vrai, nous pourrons éradiquer la maladie de cette terre avant qu'elle n'atteigne un niveau critique d'infection. Open Subtitles إذا ما يقول وكيل بيلامي هو صحيح، نحن سوف تكون قادرة على القضاء على المرض من هذه الأرض قبل أن تصل مرحلة حرجة من العدوى.
    Ce problème, en plus de la dégradation des sols, de la déforestation et des infestations acridiennes, a aggravé la situation économique déjà critique du continent. UN وقد أدى هذا اضافة الى تدهور التربة وإزالة اﻷحراج وهجمات الجراد الى تردي الحالة الاقتصادية في القارة التي كانت حرجة من قبل.
    Nous vivons une période cruciale de notre histoire. Les ÉtatsUnis et leurs alliés poursuivent leur guerre contre le terrorisme à l'échelle mondiale. UN إننا نجتمع اليوم في مرحلة حرجة من التاريخ، حيث تواصل الولايات المتحدة وحلفاؤها الحرب العالمية على الإرهاب.
    La mobilisation d'une masse critique des ressources de base pourrait permettre aux pays bénéficiaires de satisfaire leurs besoins en matière de développement, notamment en renforçant leurs capacités nationales. UN وأضاف أن تكوين كتلة حرجة من الموارد الأساسية يمكن أن يساعد البلدان المتلقية على التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها عن طريق بناء القدرات الوطنية.
    Vous terminez la première partie de votre session à un moment crucial de vos négociations concernant le traité d'interdiction complète des essais (TICE). UN إنكم تشارفون على إنهاء الجزء اﻷول من دورتكم في مرحلة حرجة من تفاوضكم بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Les concentrations démographiques dans des espaces fortement peuplés permettent à des masses critiques de protestataires de se réunir et d'exprimer leurs préoccupations, mettant ainsi en évidence le rôle important des villes comme caisses de résonnance du changement social. UN وتسمح التركيزات الديمغرافية في الأماكن الحضرية الكثيفة لكتل حرجة من المتظاهرين بالتجمع والإعراب عن قلقهم وإبراز أهمية دور المدن كمنصات اختبار للتغيُّر الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more