Avec eux, et par son engagement au quotidien, le Luxembourg affirme son attachement à la coopération internationale, multilatérale et aux travaux de l'Organisation universelle. | UN | وتعيد لكسمبرغ من خلال التزامها بشكل يومي التأكيد على حرصها على التعاون متعدد الأطراف وعلى أعمال هذه المنظمة العالمية. |
La Syrie réaffirme son attachement à l'unité de l'Iraq, terre et peuple, et rejette toute tentative de diviser l'Iraq ou de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | إن سورية تؤكد مجددا حرصها على وحدة العراق أرضا وشعبا، وتعبر عن رفضها ﻷية محاولات تستهدف تقسيم العراق والتدخل في شؤونه الداخلية. |
Le HCDH a également continué de veiller à ce que les résultats des travaux des organes conventionnels soient dûment consignés dans les documents établis au titre de l'EPU, en particulier dans les compilations. | UN | 72- وواصلت المفوضية حرصها على أن يُدرج على النحو الواجب كل ما يصدر عن هيئات المعاهدات في وثائق الاستعراض الدوري الشامل، وتحديداً في التجميع الذي تعده المفوضية السامية. |
L'État partie réaffirme également sa volonté de donner effet aux recommandations du Comité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أيضا على حرصها على تنفيذ توصيات اللجنة. |
Elle tient à remercier les coauteurs qui ont contribué à l'élaboration du texte ou qui s'y sont associés. | UN | وأعربت عن حرصها على شكر مقدمي مشروع القرار الذين ساهموا في صياغة النص أو شاركوا في ذلك. |
La Commission se dit soucieuse de faciliter l'action de tous les partenaires humanitaires, y compris l'Organisation des Nations Unies et les autres organisations internationales et nationales, sous réserve qu'ils respectent l'ensemble des lois, règlements et directives régissant l'action humanitaire au Soudan. | UN | تؤكد مفوضية العون الإنساني حرصها على تسهيل عمل كل شركاء العمل الإنساني من المنظمات الوطنية والأممية والدولية والأجنبية في إطار التزام هذه المنظمات بكل قوانين ولوائح وموجهات العمل الإنساني في السودان. |
soucieux de renforcer les fondements de la sécurité et de la stabilité dans la région, l'État du Koweït confirme son soutien à tous les efforts visant à résoudre par des moyens pacifiques — y compris un recours à la Cour internationale de Justice — le différend entre les Émirats arabes unis et la République islamique d'Iran à propos des îles des Émirats. | UN | إن دولة الكويت، ومن منطلق حرصها على تحقيق دعائم اﻷمن والاستقرار في المنطقة، لتؤكد موقفها الداعم لكافة الجهود الهادفة إلى حل النزاع بين دولة اﻹمارات العربية المتحدة وجمهورية إيران اﻹسلامية حول الجزر اﻹماراتية وذلك بالطرق السلمية، بما في ذلك اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
En tant que consommatrices et productrices et parce qu'elles prennent soin de leur famille et éduquent leurs enfants, en raison aussi du souci qu'elles ont de préserver la qualité de la vie pour les générations présentes et futures, les femmes ont un rôle important à jouer dans la promotion du développement durable. | UN | وتضطلع المرأة، بصفتها مستهلكة ومنتجة وراعية ﻷسرتها وبصفتها مربية، بدور هام في تعزيز التنمية المستدامة من خلال حرصها على نوعية حياة اﻷجيال الراهنة والمقبلة واستدامتها. |
Madagascar s'engage en faveur du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive et exprime son attachement à la non-prolifération de ces armes aux acteurs non étatiques. | UN | ومدغشقر ملتزمة بنزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتعرب عن حرصها على كفالة عدم انتشار هذه الأسلحة إلى الجهات من غير الدول. |
La République arabe syrienne a toujours exprimé son attachement à la coopération avec l'Organisation des Nations Unies dans tous les domaines et souligné l'importance de l'Organisation en tant qu'instance internationale qui traite de l'ensemble des questions suivant les principes d'équité et d'impartialité et à l'abri de toute sélectivité. | UN | أكدت سورية دائما حرصها على التعاون مع الأمم المتحدة في المجالات كافة، وعلى أهمية أن تكون هذه المنظمة محفلا دوليا يتعامل مع القضايا كافة على قدم المساواة، بعيدا عن الانتقائية وازدواجية المعايير. |
Le Gouvernement du Royaume de Bahreïn réaffirme son attachement à la coopération avec le Comité et lui présente les réponses aux questions qu'il lui a posées. | UN | وإذ تؤكد حكومة مملكة البحرين حرصها على التعاون مع لجنتكم الموقرة، ويسرها الرد على الأسئلة المذكورة عاليه على النحو التالي: |
L'Afrique du Sud a exprimé son attachement à l'idée que les États non membres du Conseil de sécurité participent aux travaux du Groupe de travail, de préférence à un niveau de représentation élevé, de manière à les revitaliser. | UN | وفي محاولة لتنشيط الفريق العامل، أعربت جنوب أفريقيا عن حرصها على فتح أعمال الفريق العامل لمشاركة البلدان غير الأعضاء في المجلس، على مستويات أرفع في الحالة المثالية. |
L'Arabie saoudite a répondu que le royaume d'Arabie saoudite a affirmé son attachement à la lutte contre la discrimination sous toutes ses formes en adhérant à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 9- وذكرت المملكة العربية السعودية في ردها أنها أكدت حرصها على مكافحة التمييز بجميع أشكاله بالانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Gouvernement togolais a voulu par cette manifestation réaffirmer son attachement à la promotion et à la protection des droits de l'homme conformément aux dispositions de la Constitution de la IVème République et aux principes énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par le Togo. | UN | وأرادت الحكومة التوغولية بهذه المساعدة أن تؤكد من جديد حرصها على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وفقاً ﻷحكام دستور الجمهورية الرابعة وللمبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها توغو. |
Au moment où l'ONU prévoit de passer de GALAXY à INSPIRA, les responsables de la CEA devraient veiller à ce que cette marge de manœuvre dans l'ajustement des qualifications requises soit mise à profit. | UN | وفي وقت تتوخى فيه الأمم المتحدة الانتقال من نظام غالاكسي إلى نظام إنسبيرا، ينبغي لإدارة اللجنة أن تسعى إلى مراعاة حرصها على المرونة في المؤهلات المطلوبة. |
Il faudra bien veiller à ce que le document final du Sommet mondial sur la société de l'information s'attaque réellement à la question de l'accès des femmes à la télématique. | UN | وأكدت حرصها على أن تتناول الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات بالفعل مسألة وصول المرأة لتكنولوجيا المعلومات. |
Le Gouvernement de la République du Panama a, dès le début de ses relations diplomatiques avec le Gouvernement de la République de Cuba, fait part de sa volonté de continuer à maintenir et renforcer les liens d'amitié et de coopération entre les deux pays. | UN | أبدت حكومة جمهورية بنما، منذ بدء علاقاتها الدبلوماسية مع حكومة جمهورية كوبا، حرصها على مواصلة توثيق عرى الصداقة والتعاون بين البلدين وتوطيدها، والتزامها بذلك. |
Le Gouvernement de la République du Panama a, dès le début de ses relations diplomatiques avec le Gouvernement de la République de Cuba, fait part de sa volonté de continuer à maintenir et renforcer les liens d'amitié et de coopération entre les deux pays. | UN | أبدت حكومة جمهورية بنما، منذ بدء علاقاتها الدبلوماسية مع حكومة جمهورية كوبا، حرصها على توثيق عرى الصداقة والتعاون بين البلدين وتوطيدها، والتزامها بذلك. |
Le Gouvernement fédéral de la République fédérale de Yougoslavie tient à donner au Conseil de sécurité l'assurance qu'il est déterminé à poursuivre les négociations en toute bonne foi, en respectant les intérêts des deux parties. | UN | وتود الحكومة الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تؤكد لمجلس اﻷمن حرصها على مواصلة المفاوضات في التزام تام بمبدأ حُسن النية واحترام مصالح كلا الطرفين. |
La Ligue des Etats arabes suit avec le plus grand intérêt les efforts déployés par l'ONU et son Secrétaire général dans leur recherche de solutions pacifiques à ces problèmes. A cet égard, la Ligue tient à réitérer son appui au rôle de l'organisation mondiale et sa volonté ferme de coopérer avec elle afin de consolider la paix, la sécurité et la stabilité, particulièrement dans notre région. | UN | وتتابع جامعة الدول العربية باهتمام بالغ الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وأمينها العام في سبيل إيجاد الحلول السلمية لهذه المشاكل وتود في هذا الشأن أن تؤكد على دوام حرصها على دعم دور المنظمة الدولية والتعاون معها بقدر ما يتاح لها من إمكانيات وبما يكفل إحلال السلم واﻷمن والاستقرار، خاصة في منطقتنا. |
Je compte que l'OSCE, soucieuse de promouvoir l'évolution démocratique du Bélarus, participera pleinement à l'observation de ces élections. Dans le cas contraire, il lui manquerait une source directe d'informations fiables, ce qui pourrait mettre en doute l'objectivité de ses appréciations ultérieures. | UN | آمل أن تشارك منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، انطلاقا من حرصها على التطور الديمقراطي في بيلاروس، مشاركة كاملة في رصد الانتخابات، وإلا غاب مصدر مباشر من مصادر الحصول على المعلومات الموثوقة، مما من شأنه أن يؤدي إلى التشكيك في موضوعية التقييمات اللاحقة. |
Néanmoins, l'Érythrée, soucieuse de maintenir des relations de bon voisinage et de promouvoir la coexistence pacifique avec ses frères et ses sœurs à Djibouti, continuera d'attacher une grande importance aux efforts diplomatiques entrepris par nos amis communs concernant les questions d'intérêt mutuel. | UN | بيد أن إريتريا ستظل، من منطلق حرصها على علاقات حسن الجوار والتعايش السلمي مع الأشقاء والشقيقات في جيبوتي، ملتزمة بالجهود الدبلوماسية التي يبذلها حاليا الأصدقاء المشتركون لمعالجة المسائل التي تحظى باهتمام مشترك. |
Le Royaume du Maroc, soucieux de respecter et de rehausser les relations de bon voisinage, est résolu à continuer à s'engager dans toute action qui vise le bien-être des populations de notre région du Maghreb dont la stabilité et la prospérité, nous l'espérons, bénéficieront à tout le continent africain puisque nous sommes à la jonction entre l'Europe et l'Afrique au sud du Sahara. | UN | والمملكة المغربية، بالنظر إلى حرصها على احترام علاقات حسن الجوار وتعزيزها، مصممة على متابعة الالتزام بأي عمل يزيد من رفاه سكان منطقة المغرب. ونأمل أن يعود استقرارها وازدهارها بالفائدة على القارة الأفريقية بأسرها، لأننا نشكل همزة وصل بين أوروبا ومنطقة أفريقيا جنوب الصحراء. |
En tant que consommatrices et productrices et parce qu'elles prennent soin de leur famille et éduquent leurs enfants, en raison aussi du souci qu'elles ont de préserver la qualité de la vie pour les générations présentes et futures, les femmes ont un rôle important à jouer dans la promotion du développement durable. | UN | وتضطلع المرأة، بصفتها مستهلكة ومنتجة وراعية ﻷسرتها وبصفتها مربية، بدور هام في تعزيز التنمية المستدامة من خلال حرصها على نوعية حياة اﻷجيال الراهنة والمقبلة واستدامتها. |