"حركة التنقل" - Translation from Arabic to French

    • la mobilité
        
    • la circulation
        
    • déplacements
        
    • liberté de circulation
        
    • de mouvement
        
    • mouvements
        
    • le mouvement
        
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    Au cours de la période considérée, les restrictions à la mobilité reviendront aux niveaux qui étaient en vigueur durant la période 19942000; UN وعلى مدى فترة التنبؤ، تعود القيود المفروضة على حركة التنقل إلى المستويات التي كانت سائدة خلال الفترة 1994-2000()؛
    Les services de santé et d'enseignement subissent aussi le contrecoup des restrictions à la circulation. UN كما تتأثر الخدمات الصحية والتعليمية نتيجة القيود المفروضة على حركة التنقل.
    L'Union européenne se félicite des mesures prises par Israël afin de réduire les restrictions imposées à la circulation en Cisjordanie, ce qui a contribué à la croissance économique. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذتها إسرائيل لتخفيف القيود على حركة التنقل في الضفة الغربية، مما أسهم في النمو الاقتصادي.
    Les contrôles imposés aux points de passage internes ont restreint les déplacements entre le nord, le centre et le sud de la bande de Gaza. UN وتسببت نقاط التفتيش الداخلية في تقييد حركة التنقل بين شمال ووسط وجنوب قطاع غزة.
    Toutefois, en matière de sécurité, les risques perçus par les minorités ont autant d'impact sur leur liberté de circulation que des évaluations objectives de la situation. UN إلا أن نظرة طوائف الأقليات إلى أمنهم تؤثر في حركة التنقل بقدر ما يؤثر فيها التقييم الموضوعي.
    La Belgique a recommandé à Israël de limiter les cas dans lesquels des restrictions à la liberté de mouvement étaient appliquées aux seules situations qui requéraient de garantir sa sécurité. Ces restrictions devaient être conformes au droit international, notamment au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, non discriminatoires et proportionnelles au but recherché. UN وبلجيكا أوصت إسرائيل بأن تقصر القيود على حركة التنقل على الحالات التي تقتضي الضمانات الأمنية، وفقاً للقانون الدولي ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وذلك على نحو غير تمييزي ويتناسب مع الغرض المنشود.
    En l'absence de stabilité politique, les investissements privés demeureront à la baisse, tandis que les restrictions qui pèsent sur la mobilité décourageront les investissements dans des activités à forte intensité de capital, ainsi que les activités fortement tributaires des transports. UN وفي غياب الاستقرار السياسي، سيواصل الاستثمار الخاص انخفاضه، بينما ستؤدي القيود المفروضة على حركة التنقل إلى تثبيط الاستثمار في الأنشطة التي تتطلب قدراً كبيراً من رأس المال وتلك التي تنطوي على متطلبات نقل كبيرة.
    En fait, les mentalités sont en train de changer en ce qui concerne la sécurité routière : les décès dus aux accidents de la route ne sont plus acceptés comme un corollaire inévitable de la mobilité accrue. UN وفي الواقع، بدأت العقليات تتغير فيما يتعلق بالسلامة على الطرق، حيث لم تعد الوفيات الناجمة عن حوادث الطرق مقبولة باعتبارها نتيجة طبيعية لزيادة حركة التنقل.
    De nombreux participants ont souligné que la situation était le résultat des pratiques d'occupation israéliennes, y compris la politique de bouclage et les restrictions imposées à la mobilité en Cisjordanie et à Gaza, ainsi que la construction du mur de séparation. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الحالة السائدة هي نتيجة لممارسات الاحتلال الإسرائيلي، بما في ذلك سياسة الإغلاق والقيود المفروضة على حركة التنقل في الضفة الغربية وغزة، وإنشاء حاجز الفصل.
    De plus, le développement économique a stimulé la mobilité entre les îles dans quelques provinces seulement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد شجعت التنمية الاقتصادية على زيادة حركة التنقل بين الجزر من خلال التنمية الاقتصادية ولكن في مقاطعات قليلة فقط.
    66. la mobilité ne soufre pas d'obstruction. UN 66- ولا يمكن إعاقة حركة التنقل.
    En outre, la situation sur le terrain et les restrictions israéliennes à la mobilité et à l'accès du personnel de la CNUCED, du personnel chargé des projets et des consultants continuaient de limiter la portée et le rythme des activités d'assistance technique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأوضاع السائدة على الأرض، والقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل والوصول إلى الميدان من قِبَل موظفي الأونكتاد وموظفي المشاريع والخبراء الاستشاريين، لا تزال تحد من نطاق ووتيرة أنشطة المساعدة التقنية.
    Les accidents de la circulation atteignent des proportions épidémiques dans de nombreux pays et ils semblent être largement acceptés comme une conséquence inévitable de notre mobilité toujours accrue. UN لقد وصلت حوادث الاصطدام المرورية إلى مستويات وبائية في العديد من البلدان، ويبدو أن هناك اتفاقا واسع النطاق على أنها نتيجة حتمية لزيادة مطردة في حركة التنقل.
    Il en découle naturellement que, si une personne entrave la circulation sans avoir pour objectif final de porter atteinte à la sécurité de l'État, il s'agit d'un simple délit dont l'auteur est jugé par un tribunal correctionnel : toute entrave à la circulation ne constitue pas nécessairement un acte de terrorisme. UN والاستنتاج الطبيعي هو أن الحالة التي يتسبب فيها شخص في إعاقة حركة التنقل دون أن يكون هدفه النهائي هو المساس بأمن الدولة تعتبر مجرد جنحة يحاكَم مرتكبها أمام محكمة تأديبية: فليست كل مخالفة لقواعد المرور فعلا إرهابياً بالضرورة.
    Nous avons, dans le cadre de diverses initiatives prises par nos gouvernements respectifs, limité la circulation dans certaines parties de nos pays, déclaré l'état d'urgence, suspendu des activités administratives non essentielles, fermé des écoles, arrêté le fonctionnement des boîtes de nuit, des salles de cinéma et des centres de vidéo et fait intervenir l'armée pour aider les services publics à lutter contre la maladie. UN ومن خلال مبادرات متنوعة من جانب حكوماتنا، قيَّدنا حركة التنقل في أجزاء معينة من بلداننا، وأعلنَّا حالة الطوارئ، وعلقنا الأعمال الحكومية غير الأساسية، وأغلقنا المدارس، وأوقفنا العمل في النوادي الليلية، ودور السينما، ومراكز الفيديو، واستدعينا القوات العسكرية لمساعدة الدوائر الحكومية في مكافحة المرض.
    Parmi ces éléments facilitateurs figurent la coopération d'Israël aux fins de favoriser les investissements dans les infrastructures, le tourisme, la production manufacturière, les télécommunications, l'énergie, l'eau et le logement à Gaza, à Jérusalem-Est et dans la zone C, ainsi que la reconnexion de la bande de Gaza à la Cisjordanie et la levée des restrictions à la circulation et à l'accès imposées par Israël. UN وتشمل هذه العوامل التمكينية تعاون إسرائيل على تيسير الاستثمار في البنية التحتية والسياحة والصناعة التحويلية والاتصالات والطاقة والمياه والإسكان في غزة والقدس الشرقية والمنطقة جيم، فضلاً عن إعادة ربط غزة بالضفة الغربية ورفع القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة التنقل والوصول.
    Les responsables de la sécurité nationale ont le plus souvent interdit les déplacements dans des zones qui étaient ou avaient été peu de temps auparavant en proie à des hostilités entre les forces gouvernementales et des mouvements armés. UN وكانت الأجهزة الأمنية الحكومية تفرض عادة قيودًا على حركة التنقل في المناطق التي تجري فيها أعمال قتالية بين القوات الحكومية وقوات الحركات المسلّحة أو التي انتهت فيها تلك الأعمال مؤخراً.
    74. Les déplacements sur des centaines de kilomètres de route en Cisjordanie sont limités pour les Palestiniens quand ils ne leur sont pas strictement interdits alors que les Israéliens sont autorisés à les parcourir librement. UN 74- ثم إن حركة التنقل على الطرق على امتداد مئات من الكيلومترات في الضفة الغربية مُقيَّدة أو محظورة حظراً تاماً بالنسبة للفلسطينيين بينما يُسمح للإسرائيليين بالتنقل عليها بحرية.
    Les arrestations en violation de cet accord ont suscité une inquiétude considérable des deux côtés de la LDIE et elles ont mis en péril la liberté de circulation dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine. UN وقد تسببت عمليات القبض المنتهكة لهذا الاتفاق في خوف عظيم على جانبي الخط الحدودي المشترك بين الكيانين وعرضت حركة التنقل للخطر في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Les conséquences des opérations militaires d'Israël touchent la plupart des populations de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. Gaza est devenue une vaste prison où la population est gravement privée de ses besoins élémentaires et de sa liberté de mouvement, ce qui conduit à une nouvelle détérioration d'une situation humanitaire déjà précaire de la population palestinienne. UN كما امتدت آثـار الأعمال العسكرية للجيش الإسرائيلي لتشمل معظم سكان الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث أصبحت غزة عبـارة عن سجن كبير يعاني فيه السكان من نقص في الاحتياجات الأساسية وتقيـيد حركة التنقل بشكل كبير، مما زاد من تـردي الحالة الإنسانية للسكان الفلسطينيـين المترديــة أصـلا.
    92. Certains accords commerciaux régionaux contribuaient aussi à faciliter le mouvement temporaire des personnes physiques. UN 92- وقد أحرز بعض اتفاقات التجارة الإقليمية تقدماً في اتجاه تيسير حركة التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more