"حرمانهم من حريتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur privation de liberté
        
    • la privation de liberté
        
    • de privation de liberté
        
    • privés de liberté
        
    • ils sont privés de leur liberté
        
    • soient pas privées de leur liberté
        
    • où elles sont privées de leur liberté
        
    • ne pas être privées de leur liberté
        
    • priver de leur liberté
        
    • elles sont privées de liberté
        
    • privé de liberté
        
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    Aucune loi n'autorise le placement en institution ou la privation de liberté des personnes handicapées. UN 100- ولا يوجد في جزر كُوك أي تشريع يسمح بإيداع الأشخاص ذوي الإعاقة في السجون أو حرمانهم من حريتهم.
    80. Les États devraient veiller à ce qu'en cas de privation de liberté les enfants soient séparés des adultes et les filles séparées des garçons. UN 80- وينبغي للدول أن تضمن فصل الأطفال عن البالغين والفتيات عن الفتيان عند حرمانهم من حريتهم.
    Les enfants qui sont privés de liberté sont particulièrement exposés aux violations des droits de l'homme, notamment à la violence sexuelle. UN وتصير مناعة الأطفال من انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها العنف الجنسي، ضعيفة إلى حد كبير لدى حرمانهم من حريتهم.
    b) Soient informés comme il se doit et au moyen de supports accessibles (du droit applicable et - Chine) (des droits que leur reconnaît la loi et - Nouvelle-Zélande) des raisons pour lesquelles ils sont privés de leur liberté (au moment où ces faits se produisent - Nouvelle-Zélande); UN (ب) تزويدهم بالمعلومات الوافية بأشكال ميسورة فيما يتعلق بـ (القانون المطبق - الصين) (وحقوقهم القانونية و - نيوزيلندا) أسباب حرمانهم من حريتهم (في وقت حدوث ذلك - نيوزيلندا)؛
    b) Ne soient pas privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire ; ils veillent en outre à ce que toute privation de liberté soit conforme à la loi et à ce qu'en aucun cas l'existence d'un handicap ne justifie une privation de liberté. UN (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون، وألا يكون وجود الإعاقة مبررا بأي حال من الأحوال لأي حرمان من الحرية.
    29. Les États doivent s'assurer qu'avant tout interrogatoire et au moment où elles sont privées de leur liberté, les personnes sont informées de leur droit à l'assistance juridique et des autres garanties procédurales, ainsi que des conséquences éventuelles auxquelles elles s'exposent en y renonçant volontairement. UN 29 - ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم.
    66. Cet article garantit aux personnes handicapées la jouissance du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et du droit de ne pas être privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire sur la base de l'existence d'un handicap. UN 66- تكفل هذه المادة للأشخاص ذوي الإعاقة التمتع بالحق في الحرية الشخصية والأمن الشخصي وعدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكلٍ تعسفي بسبب الإعاقة.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    Dans les quatre cas, la police a procédé à l'arrestation et à la détention des intéressés sans leur présenter un quelconque mandat d'arrêt et sans leur indiquer oralement les motifs de leur privation de liberté. UN فرجال الشرطة قاموا بتوقيف المحتجزين في الحالات الأربع وباحتجازهم دون أمر بالتوقيف ودون إعلامهم شفوياً بأسباب حرمانهم من حريتهم.
    iii) la privation de liberté des demandeurs d'asile et des immigrants clandestins pendant de longues périodes; UN `3` حرمانهم من حريتهم لمدد طويلة؛
    Dans le contexte de la réforme législative en cours et, notamment, de la modification du Code de procédure pénale, l'État partie devrait sans tarder prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que, en droit et dans la pratique, tous les détenus jouissent de toutes les garanties juridiques, dès le début de la privation de liberté. UN في سياق التعديل التشريعي الحالي، بما في ذلك تعديل قانون الإجراءات الجنائية، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية وفعالة تضمن، قانونياً وعملياً، تمكين جميع المحتجزين من الضمانات القانونية كافة منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    Même s'il est impossible de déterminer la durée de leur détention et quand elle a pu cesser, on ne peut pas considérer que les intéressés sont détenus dès lors qu'ils ont commencé à servir dans l'armée, mais il est évident qu'ils y ont été incorporés par un acte violent de privation de liberté. UN وعلى الرغم من أن الفريق العامل لا يستطيع تحديد مدّة احتجازهم أو وقت انتهائه، لأنه لا يمكن اعتبار هؤلاء الأشخاص محتجزين متى بدأت خدمتهم العسكرية في الجيش، فمن الواضح مع ذلك أنهم جُندوا في الجيش بواسطة عمل عنيف هو حرمانهم من حريتهم.
    [d) Obtenir réparation en cas de privation de liberté en violation de la présente Convention.] UN " [(د) تعويضهم في حالة حرمانهم من حريتهم بشكل يتعارض مع هذه الاتفاقية.]
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures législatives et autres nécessaires, notamment l'abolition de l'article 332 du Code pénal, pour empêcher que les enfants soient considérés comme des délinquants et/ou privés de liberté simplement à cause de leur apparence. UN كما توصي بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير التشريعية وغيرها من التدابير اللازمة، بما في ذلك إلغاء المادة 332 من القانون الجنائي، لمنع تجريم الأطفال و/أو حرمانهم من حريتهم على أساس مظهرهم فحسب.
    b) Ne soient pas privées de leur liberté illégalement ou arbitrairement, et à ce que toute privation de liberté soit conforme à la loi et qu'en aucun cas l'existence d'un handicap ne justifie une privation de liberté. UN (ب) عدم حرمانهم من حريتهم بشكل غير قانوني أو بشكل تعسفي وأن يكون أي حرمان من الحرية متسقا مع القانون وألا يستند بأي حال من الأحوال إلى الإعاقة.
    29. Les États doivent s'assurer qu'avant tout interrogatoire et au moment où elles sont privées de leur liberté, les personnes sont informées de leur droit à l'assistance juridique et des autres garanties procédurales, ainsi que des conséquences éventuelles auxquelles elles s'exposent en y renonçant volontairement. UN 29- ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم.
    La Cour européenne des droits de l'homme a établi que les États ne peuvent pas tromper les étrangers, y compris ceux qui enfreignent les règles de l'immigration, afin de les priver de leur liberté dans l'intention de les expulser. UN وفضلا عن ذلك، حكمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأنه لا يمكن للدول أن تضلل الأجانب، حتى أولئك الذين ينتهكون قواعد الهجرة، بغية حرمانهم من حريتهم بهدف طردهم.
    Il a invité les autorités du Liechtenstein à modifier la législation pertinente (en particulier le Code de procédure pénale) de façon que le droit d'avoir accès à un avocat soit formellement garanti à tout individu dès le moment où il est privé de liberté. UN وطلبت إلى سلطات ليختنشتاين تعديل تشريعاتها ذات الصلة (ولا سيما قانون الإجراءات الجنائية) للتأكد من أن حق الفرد في توكيل محام يُضمن رسمياً لكافة الأشخاص فور حرمانهم من حريتهم(35).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more