Ces attaques ont eu pour effet de priver la population des bénéfices de la reconstruction et de ralentir le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR). | UN | وأدت تلك الاعتداءات إلى حرمان السكان من منافع التعمير وأبطأت عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج. |
La question se pose alors de savoir si la destruction délibérée de la seule minoterie encore en activité dans la bande de Gaza visait à priver la population civile de moyens de subsistance. | UN | والسؤال هو ما إذا كان هذا التدمير المتعمد للقدرة الوحيدة المتبقية لإنتاج الدقيق في قطاع غزة يمكن أن يوصف بأنه نفذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم. |
La Mission constate aussi que la destruction de la minoterie visait à priver la population civile des moyens de se nourrir, ce qui est une violation du droit international coutumier et peut constituer un crime de guerre. | UN | وتخلص البعثة أيضاً إلى أن تدمير هذا المطحن قد نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب. |
Ne se limitant pas à leur refuser la jouissance des droits de l'homme, la pauvreté n'est pas un fondement solide sur laquelle la paix et la solidarité peuvent se construire. | UN | بالإضافة إلى حرمان السكان من حقوقهم الإنسانية، ليس الفقر بالأساس المتين الذي يمكن أن يبنى عليه السلام والأمن. |
Il a constaté aussi que la destruction des usines ne visait pas à refuser l'accès de la population civile à Gaza à des biens indispensables à sa survie. | UN | وخلص النائب العام العسكري أيضا إلى أن تدمير المصانع لم يستهدف حرمان السكان المدنيين في غزة من السلع التي لا غنى عنها للبقاء. |
Ces deux modes de production sont aujourd'hui précipités dans l'industrialisation, la privatisation et l'orientation vers l'exportation, ce qui prive les populations locales de leurs droits traditionnels d'accès aux ressources halieutiques. | UN | وكلاهما يسيّر نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، الأمر الذي يفضي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الانتفاع بالموارد السمكية(). |
La Mission constate aussi que la destruction de la minoterie visait à priver la population civile des moyens de se nourrir, ce qui est une violation du droit international coutumier et peut constituer un crime de guerre. | UN | وتخلص البعثة أيضاً إلى أن تدمير هذا المطحن نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب. |
Ces deux modes de production sont maintenant régis par l'industrialisation, la privatisation et l'exportation ce qui a pour résultat de priver la population locale de ses droits traditionnels à l'accès aux ressources de la pêche. | UN | وكلاهما يسير نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الوصول إلى الموارد السمكية. |
Il s'agit d'allégations selon lesquelles la minoterie aurait été prise pour cible par des armes de précision dans le cadre d'une frappe aérienne planifiée s'inscrivant dans la destruction systématique de l'infrastructure industrielle dans le but de priver la population civile de Gaza de denrées alimentaires. | UN | وهي تتعلق بمزاعم أن المطحن استُهدف بأسلحة دقيقة أثناء ضربة جوية مخطط لها سلفا، في إطار التدمير المنهجي للهياكل الأساسية الصناعية وبهدف حرمان السكان المدنيين في غزة من الإمدادات الغذائية. |
Les installations des médias - radio, télévision et presse écrite - ont également fait l'objet d'actions terroristes, dans l'objectif de priver la population de toute source d'information et d'orientation. | UN | وتعرضت كذلك وسائل الاتصال الجماهيري - الإذاعة والتلفزيون والصحافة المقروءة- للأعمال الإرهابية بغرض حرمان السكان من مصدر من مصادر المعلومات والتوجيه. |
priver la population civile, en particulier ses éléments les plus vulnérables, de fournitures médicales, de denrées alimentaires et de matériel éducatif de base du fait de sanctions reviendrait à enfreindre la Charte et les normes pertinentes en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire. | UN | وأوضح أن حرمان السكان المدنيين، ولا سيما أشد الفئات ضعفا، من الإمدادات الطبية الأساسية والمواد الغذائية الأساسية والمواد التعليمية نتيجة للجزاءات، من شأنه أن يشكل خرقا لأحكام الميثاق والقواعد الإنسانية الدولية وقواعد حقوق الإنسان السارية. |
À cet égard, la Mission a conclu que ceci avait été fait dans le but de priver la population civile de nourriture, ce qui constitue un crime de guerre et une violation du droit et des normes internationales. | UN | أولا: تدمير المطحن الوحيد الذي يوفر الطحين لشعب غزة وخلصت البعثة إلى أن تدمير هذا المطحن قد نُفِّذ بغية حرمان السكان المدنيين من قُوتِهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للقانون الدولي العرفي ويمكن أن يشكل جريمة حرب. |
Le HCDH a recommandé au Yémen de s'abstenir de toute mesure visant à priver la population de services de base comme la distribution d'électricité, de combustible et d'eau. | UN | 71- وأوصت مفوضية حقوق الإنسان بأن يمتنع اليمن عن اتخاذ أي إجراء يرمي إلى حرمان السكان من الخدمات الأساسية كالكهرباء والوقود والماء(144). |
De telles pratiques s'inscrivent dans les politiques israéliennes conçues pour priver la population locale de ses ressources naturelles, en contravention au droit international, à la quatrième Convention de Genève et à la résolution 465 (1980) du Conseil de sécurité. | UN | وهذه الأعمال تشكل جزءا من السياسات الإسرائيلية التي تهدف إلى حرمان السكان المحليين من الموارد الطبيعية، بما يخالف القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة وقرار مجلس الأمن 465 (1980). |
b) Des biens indispensables à la survie de la population civile, tels que des denrées alimentaires, des zones agricoles ou des réserves d'eau potable soient soumis à des attaques si l'objet de ces attaques est de priver la population civile de tels biens (voir art. 54 du Protocole I de 1977 et art. 14 du Protocole II de 1977); | UN | )ب( الهجمات على اﻷهداف التي يكون لا بد منها لبقاء السكان المدنيين، كالمواد الغذائية، أو المناطق الزراعية، أو منشآت مياه الشرب، إذا نفذت هذه الهجمات بغرض حرمان السكان المدنيين من هذه اﻷشياء؛ المادة ٥٤ من البروتوكول اﻷول لاتفاقيات جنيف، والمادة ١٤ من البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف |
L'intention n'était pas de refuser à la population civile à Gaza l'accès à des biens indispensables. | UN | ولم يكن يستهدف حرمان السكان المدنيين في غزة من الحصول على السلع الأساسية(). |
Les États parties sont notamment tenus de prendre les mesures législatives et autres nécessaires et effectives pour empêcher, par exemple, des tiers de refuser l'accès en toute égalité à un approvisionnement en eau adéquat, et de polluer ou de capter de manière injuste les ressources en eau, y compris les sources naturelles, les puits et les systèmes de distribution d'eau. | UN | ويتضمن الالتزام أموراً منها اعتماد التشريعات اللازمة والفعالة وغيرها من التدابير للقيام، مثلاً، بمنع أطراف ثالثة من حرمان السكان من الوصول بصورة متساوية إلى الماء الصالح للشرب، ومن تلويث الموارد المائية واستخراج الماء منها بصورة غير عادلة، بما في ذلك الموارد المائية الطبيعية والآبار ونظم توزيع المياه. |
Les États parties sont notamment tenus de prendre les mesures législatives et autres nécessaires et effectives pour empêcher, par exemple, des tiers de refuser l'accès en toute égalité à un approvisionnement en eau adéquat, et de polluer ou de capter de manière injuste les ressources en eau, y compris les sources naturelles, les puits et les systèmes de distribution d'eau. | UN | ويتضمن الالتزام أموراً منها اعتماد التشريعات اللازمة والفعالة وغيرها من التدابير للقيام، مثلاً، بمنع أطراف ثالثة من حرمان السكان من الوصول بصورة متساوية إلى الماء الصالح للشرب، ومن تلويث الموارد المائية واستخراج الماء منها بصورة غير عادلة، بما في ذلك الموارد الطبيعية والآبار وغيرها من نظم توزيع المياه. |
Ces deux modes de production sont aujourd'hui précipités dans l'industrialisation, la privatisation et l'orientation vers l'exportation, ce qui prive les populations locales de leurs droits traditionnels d'accès aux ressources halieutiques. | UN | وكلاهما يسيّر نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، الأمر الذي يفضي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الانتفاع بالموارد السمكية(). |
Ces deux modes de production sont aujourd'hui précipités dans l'industrialisation, la privatisation et l'orientation vers l'exportation, ce qui prive les populations locales de leurs droits traditionnels d'accès aux ressources halieutiques. | UN | وكلاهما يسير نحو التصنيع والخصخصة ويوجّه نحو التصدير، الأمر الذي يفضي في نهاية المطاف إلى حرمان السكان المحليين من حقوقهم التقليدية في الانتفاع بالموارد السمكية(). |
Par exemple, elles peuvent viser à priver une population civile de ses moyens de subsistance afin de démoraliser l'ennemi. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يُقصد بتلك الأعمال حرمان السكان المدنيين من سبل العيش من أجل إضعاف معنويات العدو. |