Nous ne pouvons plus nous contenter de promettre l'égalité tout en continuant à priver les femmes de cette égalité de droits. | UN | ولم يعد في استطاعتنا الاستمرار ببساطة في تقديم الوعود الخاصة بالمساواة بينما يستمر حرمان المرأة من حقوقها المتساوية. |
Dans certains pays, la loi continue de priver les femmes dans les zones rurales de l'égalité des droits d'accès à la propriété foncière. | UN | وفي بعض البلدان، يستمر حرمان المرأة الريفية من حقها في الحصول على الأرض على قدم المساواة وذلك بموجب القانون. |
Les États sont tenus de veiller à ce que les femmes ne se voient pas refuser l'accès aux services médicaux post IVG nécessaires, que l'IVG pratiquée ait été légale ou non. | UN | والدول ملزمة بكفالة عدم حرمان المرأة من الحصول على الخدمات الطبية الضرورية عقب الإجهاض، بغض النظر عن مشروعيته. |
Un exemple patent était la pratique policière consistant à refuser aux femmes le droit de se porter garantes pour des suspects. | UN | ومــن اﻷمثلــة علــى ذلك ما جرت عليه الشرطة من حرمان المرأة من حقها في كفالة المشتبه في أمرهم. |
Si la participation des femmes n'est pas assurée, les préjugés sexistes en vigueur dans les systèmes administratif et juridique sont susceptibles de mettre en péril les droits des femmes dans les institutions coutumières et de désavantager les femmes vulnérables. | UN | وما لم يتم ضمان مشاركة المرأة، فإن أوجه الانحياز للرجل في النُظم الإدارية والقانونية قد تقوّض حقوق المرأة في المؤسسات العرفية، وتؤدي إلى حرمان المرأة الضعيفة على حد سواء. |
L'interdiction absolue en droit pénal prive les femmes d'accès à une procédure qui, dans certains cas, peut leur sauver la vie. | UN | 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة. |
Il craint en particulier que la possibilité de demander le statut de réfugié à titre personnel, en arguant de leurs droits propres, soit refusée aux femmes. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
Les restrictions à la liberté de mouvement imposées par les conflits ou les troubles civils empêchent les femmes d'accéder aux soins de santé maternelle. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على التحرك بفعل الحرب أو الاضطرابات المدنية إلى حرمان المرأة من الرعاية الصحية للأمهات. |
Le Comité estime que la faible position des femmes en matière de prise de décisions est aggravée par le fait qu'il leur est interdit d'être candidates aux fonctions de président ou de vice-président, ce qui donne de leur rôle dans les sphères publique et politique une image négative. | UN | وترى اللجنة أيضا أن ضعف مكانة المرأة على مستوى صنع القرار في ملديف يتفاقم من جراء حرمان المرأة من الترشيح لمنصب الرئيس ونائب الرئيس، مما يشير سلبا إلى الدور المنوط بالمرأة في الحياة العامة والسياسية. |
Le fait de priver les femmes de leurs droits de succession perpétue une culture de dépendance et favorise le système patriarcal et la domination masculine. | UN | ويديم حرمان المرأة من حقوقها في الميراث ثقافة الاعتماد على الرجل ويعزز سلطته وهيمنته. |
Quelle que soit la solution envisagée, il ne faut pas priver les femmes des services utiles que ces deux organes de l'ONU seraient en mesure d'assurer s'ils disposaient des moyens voulus. | UN | إذ أنه مهما يكن الحل المطروح، فيجب عدم حرمان المرأة من الخدمات المفيدة التي قد يتمكن هذان الجهازان التابعان لﻷمم المتحدة من تقديمها لو أنهما امتلكا الوسائل المطلوبة. |
Un engagement politique insuffisant, de faibles capacités institutionnelles au niveau des mécanismes d'exécution et de réglementation et l'ignorance des technologies de l'information dans les zones rurales ont contribué à priver les femmes de leurs droits. | UN | وقد ساهم في حرمان المرأة من حقوقها عدمُ كفاية الالتزام السياسي، وضعفُ القدرات المؤسسية على الإنجاز، ووهنُ الآليات التنظيمية، وعدم وجود وعي في المناطق الريفية لتكنولوجيا المعلومات. |
priver les femmes du droit de posséder, d'administrer ou d'hériter de biens fonciers et immobiliers contribue à les rendre plus vulnérables face au VIH et à aggraver les ravages causés par l'épidémie. | UN | 5 - هذا مع العلم بأن حرمان المرأة من حق امتلاك الأراضي والمساكن وإدارتها ووراثتها، يسهم في سرعة تأثرها بالفيروس وفي تفاقم الدمار الذي يسببه الوباء. |
L'obligation de protéger impose aux États de veiller à ce que des acteurs privés ne puissent pas priver les femmes de l'accès à la nourriture. | UN | ويقتضي التزام الحماية أن تتخذ الدول إجراءات تمنع الجهات الفاعلة الخاصة من حرمان المرأة من حقها في الغذاء(). |
La pratique répréhensible du < < mariage au Coran > > destinée à priver les femmes de leur droit d'hériter a également été érigée en infraction pénale et emporte une peine de trois à sept ans d'emprisonnement. | UN | ويجرّم القانون أيضاً الممارسة الجائرة المتمثلة في " الزواج من " القرآن الكريم " " والتي تهدف إلى حرمان المرأة من حقّها في الميراث وينص على المعاقبة عليها بالسجن لمدة تصل إلى ثلاثة أعوام. |
L'un des moyens d'éviter que les femmes ne soient pas défavorisées sur le marché du travail est de leur assurer une protection adéquate en cas de maternité. | UN | تمثل الحماية الوافية لﻷمومة وسيلة لضمان عدم حرمان المرأة في سوق العمل. |
En outre, il existe un mécanisme destiné à garantir que les femmes ne se voient pas refuser de l'avancement en raison de leur sexe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك آلية تضمن عدم حرمان المرأة من الترقية على أساس الجنس. |
À cette fin, il examine comment le fait de refuser aux femmes certains droits, comme ceux liés au développement économique et à l’accès aux ressources économiques, fait obstacle à l’égalité entre les sexes et empêche donc les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | ولذلك، يقيﱢم التقرير الكيفية التي يؤدي بها حرمان المرأة من الحقوق، لا سيما الحقوق المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والموارد الاقتصادية، إلى خلق عوائق تحول دون تحقيق المساواة للمرأة وبالتالي تمتعها بحقوق اﻹنسان. |
M. Sauer (Finlande) dit que refuser aux femmes le même droit et le même accès que les hommes au savoir, à l'éducation : et à la technologie représente une grande perte pour l'humanité. | UN | 32 - السيد سوير (فنلندا): قال إن حرمان المرأة من التكافؤ في الحصول على التعليم والمعارف والتكنولوجيا، وكذلك التكافؤ في الحقوق، يكلف البشرية تكلفة باهظة. |
Il constate également avec préoccupation que l'égalité des hommes et des femmes n'est pas assurée en ce qui concerne l'acquisition et le transfert de la nationalité (art. 3, 16, 24, 25 et 26). | UN | كما يُقلِقها حرمان المرأة من المساواة في الحقوق مع الرجل فيما يتعلق باكتساب الجنسية ومنحها (المواد 3 و16 و24 و25 و26). |
Les lois et les pratiques sont enracinées dans le patriarcat et les lois sont souvent interprétées d'une manière qui, en définitive, prive les femmes de leurs droits. | UN | فالأنظمة والممارسات متأصلة في نظام قائم على أساس سلطة الأب وقوانين تُفسَّر في كثير من الأحيان على نحو يؤدي إلى حرمان المرأة من حقوقها. |
Il craint en particulier que la possibilité de demander le statut de réfugié à titre personnel, en arguant de leurs droits propres, soit refusée aux femmes. | UN | ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص. |
Le Comité juge à nouveau préoccupant le fait que les coutumes et les pratiques traditionnelles qui prévalent dans les zones rurales empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaire de terres ou d'autres biens. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من تسبب الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، في حرمان المرأة من الإرث أو من اكتساب ملكية أراض وغير ذلك من الممتلكات. |
Le Comité estime que la faible position des femmes en matière de prise de décisions est aggravée par le fait qu'il leur est interdit d'être candidates aux fonctions de président ou de vice-président, ce qui donne de leur rôle dans les sphères publique et politique une image négative. | UN | وترى اللجنة أيضا أن ضعف مكانة المرأة على مستوى صنع القرار في ملديف يتفاقم من جراء حرمان المرأة من الترشيح لمنصب الرئيس ونائب الرئيس، مما يشير سلبا إلى الدور المنوط بالمرأة في الحياة العامة والسياسية. |
Lorsque les femmes n'ont pas accès à l'éducation, les effets négatifs sont tout aussi indéniables. | UN | ولا مجال لإنكار ذلك ولا الآثار الضارة المترتبة على حرمان المرأة من فرص الحصول على التعليم. |