"حرموا من حريتهم" - Translation from Arabic to French

    • privées de liberté
        
    • privés de leur liberté
        
    • privées de leur liberté
        
    • ont été privés de liberté
        
    ii) le procureur peut décider de libérer les personnes qui ont été privées de liberté illégalement; UN `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛
    119. Les personnes handicapées privées de liberté pour avoir commis une infraction sont soumises aux mêmes règles que les autres. UN 119- وبالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين حرموا من حريتهم نتيجة لارتكابهم جريمة ما، تطبق نفس القواعد المطبقة على الآخرين.
    68. M. Thelin, commentant les réponses de l'État partie aux questions relatives à l'article 14 du Pacte, dit qu'obliger l'État à indemniser les personnes qui ont été illégalement privées de liberté semble être une approche rétrograde du problème. UN 68- السيد ثيلين علق على ردود الدولة الطرف على الأسئلة المتعلقة بالمادة 14 من العهد، فرأى أن إجبار الدولة على دفع تعويضات للأشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل غير قانوني يمثل نهجا رجعيا إزاء المشكلة.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Il faut considérer les différents textes législatifs pour savoir comment le Botswana protège les personnes privées de leur liberté contre de mauvais traitements. UN ومن الواجب النظر إلى فرادى النظم الأساسية لمعرفة كيف تحمي بوتسوانا من سوء المعاملة أولئك الذين حرموا من حريتهم.
    S'agissant des statistiques sur les détenus, il appelle l'attention sur l'annexe 8 de son rapport, qui donne une liste des personnes arbitrairement privées de leur liberté. UN وبخصوص اﻹحصاءات المتعلقة بالمحتجزين، استرعى الانتباه إلى المرفق ٨ للتقرير، الذي يتضمن قائمة باﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بصورة تعسفية.
    Le Gouvernement note également que les intéressés ont été privés de liberté après l'ouverture de l'enquête pénale les concernant. UN وتشير الحكومة أيضاً إلى أن المتقدمين بالبلاغ حرموا من حريتهم بعد فتح تحقيق جنائي ضدهم.
    Il a exhorté les États à respecter le droit à l'égalité devant les tribunaux et le droit à un procès équitable, ainsi qu'à prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes privées de liberté bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris le droit de faire examiner la légalité de leur détention et les autres garanties judiciaires fondamentales. UN وحث الدول على احترام الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية، والحق في محاكمة عادلة، وعلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تمتع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم بالضمانات التي يستحقونها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك مراجعة الضمانات المتعلقة باحتجازهم والضمانات القضائية الأساسية الأخرى.
    Il a aussi demandé des renseignements sur les mesures prises pour veiller à ce que les personnes privées de liberté jouissent des droits que leur confère le droit international, notamment le réexamen de leur cas et, si l'affaire est portée devant les tribunaux, les garanties de procédure. UN وطلبت أيضاً معلومات عن التدابير التي اتخذت لضمان تمتع الذين حرموا من حريتهم بالحقوق التي كفلها لهم القانون الدولي، ولا سيما الحق في إعادة النظر في قضاياهم والحق في الضمانات الإجرائية في حالة تقديمهم للمحاكمة.
    69. L'État partie a l'obligation, en application du Pacte, de veiller à ce que les lieux de détention permettent aux personnes privées de liberté de préserver leur dignité humaine. UN 69- وثمة واجب على الدولة الطرف بمقتضى العهد بأن توفر مرافق الاحتجاز التي يمكن فيها لأولئك الذين حرموا من حريتهم أن يحافظوا على كرامتهم الإنسانية.
    7. Réaffirme que toutes les personnes privées de liberté doivent être libérées d'une manière qui permette de vérifier valablement qu'elles ont effectivement été libérées et, par ailleurs, qu'elles ont été libérées dans des conditions qui garantissent leur intégrité physique et la possibilité de faire valoir leurs droits; UN 7 - تؤكـــد مــن جديـــد أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفــــراج عنهم بصــورة تتيح التحقق بشكل موثوق به من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛
    16. Le Groupe de travail relève que les allégations qui précèdent lui ont été soumises dans le cadre de communications individuelles, mais qu'elles visent toutes des personnes qui ont été privées de liberté dans des circonstances analogues, aussi lui paraîtil opportun de les traiter dans un même avis. UN 16- ويلاحظ الفريق العامل أنه، على الرغم من أن هذه الادعاءات قد قدّمت إليه من خلال رسائل فردية، فإنها تشير جميعها إلى أشخاص حرموا من حريتهم في ظل ظروف مشابهة. ويرى الفريق العامل بالتالي أن من المناسب إصدار رأي واحد بشأنها.
    Il est également préoccupé par les renseignements indiquant que des personnes privées de liberté et présentant un handicap mental admises dans cet hôpital partagent des pavillons avec des patients ordinaires et que les personnes hospitalisées sont victimes de mauvais traitements de la part d'autres patients ainsi que de la part des agents des forces de l'ordre qui sont en service à l'hôpital. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بتقاسم الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية ممن حرموا من حريتهم ودخلوا هذا المستشفى أجنحة مع المرضى العاديين، وإزاء الاعتداء على الأشخاص الذين أدخلوا المستشفى من جانب مرضى آخرين أو من جانب أفراد الشرطة المعينين في المستشفى.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    194. S'agissant des cas particuliers suivants de personnes privées de leur liberté pour des motifs politiques qui demeurent encore en prison, les autorités ont exposé verbalement leur point de vue au Rapporteur spécial. UN ٤٩١- وعبرت الحكومة للمقرر الخاص شفويا عن وجهة نظرها بشأن الحالات الخاصة التالية ﻷشخاص حرموا من حريتهم ﻷسباب سياسية وما زالوا في السجن.
    178. Durant leur détention à bord du Mavi Marmara, les passagers ont subi des traitements cruels et inhumains, et ne respectant pas la dignité inhérente aux personnes ayant été privées de leur liberté. UN 178- وخلال فترة الاحتجاز على متن السفينة مافي مرمرة، تعرض الركاب لمعاملة اتصفت بطابع القسوة واللاإنسانية ولم تحترم الكرامة الملازمة للأشخاص الذين حرموا من حريتهم.
    Il est préoccupé par le recours systématique à la détention provisoire et la forte augmentation du nombre de personnes de moins de 18 ans privées de leur liberté depuis l'adoption des nouvelles mesures de lutte contre les bandes, tel l'article 332 du Code pénal, qui institue le délit d'< < association illicite > > . UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الاستخدام المنهجي للاحتجاز قبل المحاكمة والزيادة الحادة في عدد الأشخاص دون الثامنة عشرة الذين حرموا من حريتهم منذ اعتماد التدابير الجديدة لمكافحة عصابات الشباب (maras)، مثل المادة 332 من قانون العقوبات، التي تؤسس جريمة " العصابات غير المشروعة " .
    20. La source considère que M. Pham Van Troi, M. Nguyen Xuan Nghia, Mme Pham Nghien Thanh, M. Vu Hung, Mme Ngo Quynh et M. Nguyen Van Tuc ont été privés de liberté pour avoir exercé les droits et libertés que garantissent la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 20- ويرى المصدر أن كلا من السيد فام فان تروي والسيد نجوين زان نجيا والسيدة فام ثان نجين والسيد فو هونج والسيد نجو كوين والسيد نجوين فان توك قد حرموا من حريتهم في ممارسة حقوقهم وحرياتهم التي يضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more