Ayant été touché par une balle, M. Ojeda Rios a été privé de soins médicaux et est morts de ses blessures. | UN | وبعد إطلاق النار على السيد أوجيدا ريوس، حرم من المساعدة الطبية وترك لكي يموت من جراء جراحه. |
Tseltem Gyatso aurait été privé de son droit de recevoir la visite de sa famille et de ses amis. | UN | ويُزعم أن تسيلتم غياتسو حرم من حقه في زيارة أسرته وأصدقائه له. |
Pendant les quatre jours qu'avait duré sa détention au secret, il aurait été privé de sommeil et n'aurait eu que de grandes quantités d'eau pour toute nourriture. | UN | وخلال أربعة أيام من الحبس الانفرادي يزعم أنه قد حرم من النوم ولم يتلق أي طعام يحتاج إلى المضغ ولكنه تلقى كميات كبيرة من المياه فقط. |
501. Le paragraphe 4 de l'article 9 dispose que quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui—ci statue sur la légalité de sa détention. | UN | ٥٠١ - وتنص الفقرة ٤ من المادة ٩ على أن كل شخص قد حرم من حريته له الحق في الرجوع إلى المحكمة لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
Le droit à réparation pour préjudice subi concerne aussi toute personne privée de sa liberté sans motif, sans que la légalité soit respectée ou encore si la légalité a cessé d'exister. | UN | ويتمتع الشخص أيضاً بالحق في التعويض إذا ما حرم من حريته دون سبب، أو دون استيفاء الشروط القانونية أو إذا لم تعد هذه الشروط قائمة. |
Il a précisé que M. Pelletier avait été privé du droit à un procès équitable ainsi que du droit de présenter des faits nouveaux aux tribunaux, donc de ses droits constitutionnels. | UN | وقال إن السيد بيلوتييه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة ومن الحق في تقديم معلومات جديدة إلى المحاكم، مما حرمه من ممارسة حقوقه الدستورية. |
3.3 L'auteur affirme qu'il n'a pas eu droit à un procès équitable. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة. |
Le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte aurait été violé parce que le fils de l'auteur a été privé de son droit de recours. | UN | ويُدعى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن ابن صاحبة البلاغ قد حرم من حقه في الطعن. |
On ne peut donc conclure que M. McLawrence a été privé de la possibilité de faire examiner sans délai par un tribunal la légalité de sa détention. | UN | ولذا لا يمكن استنتاج أن السيد ماك لورانس حرم من فرصة إعادة النظر في قانونية احتجازه في المحكمة دون إبطاء. |
Il a été conduit aux fins d'interrogatoire au siège de l'ANSP, et aurait été privé de sommeil pendant les premières nuits et battu à plusieurs reprises. | UN | وأقتيد للاستجواب في مقر تحقيقات الوكالة وادﱡعي أنه حرم من النوم خلال اﻷيام القليلة اﻷولى وأنه ضرب تكرارا. |
Il a été privé de nourriture et d'eau pendant 3 jours et libéré le quatrième jour. | UN | وقد حرم من الطعام والماء لمدة ثلاثة أيام ثم أخلي سبيله في اليوم الرابع. |
Il aurait été privé de sommeil pendant de longs interrogatoires avant sa mort. | UN | وقد ادعي أنه حرم من النوم أثناء فترات استجواب طويلة قبل موته. |
4. Quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | " ٤- لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى محكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله، وتأمر بالافرج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني. |
Il prévoit aussi que quiconque se trouve privé de sa liberté par arrestation ou détention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | علاوة على ذلك، تنص المادة 9 من العهد على أن لكل شخص حرم من حريته بالتوقيف أو الاعتقال حق الرجوع إلى المحكمة لكي تفصل هذه المحكمة دون إبطاء في قانونية اعتقاله وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاعتقال غير قانوني. |
En effet, la Constitution stipule clairement que toute personne, sans distinction aucune, qui s'estime privée de liberté illégalement peut former un recours en habeas corpus. | UN | وبالفعل، ينص الدستور بوضوح على أنه يجوز، دون أي تمييز، لكل شخص يرى أنه حرم من حريته على نحو غير مشروع أن يرفع طعناً لﻹحضار أمام المحكمة. |
5. Les États parties garantissent à toute personne privée de sa liberté du fait de l'application de la présente Convention la jouissance de tous ses droits à la défense. | UN | ٥ - تكفل الدول المتعاقدة لكل شخص حرم من حريته بسبب تطبيق هذه الاتفاقية جميع حقوقه في الدفاع عن نفسه. |
Du fait que le Libéria n'avait pas acquitté ses contributions, il a été privé du droit de vote. | UN | فبسبب عدم تمكــن بلـده مـن سداد التزاماته، حرم من الحق في التصويت. |
Il soutient en outre ne pas avoir eu le droit de demander une procédure en révision de la décision du gouvernement. Il souligne qu'il n'a été accusé d'aucun délit. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو يدعي أنه حرم من حق إعادة النظر في قرار الحكومة ويؤكد أنه لم يتهم مطلقا بارتكاب أي جريمة. |
Le détenu Julio Astillero, étant soumis à des tortures alors qu'il était privé de liberté, n'a pas été traité avec humanité ni avec le respect dû à l'être humain. | UN | وبما أن السجين أستيلييرو قد حرم من حريته وأُخضع للتعذيب فإنه لم يعامل معاملة إنسانية أو بالاحترام الملازم لشخص الإنسان. |
Dans la présente communication, l'auteur déclare que son mari s'est vu dénier ses droits au titre des articles 6, 7, 9, 10 et 14 du Pacte. | UN | وفي هذا البلاغ، تدعي صاحبته أن زوجها حرم من حقوقه المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و14 من العهد. |
En outre, Abdulrahman Abdallah Nugdalla se serait vu refuser tous soins médicaux. | UN | بالإضافة إلى ذلك يدعى أن السيد عبد الرحمن عبدالله نجدالله قد حرم من الرعاية الطبية. |
8.4 L'auteur s'est plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable à cause de la grande publicité dont l'affaire avait fait l'objet dans la presse et qui aurait même gagné le Canada. | UN | ٨-٤ وادعى مقدم البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة بسبب إفراط تغطية وسائط اﻹعلام للقضية، التي يدعى أنها وصلت إلى كندا. |
Le Tribunal du contentieux a conclu que la procédure de sélection avait été irrégulière et qu'il avait été porté atteinte au droit de la requérante à l'examen complet et juste de ses qualifications en vue de sa nomination à un poste. | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى وجود تدخل غير ملائم في عملية اختيار الموظفين وإلى أنّ المدعي حرم من فرصة النظر بالكامل وبإنصاف في أهليته للوظيفة |