"حروبا" - Translation from Arabic to French

    • des guerres
        
    • de guerres
        
    • guerre ou
        
    • une guerre
        
    • nouvelles guerres
        
    Plusieurs pays sont plongés dans des guerres fratricides, entraînant dans leur sillage des tragédies humaines, des chaos politiques. UN وتخوض عدة بلدان حاليا حروبا يقتتل فيها اﻷخوة مما يسفر عن مأساة إنسانية وفوضى سياسية.
    La portée et l'intensité de ces conflits, presque tous des guerres civiles, témoignent d'un changement qualitatif dans la nature et la conduite des guerres. UN ويشهد نطاق هذه الصراعات وكثافتها، وهي تكاد جميعا تكون حروبا أهلية، على تحول نوعي في طبيعة الحرب وسيرها.
    Dans la région de l'Afrique subsaharienne, le commerce illicite de diamants a alimenté des guerres civiles destructrices en Angola, au Libéria et en Sierra Leone. UN ففي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى غذى الاتجار غير المشروع بالماس حروبا أهلية مدمرة في أنغولا وسيراليون وليبريا.
    L'histoire humaine a connu de trop de guerres sanglantes dans lesquelles des millions de gens sont morts en luttant pour leur liberté. UN وقد شهد التاريخ البشري حروبا دامية كثيرة مات فيها الملايين من الناس وهم يحاربون من أجل حريتهم.
    L'envoi de rappels aux États parties confrontés à une catastrophe naturelle, à une guerre ou des types de situation susceptibles d'empêcher la conduite d'activités de suivi, pourra être suspendu. UN وقد يتم تعليق إرسال الرسائل التذكيرية إلى الدول الأطراف التي تواجه كوارث طبيعية أو حروبا أو حالات يمكن أن تحول دون إنجاز أنشطة المتابعة.
    Cela fait plus de dix ans qu'il se voit contraint de mener une guerre défensive. Open Subtitles لأكثر من عقد كامل . خاض أوريليوس حروبا للدفاع عن سطوة الامبراطورية
    Les conflits armés augmentent de par le monde et, depuis une dizaine d'années, un nombre grandissant de pays moins avancés connaissent des guerres civiles et des conflits armés dévastateurs. UN إن النزاعات المسلحة على تصاعد في العالم أجمع، ومنذ التسعينات وعدد أقل البلدان نموا التي تشهد حروبا ونزاعات مسلحة تشل الحركة فيها لا ينفك يتزايد.
    Des intellectuels ont évoqué la dégénérescence en cours de l'humanité et anticipaient des guerres cataclysmiques. UN وكتب المفكرون عن الانحلال الحاصل للجنس البشري وتصوروا حروبا هائلة التدمير.
    Depuis 1948, Israël a lancé des guerres d'agression et torturé et tué des prisonniers, notamment en les enterrant vivants. UN ومنذ عام 1948، شنت إسرائيل حروبا عدوانية وقامت بتعذيب السجناء وقتلهم، بما في ذلك عن طريق دفنهم أحياء.
    Le monde a connu la guerre froide et des guerres ouvertes. UN لقد شهد النظام الدولي حروبا ساخنة وباردة.
    Dans différentes parties du monde, nous voyons maintenant la souveraineté nationale foulée aux pieds et l'escalade de conflits régionaux, religieux et ethniques qui deviennent des guerres en bonne et due forme. UN إننا نشهد في عدة أنحاء من العالم اﻵن، دوس السيادة الوطنية وتصاعد المنازعات الاقليمية والدينيــة والعرقيــة فتتحــول حروبا حقيقية.
    Ce qui nous choque véritablement et nous surprend est que cette guerre d'agression se poursuit sur le sol européen alors que l'histoire nous a appris sans ambiguïté que les guerres en Europe n'ont jamais été des guerres limitées mais ont toujours dépassé les frontières. Cependant, personne ne semble prêter attention à ces vérités criantes. UN إن ما يدعونا للدهشة واﻹستغراب أن هذه الحرب العدوانية تدور رحاها على اﻷرض اﻷوروبية، وأن التاريخ يوضح بجلاء أن الحروب اﻷوروبية لم تكن في يوم من اﻷيام حروبا محدودة، بل أن أي شرارة حرب في أوروبا تنذر باﻹنتشار غير المحدود، ومع ذلك فقد تم تجاهل هذه الحقائق الدامغة.
    Ironiquement, au Sud, nous nous livrons les uns contre les autres des guerres destructrices et insensées. Nous envahissons militairement ou occupons des États voisins souverains, sous des prétextes de sécurité ou pour des soi-disant raisons historiques. UN ومن دواعي السخرية أننا في الجنوب نشن حروبا رهيبة غير معقولة ومدمرة بعضنا على بعض، فنجتاح عسكريا ونحتل دولا مجاورة بذريعة تحقيق الأمن أو لأسباب تاريخية مزعومة.
    Il est effarant que plus de 90 % des conflits armées de cette décennie sont des guerres civiles et que cette proportion se soit encore accrue depuis 1998. UN ومن الحقائق المذهلة أن أكثر من ٩٠ في المائة من الصراعات المسلحة في هذا العقد كانت حروبا أهلية وأن هذه النسبة قد ارتفعت ﻷكثر من ذلك منذ عام ١٩٩٨.
    La communauté internationale doit soutenir ce travail d'assistance et oeuvrer à en accroître l'efficacité, comme elle doit continuer d'appuyer les efforts des Nations Unies pour soulager les victimes des catastrophes naturelles, ainsi que des conséquences des guerres intestines et entre États. UN ويمثل تدعيمه وزيادة فعاليته واجبا على المجتمع الدولي في مساعيه الحثيثة من خلال منظمة اﻷمم المتحدة للتعامل مع الكوارث الطبيعية ومع تداعيات الحروب سواء كانت فيما بين الدول أو كانت حروبا داخلية.
    Selon une étude effectuée en 1996, seul cinq des 96 conflits armés qui ont éclaté depuis 1989 ont été des guerres classiques entre États; tous les autres ont été des conflits internes qui, dans leur majorité, ont surgi pour des raisons de caractère ethnique. UN ووفقا لدراسة أجريت في عام ١٩٩٦، كانت خمسة نزاعات فقط من بين ٩٦ نزاعا مسلحا نشبت منذ عام ١٩٨٩ حروبا تقليدية بين دول؛ أما البقية فكانت صراعات داخلية، نشأت غالبيتها نتيجة خلافات عرقية.
    Les démocraties nouvelles ou rétablies, notamment celles qui ont connu des guerres intestines, sont souvent confrontées à un avenir incertain. UN ١٥ - غالبا ما تواجه الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة - لا سيما الديمقراطيات التي شهدت حروبا داخلية - مستقبلا غامضا.
    Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions. UN فلقد شهد هذا القرن إنجازات عظيمة، مثلما شهد حروبا رهيبة، وكان قرنا للفتوحات الثورية وخيبة الآمال.
    À l'inverse, la plupart des pays en développement, en particulier les pays d'Afrique qui ont souffert de guerres et de troubles civils graves, ont des populations très jeunes. UN وفي الجانب المقابل، فإن غالبية السكان في معظم البلدان النامية، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا التي شهدت حروبا وصراعات أهلية طاحنة، هم من اليافعين.
    Au cours du dernier quart de siècle, plusieurs pays de la région ont été en guerre ou ont connu des conflits civils. Leurs capacités matérielles de production et leurs infrastructures ont de ce fait été détruites, tandis que leurs capacités institutionnelles et leurs ressources humaines étaient fortement entamées. UN فخلال الربع الأخير من القرن الماضي، شهدت عدة بلدان في المنطقة حروبا وصراعات أهلية أدت إلى تدمير القدرات الإنتاجية المادية والهياكل الأساسية، فضلا عن إضعاف قدرات المؤسسات والموارد البشرية إلى حد بعيد.
    On sait bien que ce gouvernement mène une guerre civile contre les mouvements rebelles non seulement dans le nord de l'Ouganda mais aussi dans le centre et dans l'est du pays. UN ومن المعروف جيدا لدى الجميع أن حكومة أوغندا تخوض حروبا أهلية ضد حركات تمرد ليس في شمال أوغندا فحسب بل أيضا في وسط وشرق أوغندا.
    Mais de nouvelles guerres sont menées, qui bouleversent la vie des jeunes dans certains pays et qui suscitent un nombre toujours croissant de réfugiés. UN لكن هناك حروبا جديدة تدور وتخل بحياة الشباب في عدد من البلدان، وتخلق تدفقات متزايدة من اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more