leurs libertés fondamentales — par exemple le droit à la propriété privée ou celui d'élire domicile où bon leur semble — leur sont refusées. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Les Arabes awhazis, les baloutches et les kurdes souffrent de nombreuses discriminations et leurs libertés et droits légitimes sont fréquemment bafoués. | UN | فأفراد طائفة العرب الأهواز والبلوش والأكراد يواجهون تمييزا متعدّد المظاهر وكثيرا ما تُنتهك حرياتهم وحقوقهم المشروعة. |
Il reste que les étudiants américains sont trop peu nombreux à apprendre notre histoire pourtant si riche ainsi que les principes et les institutions démocratiques qui protègent leurs libertés. | UN | ومع ذلك لا يدرس سوى عدد جد قليل من الطلبة الأمريكيين تاريخنا الزاخر والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية التي تحمي حرياتهم. |
Enfin, les personnes soumises à une restriction de leur liberté par décision d'une autorité doivent avoir la possibilité de consulter un conseiller légal. | UN | وأخيرا، يجب أن توفر لﻷشخاص الذين فُرضت قيود على حرياتهم بموجب قرار صادر عن سلطة ما، إمكانية استشارة مستشار قانوني. |
leur liberté de mouvement, d'opinion et d'expression ainsi que leur liberté de rassemblement et d'association sont souvent sérieusement mises à mal. | UN | وكثيرا ما تعاق بشكل خطير حرياتهم في التنقل والمعتقد والتعبير فضلا عن حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات. |
Des millions de personnes, y compris des enfants, sont privés des libertés fondamentales d'action et de choix et de la paix : elles vivent dans des situations de guerre. | UN | وهناك ملايين الناس، ومنهم أطفال يعيشون بدون حرياتهم الأساسية في التصرف والاختيار ودون سلام: فهم متورطون في حالات حرب. |
11. De nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l'article 18. | UN | 11- وقد طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حرياتهم بموجب المادة 18. |
Les Palestiniens sont privés de leurs libertés les plus fondamentales, sans même parler de la possibilité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد حُرم الفلسطينيون من معظم حرياتهم الأساسية ناهيك عن إمكانية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. | UN | فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم. |
Pour parvenir à une réconciliation et une réunification durables, il est indispensable de rendre aux Chypriotes leurs libertés et droits fondamentaux. | UN | وقال إنه لكي يتم التوصل إلى مصالحة وإعادة توحيد دائمة لا بد من أن يستعيد القبرصيون حرياتهم وحقوقهم الأساسية. |
Le moteur de ces révolutions était un appel à la protection des droits des citoyens égyptiens et à la garantie de leurs libertés. | UN | وكانت القوة الدافعة وراء تينك الثورتين نداءٌ يدعو إلى حماية حقوق المواطنين المصريين وضمان حرياتهم. |
Qu'on les a dépouillés de leurs libertés, une caméra, un téléphone portable, un mégaoctet à la fois. | Open Subtitles | ونُزعت منهم حرياتهم بالكامل كاميرا وراء هاتف جوال وراء ميجا بايت |
A moins de violer leurs libertés, ce que je ferai volontiers si vous dégraissez la Constitution. | Open Subtitles | إلا إذا كنتِ تريدين مني إنتهاك حرياتهم المدنيّة وإنّهُ ليسرني فعل ذلك لو فقط تقشطين شيئاً من الدستور. |
Dans la pratique, il protège les réfugiés de l'expulsion ou du retour dans des pays où leur vie ou leur liberté seraient menacées. | UN | وعملياً تحمي الحكومة اللاجئين من الطرد أو الإعادة إلى بلدان تكون فيها حياتهم أو حرياتهم معرضة للخطر. |
En application de l'article 1 du Protocole, le Sous-Comité effectue des visites régulières et de suivi sur les lieux où se trouvent des personnes privées de leur liberté. | UN | وتجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة ومتابعات في الأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة 1 من البروتوكول. |
Par conséquent, il faut adopter des politiques qui encouragent leur liberté d’association et leurs capacités de négociation collective. | UN | وبالتالي، يلزم وضع سياسات لتعزيز حرياتهم النقابية وقدراتهم على المفاوضة الجماعية. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Assemblée générale de faire réaliser une étude internationale sur les enfants privés de leur liberté. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت بأن تُجري الجمعية العامة دراسة دولية عن الأطفال المحرومين من حرياتهم. |
Elle dispose en son article 3 que la liberté de religion ne peut faire l'objet que des seules restrictions qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre et de la santé publique, ou de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. | UN | وينص ذلك القانون في المادة 3 منه على أنه لا يجوز أن تخضع الحرية الدينية إلاّ للقيود الضرورية للحفاظ على الأمن والنظام والصحة العامة أو على أخلاق الآخرين أو حرياتهم وحقوقهم الأساسية. |
11. De nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l'article 18. | UN | 11- وقد طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حرياتهم بموجب المادة 18. |
163. Le paragraphe 1 de l'article 10 dispose que toute personne privée de sa liberté doit être traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 163- تنص الفقرة 1 من المادة 10 على معاملة جميع المحرومين من حرياتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Au cours de ces périodes de privation de liberté, les détenus n'ont pas accès à un avocat. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |
Il est stipulé dans la dernière partie de cet article qu'aucune autorité n'a le droit, au nom de la sauvegarde de l'indépendance et de l'intégrité territoriale du pays, d'abolir les libertés légitimes. | UN | وينص الجزء الأخير من هذه المادة على أنه لا يحق لأي سلطة أن تحرم الناس من حرياتهم المشروعة بدعوى حماية الاستقلال والسلامة الإقليمية. |
Quarante cas d'agression de journalistes ou de limitation de leurs droits avaient été recensés. | UN | ولاحظت وجود 40 حالة اعتداء على صحفيين أو تقييد حرياتهم. |
Il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour coloniser les hauteurs du Golan et faire venir des colons du monde entier qui n'ont aucun rapport avec cette zone occupée, et ce aux dépens de la population syrienne, qu'il a privée de ses libertés fondamentales et de ses droits humains fondamentaux. | UN | وقامت بإصدار قرارات وقوانين لضم الجولان وفرض قوانينها وولايتها القانونية والإدارية عليه، وسخرت كافة إمكاناتها لزرع المستعمرات وجلب المستوطنين إليها من شتى بقاع العالم وممن ليست لهم أية علاقة بهذه الأرض المحتلة على حساب حرمان أبناء الجولان السوري من كافة حرياتهم وحقوقهم الأساسية والإنسانية. |