La promotion de l'unité nationale n'est pas incompatible avec le droit des individus et des communautés à la liberté d'expression et avec leur droit de déclarer librement leur appartenance à un groupe ethnique. | UN | فعملية تعزيز الوحدة الوطنية لا تتعارض مع حقوق الأفراد والجماعات في حرية التعبير وفي |
Ces attaques violent le droit à la vie et à la liberté d'expression et de réunion pacifique. | UN | وتنتهك هذه الهجمات الحق في الحياة وفي حرية التعبير وفي التجمع السلمي. |
Elles constituaient aussi une atteinte à la liberté d'expression et, en définitive, portaient préjudice à la démocratie elle-même. | UN | وهي كذلك اعتداءات على حرية التعبير وفي النهاية على الديمقراطية نفسها. |
Conscient que les détenus sont des membres de la société, le Kirghizistan veille à protéger leur liberté d'expression et leur droit à la vie, en s'efforçant de leur offrir des conditions de détention humaines et de ne pas en faire des marginaux une fois libérés. | UN | وقال إن قيرغيزستان، وعيا منها بأن السجناء أفراد في المجتمع، تحرص على حماية حقهم في حرية التعبير وفي الحياة، من خلال السعي إلى تهيئة ظروف احتجاز إنسانية، وإلى عدم تهميشهم بعد الإفراج عنهم. |
l) De mettre fin au recours aux forces de sécurité de l'État et aux milices à la solde du Gouvernement pour disperser par la force des citoyens iraniens exerçant pacifiquement leur liberté d'expression et leur liberté de réunion et d'association pacifiques ; | UN | (ل) الكف عن استخدام قوات أمن الدولة والميليشيات التي توجهها الحكومة لتفريق المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حقوقهم في حرية التعبير وفي التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات بالقوة؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent que le Groupe de travail sur la détention arbitraire a demandé à ce qu'il soit relâché immédiatement, estimant que l'État avait porté atteinte à ses droits fondamentaux à la liberté d'expression et à un procès équitable. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسُّفي طالب بالإفراج الفوري عنه مؤكداً أن الحكومة انتهكت حقيه الأساسيين في حرية التعبير وفي مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
La Norvège, la Suède et la Suisse soulignent que l'expression artistique et les activités culturelles contribuent effectivement à mettre en pratique le droit à la liberté d'expression et aux rassemblements pacifiques là où ces droits sont menacés. | UN | وشددت السويد وسويسرا والنرويج على أن أشكال التعبير الفنية والأنشطة الثقافية تسهم إسهاما فعالا في التطبيق العملي للحق في حرية التعبير وفي التجمع السلمي حيثما يكونان مهددين. |
Des avocats, des défenseurs des droits de l'homme, des professionnels de médias indépendants, des réalisateurs et des artistes sont souvent pris pour cibles parce qu'ils exercent leurs responsabilités professionnelles ou leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وغالباً ما يُستهدف المحامون والمدافعون عن حقوق الإنسان والإعلاميون المستقلون ومنتجو الأفلام والفنانون لنهوضهم بمسؤولياتهم المهنية أو ممارسة حقهم في حرية التعبير وفي حرية تكوين الجمعيات. |
Cuba accorde une extrême importance non seulement à la protection, mais aussi à la promotion des droits à la liberté d'expression et de réunion, qui ont rang constitutionnel et sont inscrits dans l'ordre juridique interne. | UN | وتولي كوبا أهميةً كبرى لا لحماية الحق في حرية التعبير وفي حرية التجمّع فحسب، بل لتعزيزهما أيضا، إذ يحظى هذان الحقان بالمرتبة الدستورية وقد أُنفذا في النظام القانوني للبلد. |
Le Conseil rappelle que, lorsque des mesures sont prises pour prévenir ces abus, la liberté de religion et de conviction et la liberté d'expression et d'association des membres de la société civile doivent être strictement respectées. | UN | ويشير المجلس إلى أهمية أن يراعى لدى التصدي لعمليات إساءة الاستغلال هذه حق الأفراد في حرية الديانة أو المعتقد وفي حرية التعبير وفي إنشاء الجمعيات في المجتمع المدني. |
Comme point de départ, le Gouvernement soudanais doit s'attacher à faire en sorte que tous les groupes au Darfour, en particulier les personnes déplacées, puissent y participer dans un climat caractérisé par la liberté d'expression et la libre circulation. | UN | وكخطوة أولية، يجب على الحكومة بذل جهود متضافرة لكفالة تمكن جميع الفئات في دارفور، لا سيما المشردون داخليا، من المشاركة في جو من حرية التعبير وفي حرية تنقل كاملة. |
Garantir la jouissance pleine et entière du droit à la liberté d'expression et du droit de recevoir et de diffuser des informations, que consacre l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, constitue un puissant antidote au nihilisme apocalyptique dont ont fait preuve les auteurs de ces attentats. | UN | ويمثل الضمان الكامل للحق في حرية التعبير وفي تلقي المعلومات ونقلها كما تنص المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ترياقاً مضاداً للعدمية المدمرة التي أبداها مرتكبو هذه الهجمات. |
La Secrétaire d'État H. Clinton était profondément déterminée à défendre la liberté de l'Internet dans le pays et partout dans le monde et à assurer la protection et la défense du droit à la liberté d'expression et d'association dans le cadre de l'Internet. | UN | وقد التزمت وزيرة الخارجية كلينتون التزاماً شديداً بحرية الإنترنت على المستويين الداخلي والعالمي وبضمان الحق في حرية التعبير وفي التنظيم عن طريق الإنترنت والدفاع عنه. |
La Haut-Commissaire a estimé que la condamnation démontrait une érosion alarmante de la liberté d'expression et de l'indépendance du judiciaire au Cambodge. | UN | واعتبرت المفوضة السامية أن هذه الإدانة تكشف عن " تآكل مريع في حرية التعبير وفي استقلالية القضاء في كمبوديا " . |
Il serait particulièrement fâcheux que l'observation générale limite en quoi que ce soit cette norme, car cela pourrait gêner le Comité dans son travail de suivi de l'application des dispositions du Pacte par les États parties dans le domaine sensible de la liberté d'expression et dans son examen des communications individuelles. | UN | وسيكون من المؤسف للغاية أن يضع التعليق العام قيوداً على هذا المعيار، حيث إن ذلك قد يؤدي إلى إعاقة عمل اللجنة في رصد تنفيذ الدول الأطراف للعهد في مجال حساس مثل مجال حرية التعبير وفي النظر في البلاغات الفردية. |
En outre, la politique d'Israël consistant à s'attaquer à des manifestants pacifiques est le fait d'un régime d'oppression cynique, qui interdit aux Palestiniens l'exercice des droits fondamentaux et des droits politiques tels que le droit à la liberté d'expression et le droit de manifester pacifiquement contre l'oppression et l'emprise découlant de l'occupation. | UN | وعلاوة على ذلك، تكشف السياسة التي تنتهجها إسرائيل في استهداف المتظاهرين المسالمين عن اتباعها لسياسة قمعية خبيثة تحرم الفلسطينيين من حقوقهم الإنسانية والسياسية الأساسية في حرية التعبير وفي الاحتجاج السلمي على الظلم والاستعباد غير المشروعين اللذين يمارسهما الاحتلال. |
k) De mettre fin au recours aux forces de sécurité de l'État et aux milices à la solde du Gouvernement pour disperser par la force des citoyens iraniens exerçant pacifiquement leur liberté d'expression et leur liberté de réunion et d'association pacifiques ; | UN | (ل) الكف عن استخدام قوات أمن الدولة والميليشيات التي توجهها الحكومة لتفريق المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حقوقهم في حرية التعبير وفي التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات بالقوة؛ |
k) De mettre fin au recours aux forces de sécurité de l'État et aux milices à la solde du Gouvernement pour disperser par la force des citoyens iraniens exerçant pacifiquement leur liberté d'expression et leur liberté de réunion et d'association pacifiques; | UN | (ل) إنهاء استخدام قوات الأمن الحكومية والميليشيات التي توجهها الحكومة لتُفرّق بالقوة المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حقوقهم في حرية التعبير وفي التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات؛ |
l) De mettre fin au recours aux forces de sécurité de l'État et aux milices à la solde du Gouvernement pour disperser par la force des citoyens iraniens exerçant pacifiquement leur liberté d'expression et leur liberté de réunion et d'association pacifiques; | UN | (ل) الكف عن استخدام قوات أمن الدولة والميليشيات التي توجهها الحكومة لتفريق المواطنين الإيرانيين الذين يمارسون سلميا حقوقهم في حرية التعبير وفي التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات بالقوة؛ |
D'autres droits visent aussi à renforcer la sécurité physique des journalistes dans l'exercice de leur profession, tels le droit à l'intégrité physique et celui d'être protégé contre la torture, la détention arbitraire ou la disparition, sans compter les droits à la liberté d'expression et à l'information. | UN | وتوجد أيضاً شبكة أوسع من الحقوق تتصل بتعزيز الأمن البدني للصحفيين في معرض ممارسة مهنتهم، مثل الحق في السلامة البدنية، والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الاحتجاز التعسفي، والحق في عدم التعرض للاختفاء، بالإضافة إلى الحق في حرية التعبير وفي المعلومات. |