La fréquence des agressions commises contre les civils continue d'entraver la liberté de circulation dans bien des localités et d'entraîner des déplacements de population. | UN | ولا يزال تواتر الهجمات الموجهة ضد المدنيين يعيق حرية الحركة في العديد من المناطق ويؤدي إلى تشريد السكان. |
En outre, les activités de la MONUA et des organisations humanitaires demeurent entravées par les restrictions qu'impose l'UNITA sur la liberté de circulation dans certaines zones. | UN | وفوق ذلك، لا تزال أنشطة البعثة والوكالات اﻹنسانية تعوق بالقيود التي تفرضها يونيتا على حرية الحركة في بعض المناطق. |
80. Depuis le 29 septembre 2000, Israël impose de sévères restrictions à la liberté de circulation dans les territoires occupés. | UN | 80- تفرض إسرائيل منذ 29 أيلول/سبتمبر 2000 قيوداً مشددة على حرية الحركة في الأراضي المحتلة. |
Il n'y a pas de coutumes ou de traditions qui empêchent les femmes d'exercer leur droit à la liberté de mouvement dans les Bahamas tel qu'il est consacré par la Constitution en son article 6. | UN | ولا توجد أعراف أو تقاليد تحد من ممارسة المرأة لحقها في حرية الحركة في جزر البهاما كما هو مكرس في المادة 6 من الدستور. |
À Bassorah aussi, la situation est tendue et la Force multinationale a restreint la liberté de mouvement dans cette région. | UN | وقد فرضت القوة المتعددة الجنسيات قيودا على حرية الحركة في المنطقة. |
Les obstacles à la liberté de mouvement sur la Rive gauche sont particulièrement préoccupants. | UN | ومن أخطر دواعي القلق العقبات التي وُضعت أمام حرية الحركة في الضفة الغربية. |
La MINUS a recouvré sa liberté de déplacement dans plusieurs endroits, bien qu'elle ait continué à se heurter à des restrictions, en particulier dans le nord du secteur VI. La mise en accusation possible du Président Omar Al-Bashir par la Cour pénale internationale a été au centre des débats au niveau national mais n'a eu aucune incidence immédiate sur les conditions de sécurité dans la zone d'opérations de la MINUS. | UN | واستعادت البعثة حرية الحركة في عدة مواقع، رغم أنها بقيت تعاني من القيود، ولا سيما في شمال القطاع السادس. وعلى الصعيد الوطني، تركز النقاش على احتمال توجيه اتهام للرئيس عمر البشير من جانب المحكمة الجنائية الدولية، دون أن يكون لذلك تأثير مباشر على الحالة الأمنية في منطقة عمليات البعثة. |
Pendant toute la durée de la mission, le Rapporteur spécial et les fonctionnaires des Nations Unies qui l'accompagnaient ont eu la liberté de se déplacer dans l'ensemble du pays et d'y enquêter et ont bénéficié des mesures de sécurité nécessaires, ce qui leur a permis de mener leur tâche à bien. | UN | وطيلة فترة البعثة، وفرت للمقرر الخاص ولموظفي اﻷمم المتحدة الذين صحبوه حرية الحركة في البلد كله وحرية التحقيق وتدابير اﻷمن المناسبة بما كفل اﻹنجاز الناجح لمهمة البعثة. |
Ses activités dans ce domaine ont consisté notamment à jouer un rôle déterminant dans la démilitarisation de Mostar et à contribuer à rétablir la liberté de circulation dans les diverses régions de la Fédération. | UN | وتشمل اﻷنشطة المتصلة بذلك النهوض بأدوار حاسمة في نزع سلاح موستار، وفي جهود إعادة إقرار حرية الحركة في مختلف أجزاء أراضي الاتحاد. |
À titre d'exemple, devant la multiplication et l'élargissement des patrouilles dans tout le théâtre des opérations en vue de favoriser la liberté de circulation dans la période menant aux élections, des unités mobiles, convenant mieux à cette tâche, sont en train de remplacer des unités blindées plus lourdes. | UN | فمع زيادة عدد الدوريات في كامل مسرح العمليات وتوسيع نطاقها بغية تعزيز حرية الحركة في الفترة الممتدة حتى موعد إجراء الانتخابات، يجري، مثلا، إحلال وحدات متحركة بدلا من الوحدات المصفحة الثقيلة. |
Son ouverture rapide, sans plus attendre, simplifiera le quotidien de tous les Chypriotes en améliorant la liberté de circulation dans toute l'île et renforcera la confiance entre les parties. | UN | ومن شأن فتح هذا المعبر على وجه السرعة ودون مزيد من التأخير أن يحسن الحياة اليومية لجميع القبارصة بتعزيز حرية الحركة في جميع أرجاء الجزيرة وأن يسهم في بناء الثقة بين الجانبين. |
43. Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a fermement plaidé en faveur de l'inscription de la liberté de circulation dans la politique du Gouvernement, conformément à la Convention de 1951. | UN | 43- دعت المفوضية بقوة إلى إدراج حرية الحركة في سياسة الحكومة وفقا لاتفاقية عام 1951. |
Dans les Accords de Dayton, les parties au présent arbitrage ont accepté de nombreux engagements fondamentaux, y compris des mesures visant à limiter les armements, à faire régner la liberté de circulation dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine, à assurer la protection et la sécurité individuelle, à encourager le retour des réfugiés et à permettre aux personnes de recouvrer leurs biens. | UN | وفي اتفاقات دايتون، قبلت أطراف هذا التحكيم كثيرا من التعهدات المادية، بما في ذلك التدابير الرامية إلى مراقبة اﻷسلحة، وتوفير حرية الحركة في كل أنحاء البوسنة والهرسك، وكفالة سلامة وأمن اﻷفراد، وتعزيز عودة اللاجئين والسماح لﻷفراد باستعادة ممتلكاتهم. |
454. Le Directeur général de l'Institut Mandela pour les prisonniers politiques a fourni les informations générales suivantes concernant la liberté de circulation dans les territoires occupés : | UN | ٤٥٤ - وأدلى المدير العام لمؤسسة مانديلا للسجناء السياسيين بالمعلومات اﻷساسية التالية بخصوص حرية الحركة في اﻷراضي المحتلة: |
Ce sont essentiellement les restrictions à la liberté de circulation dans la < < zone d'accès réglementé > > située entre le mur et la Ligne verte et le fait que les agriculteurs sont coupés de leurs terres qui obligeront les Palestiniens à déménager. | UN | كما أن القيود المفروضة على حرية الحركة في " المنطقة المغلقة " الواقعة بين الجدار والخط الأخضر، وفصل المزارعين عن أراضيهم، هما أمران سيكونان السبب الرئيسي في إجبار الفلسطينيين على الرحيل. |
En raison des restrictions à la liberté de mouvement dans la zone temporaire de sécurité | UN | بسبب القيود المفروضة على حرية الحركة في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها |
Il a fait remarquer que l'Assemblée générale avait récemment rappelé à la communauté internationale que le peuple palestinien attendait d'elle une assistance économique et sociale et la liberté de mouvement dans le territoire palestinien occupé. | UN | ولاحظ أن الجمعية العامة كررت مؤخرا تذكير المجتمع الدولي بالحاجة الماسة إلى تقديم مساعدات اقتصادية واجتماعية للشعب الفلسطيني وإلى حرية الحركة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
7. Le paragraphe 5 de l'Accord de cessez-le-feu stipule que " la liberté de mouvement dans les zones décrites ci-dessus comprend le droit d'inspecter les unités et installations militaires et paramilitaires avec un préavis de quatre heures " . | UN | ٧ - وتنص الفقرة ٥ من اتفاق وقف اطلاق النار على أن " حرية الحركة في المناطق المبينة أعلاه تشمل الحق في زيارة الوحدات والمناطق العسكرية وشبه العسكرية باخطار مسبق مدته ٤ ساعات " . |
La Force a toujours encouragé la liberté de mouvement sur l'ensemble de l'île. | UN | 26 - لقد كانت القوة تؤيد دائما حرية الحركة في الجزيرة كلها. |
Elle disposera des moyens nécessaires pour s'acquitter de son mandat et en particulier jouira de la liberté de mouvement sur tout le territoire, du libre accès à toutes les sources d'information - aussi bien les témoignages que les éléments de preuve - et à toute la documentation. | UN | وسيتم تزويدها بالمرافق اللازمة لتمكينها من تنفيذ ولايتها، وسُيكفل لها، على نحو خاص، حرية الحركة في أرجاء الإقليم، وحرية الوصول إلى جميع مصادر المعلومات، والأدلة الإثباتية والمادية على حد سواء، وجميع مواد الوثائق. |
b) Coopérer pleinement avec la Mission de l'OSCE. À l'occasion de ces premières élections, il sera impératif que les parties veillent à ce que tous les membres du personnel de l'OSCE et les observateurs aient une entière liberté de déplacement dans tout le pays ainsi qu'une liberté d'accès totale à toute organisation et tout particulier. | UN | )ب( تتعاون على الوجه اﻷكمل مع بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وفي هذه الانتخابات اﻷولى، سيكون من اﻷهمية بمكان أن تكفل اﻷطراف لجميع أعضاء البعثة من موظفين ومراقبين حرية الحركة في جميع أنحاء البلد دون أي قيود وكذلك حرية الوصول الى جميع المنظمات ذات الصلة واﻷفراد المختصين. |
Pendant toute la durée de la mission, le Rapporteur spécial et les fonctionnaires des Nations Unies qui l'accompagnaient ont eu la liberté de se déplacer dans l'ensemble du pays et d'y enquêter; cette liberté, jointe aux mesures de sécurité appropriées que les autorités avaient prises, leur ont permis de mener à bien leur mission. | UN | وطيلة فترة البعثة، وُفﱢرت للمقرر الخاص ولموظفي اﻷمم المتحدة الذين صحبوه حرية الحركة في البلد كله، وحرية التحقيق؛ هذا، إلى جانب تدابير اﻷمن المناسبة التي اتخذتها السلطات، كفل الانجاز الناجح لمهمة البعثة. |
L'un des critères pour obtenir la liberté de mouvement à Malte au titre de la Constitution est si la personne est la femme non maltaise d'un citoyen de Malte qui a acquis la citoyenneté maltaise par naissance à Malte ou une personne qui jouit de la liberté de mouvement aussi longtemps que la femme vit réellement avec son mari. | UN | وأحد معايير الحصول على حرية الحركة في مالطة بمقتضى أحكام الدستور هو أنه إذا كان الشخص زوجة غير مالطية لمواطن مالطي حصل على جنسية مالطة بالميلاد فيها، أو لشخص يتمتع بحرية الحركة، فإنها تحصل على حرية الحركة طالما كانت تعيش بالفعل مع زوجها. |