Les souffrances du peuple musulman du Cachemire ajoutent à notre chagrin. | UN | إن معاناة المسلمين في كشيمر تزيد من حزننا. |
Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies partage notre chagrin. | UN | وننحن نعتقد أن اﻷمم المتحدة تشاطرنا حزننا. |
Pour terminer, je souhaite exprimer toute notre tristesse à l'égard du décès des membres du personnel de l'ONU à Bagdad. | UN | في الختام، نود أن نعرب عن حزننا لموت موظفي الأمم المتحدة في بغداد. |
Nous exprimons notre tristesse à tous ceux que ce déchaînement de cruauté a meurtris dans leur chair et leur âme. | UN | ونعرب عن حزننا لجميع الذين جرحوا جسديا وروحيا من جراء تلك القساوة. |
Merci, April, pour ton aide dans cette période de deuil. | Open Subtitles | شكرًا، يا أبريل. لمساعدتنا في هذا، وقت حزننا. |
Malgré l'ampleur de notre douleur, nous devons faire un effort sur nous-mêmes afin de regarder l'avenir avec courage et sérénité. | UN | رغم حزننا العميق، علينا أن نبذل جهدا لحمل أنفسنا على استشراف المستقبل بشجاعة ورباطة جأش. |
Nous sommes plus que notre chagrin, plus que nos pertes, et nous sommes plus que notre souffrance ! | Open Subtitles | ،نحن أكثر من حزننا ،نحن أكثر من خسارتنا .ونحن أكثر من ألمنا |
notre chagrin est le chagrin de centaines de milliers de femmes et hommes Allemands. | Open Subtitles | حزننا هو حُزن مئات وآلاف النساء والرجل الألمان |
Mais ne laissons pas notre chagrin et notre désir de vengeance troubler le problème, qui est que la Meute est nous : | Open Subtitles | لكن دعنا لا نجعل حزننا ورغبتنا بالثأر تؤثر على المشكلة |
Mais dans notre chagrin, ne trahissons pas la justice en devenant complices d'une inquisition. | Open Subtitles | ولكن في حزننا ، دعونا لا نخون أفضل حكم لدينا وسيشارك فى محاكم التفتيش |
Mais pour le moment nous devons mettre de côté notre chagrin. | Open Subtitles | لكن الآن علينا أن نضع حزننا جانباً، لمواجهة التهديد الذي بمتناولنا. |
Mais prononcer ces paroles, c'est montrer l'immensité de notre chagrin. | Open Subtitles | و لكن التلفظ بهذه الكلمات يعني توضيح مدى مقدار حزننا |
notre tristesse, pour les victimes, est teintée de remords parce que nous n'avons pas su réagir de façon appropriée aux atrocités commises au Rwanda. | UN | ويختلط حزننا على الضحايا بالأسف على الإخفاق في الرد بصورة ملائمة على الفظائع في رواندا. |
Je tiens en outre à exprimer, au nom des États-Unis, notre tristesse à la suite du décès de M. Lukabu, Chargé d'affaires de la République démocratique du Congo. | UN | كما أود اﻹعراب، نيابة عن الولايات المتحدة، عن حزننا على رحيل السيد لوكابو، القائم باﻷعمال لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À cet égard, nous voudrions dire notre tristesse devant les nombreuses victimes civiles et manifester une fois encore le souhait du Mexique que des progrès interviennent en faveur d'une solution juste et durable aux conflits qui affectent la région. | UN | وفي هذه المناسبة نود أن نعرب عن حزننا لوقوع ضحايا مدنيين كثيرين ونود أن نجدد رغبة المكسيك في مشاهدة التقدم يتحقق صوب حل عادل ودائم للصراعات التي تعصف بالمنطقة. |
Au nom du Gouvernement et du peuple chinois, je voudrais exprimer notre profonde sympathie et adresser nos condoléances pour les lourdes pertes en vies humaines et en biens matériels causées par le tremblement de terre, et faire part de notre tristesse devant le nombre sans précédent de victimes que compte l'ONU. | UN | وباسم الصين حكومة وشعبا، أود أن أعرب عن عميق تعاطفنا وخالص تعازينا في الخسائر البشرية الفادحة والخسائر في الممتلكات التي سببها الزلزال، وأن أعبر عن حزننا وتعازينا إزاء الخسائر البشرية التي لم يسبق لها مثيل للأمم المتحدة. |
En même temps que nous manifestons notre douleur et notre condamnation des meurtres, du blocus et des destructions infligés aux citoyens palestiniens à Gaza et en Cisjordanie par la machine destructrice israélienne, ainsi que notre tristesse face à la désunion et à la division qui se sont instillées dans la situation palestinienne, nous sommes persuadés que la priorité doit être accordée au dialogue entre les Palestiniens. | UN | وإننا إذ نعبّر عن ألمنا وإدانتنا لما يتعرض له شعبنا الفلسطيني في غزة والضفة الغربية من قتل وحصار ودمار بفعل آلة القتل الإسرائيلية، وعن حزننا لما آلت إليه الأوضاع على الساحة الفلسطينية من انقسام وفرقة، فإننا نرى أن الأولوية يجب أن تكون للحوار بين الفلسطينيين. |
Nous nous sommes rendus, il y a quelques jours, sur le site du < < Ground Zero > > en signe de deuil pour réaffirmer notre détermination à agir contre la barbarie. | UN | وقبل بضعة أيام، قمنا بزيارة إلى موقع الانفجار، تعبيرا عن حزننا ولإعادة تأكيد عزمنا على العمل ضد البربرية. |
Mais dans notre douleur, nous pouvons nous réconforter du fait que ton taux élevé d'alcoolémie t'a permis de brûler plus vite. | Open Subtitles | لكن لتخفيف حزننا نأمل أن إدمانك للكحول قد ساعد في إحتراقك بشكل أسرع |
Je voudrais à nouveau exprimer toute notre sympathie et nos condoléances au peuple japonais pour les souffrances qu'il endure actuellement. | UN | وأود مرة أخرى أن أعبر عن حزننا وتعازينا للشعب الياباني في معاناته. |
Nous exprimons notre profonde tristesse face aux pertes humaines qu'ils ont entraînées et notre profonde préoccupation au sujet de l'avenir du processus de paix. | UN | ونحن نعرب عن حزننا العميق على ما حدث من وفيات وعن قلقنا العميق بشأن مستقبل عملية السلام. |
On est assis là comme des canards boiteux vautrées dans notre deuil alors qu'elle poursuit sa vie. | Open Subtitles | إننا نجلس هنا مثل البطه العرجاء نتمرغ في حزننا حين هي قد فقدت حياتها |