Ces disparités sont constatées le plus souvent au détriment des femmes. | UN | وغالباً ما تكون هذه التفاوتات على حساب المرأة. |
Avec le régime universel, aucune manipulation ne peut se faire au détriment des femmes. | UN | أما في إطار أنظمة التغطية الشاملة، فلا يمكن التلاعب في فرص الحصول على المعاشات على حساب المرأة. |
Il subsiste toutefois un certain nombre de catégories de travailleurs qui sont exclues au détriment des femmes. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من فئات العمال المستبعدة، وهذا يأتي علىوهذا يأتي على حساب المرأة. |
En général, le mode de fonctionnement interne des partis et les procédures de nomination des candidats favorisent les hommes au détriment des femmes. | UN | وبوجه عام، فطرائق التشغيل وإجراءات الترشيح الحزبية الداخلية تفضل الرجل على حساب المرأة. |
Bien que les politiques de l'emploi en faveur des femmes soient orientées depuis plusieurs années vers une intégration des femmes dans les dispositifs généraux de lutte contre le chômage, des inégalités au détriment des femmes se développent en situation de chômage. | UN | رغما عن أن سياسات العمالة لفائدة المرأة توجه منذ عدة سنوات نحو إدماج المرأة في الترتيبات العامة لمكافحة البطالة، ما زالت التفاوتات تزداد في حالات البطالة على حساب المرأة. |
En outre, les écarts entre le volume d'heure de travail entre les hommes et les femmes peuvent être considérés comme étant l'un des facteurs qui explique ces inégalités salariales au détriment des femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفروق في عدد ساعات العمل بين الرجل والمرأة يمكن أن تعتبر أحد العوامل التي تفسر عدم المساواة في الأجور على حساب المرأة. |
Au contraire, les politiques ne faisant pas de différence entre les sexes ont tendance à renforcer la dominance masculine au détriment des femmes. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن السياسات " المحايدة جنسيا " تنزع إلى تعزيز سطوة الرجل على حساب المرأة. |
Les gouvernements font des économies au détriment des femmes. | UN | فالحكومات توفر على حساب المرأة. |
Les femmes rencontrées ont dénoncé le conservatisme des juges des juridictions de la charia qui, en l'absence d'un code de la famille, sont investis d'un pouvoir discrétionnaire très étendu souvent utilisé au détriment des femmes. | UN | وأدانت النساء اللاتي جرت مقابلتهن الطابع المحافظ الذي يتسم به قضاة المحاكم الشرعية المكلفون في غياب قانون الأسرة بسلطة تقديرية واسعة النطاق كثيرا ما تستخدم على حساب المرأة. |
Elle a pris note de la déclaration du Gouvernement selon laquelle, dans certains domaines, on donne la préférence aux hommes au détriment des femmes, < < en raison d'une certaine mentalité > > . | UN | ولاحظت أيضا ما أعلنته الحكومة من أنه في بعض المجالات المحدودة، تعطى الأفضلية للرجل على حساب المرأة " بسبب وجود عقلية معينة " . |
16. Malgré les efforts continuels entrepris par l'Etat béninois sur le plan juridique et institutionnel pour améliorer la situation de la femme, le poids de la tradition et des pratiques socioculturelles continuent de peser lourdement sur la volonté politique de réduire les inégalités séculaires persistantes au détriment des femmes. | UN | 16- بالرغم من الجهود المتواصلة التي تبذلها دولة بنن من الناحية القانونية والمؤسسية لتحسين وضع المرأة، ما زال تأثير التقاليد والممارسات الاجتماعية والثقافية يعرقل الإرادة السياسية الرامية إلى تقليص التفاوتات المستمرة التي يمتد عمرها قروناً، على حساب المرأة. |
Cependant l'inégalité d'accès à la formation subsiste au détriment des femmes : en 1995 le taux de stagiaire féminin c'est à dire le pourcentage de femmes salariées accédant à une formation dans l'année est de 32,7 % tandis que le taux de stagiaire masculin est de 36,1 %. (En 1991, le taux de stagiaire féminine est de 29,9 % tandis que le taux de stagiaire masculin était de 34,7 %). | UN | غير أن عدم المساواة في الحصول على التدريب ما زال قائما على حساب المرأة: في عام ١٩٩٥ كانت نسبة المتدربات من النساء أي نسبة النساء العاملات اللاتي يحصلن على تدريب خلال السنة ٣٢,٧ في المائة بينما كانت نسبة الرجال العاملين ٣٦,١ في المائة )في عام ١٩٩١، كانت نسبة النساء المتدربات ٢٩,٩ في المائة مقابل ٣٤,٧ في المائة للرجال(. |